Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 14

BCC 1 Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, avec du bois de cèdre, ainsi que des tailleurs de pierres et des charpentiers, pour lui bâtir une maison.

LSG 1 Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, et des tailleurs de pierres et des charpentiers, pour lui bâtir une maison.

MAR 1 Et Hiram Roi de Tyr envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, et des maçons, et des charpentiers, pour lui bâtir une maison.

S21 1 Hiram, le roi de Tyr, envoya des messagers à David, ainsi que du bois de cèdre, avec des tailleurs de pierres et des charpentiers, pour lui construire une maison.

BCC 2 Et David reconnut que Yahweh l'affermissait comme roi sur Israël, car son royaume était haut élevé, à cause de son peuple d'Israël.

LSG 2 David reconnut que l'Éternel l'affermissait comme roi d'Israël, et que son royaume était haut élevé, à cause de son peuple d'Israël.

MAR 2 Alors David connut que l'Eternel l'avait affermi Roi sur Israël, parce que son règne avait été fort élevé, pour l'amour de son peuple d'Israël.

S21 2 David reconnut alors que l'Eternel l'affermissait comme roi sur Israël et que sa royauté jouissait d'un grand rayonnement à cause de son peuple, Israël.

BCC 3 David prit encore des femmes à Jérusalem et il engendra encore des fils et des filles.

LSG 3 David prit encore des femmes à Jérusalem, et il engendra encore des fils et des filles.

MAR 3 Et David prit encore des femmes à Jérusalem, et il engendra encore des fils et des filles.

S21 3 David prit encore des femmes à Jérusalem et il eut encore des fils et des filles.

BCC 4 Voici les noms des enfants qu'il eut à Jérusalem : Samua, Sobad, Nathan, Salomon,

LSG 4 Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem: Schammua, Schobab, Nathan, Salomon,

MAR 4 Et ce sont ici les noms des enfants qu'il eut à Jérusalem, Sammuah, Sobab, Nathan, Salomon,

S21 4 Voici le nom des enfants qu'il eut à Jérusalem: Shammua, Shobab, Nathan, Salomon,

BCC 5 Jébahar, Elisua, Eliphalet,

LSG 5 Jibhar, Élischua, Elphéleth,

MAR 5 Jibhar, Elisuah, Elpélet,

S21 5 Jibhar, Elishua, Elphéleth,

BCC 6 Noga, Népheg, Japhia,

LSG 6 Noga, Népheg, Japhia,

MAR 6 Nogah, Népheg, Japhiah,

S21 6 Noga, Népheg, Japhia,

BCC 7 Elisama, Baaiada et Eliphalet.

LSG 7 Élischama, Beéliada et Éliphéleth.

MAR 7 Elisamah, Béël-jadah, et Eliphelet.

S21 7 Elishama, Beéliada et Eliphéleth.

BCC 8 Les Philistins apprirent que David avait été oint pour roi sur tout Israël ; alors tous les Philistins montèrent pour rechercher David. David l'apprit, et il sortit au-devant d'eux.

LSG 8 Les Philistins apprirent que David avait été oint pour roi sur tout Israël, et ils montèrent tous à sa recherche. David, qui en fut informé, sortit au-devant d'eux.

MAR 8 Or quand les Philistins eurent su que David avait été oint pour Roi sur tout Israël, ils montèrent tous pour chercher David ; et David l'ayant appris, sortit au devant d'eux.

S21 8 Les Philistins apprirent que David avait été consacré par onction comme roi sur tout Israël, et ils montèrent tous à sa recherche. David en fut informé et sortit à leur rencontre.

BCC 9 Les Philistins, étant venus, se précipitèrent dans la vallée des Rephaïm.

LSG 9 Les Philistins arrivèrent, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm.

MAR 9 Et les Philistins vinrent, et se répandirent dans la vallée des Réphaïms.

S21 9 Les Philistins arrivèrent et firent des incursions dans la vallée des Rephaïm.

BCC 10 David consulta Dieu, en disant : « Monterai-je contre les Philistins ? Les livrerez-vous entre mes mains ? » Et Yahweh lui dit : « Monte, et je les livrerai entre tes mains. »

LSG 10 David consulta Dieu, en disant: Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu entre mes mains ? Et l'Éternel lui dit: Monte, et je les livrerai entre tes mains.

MAR 10 Et David consulta Dieu, en disant : Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu entre mes mains ? Et l'Eternel lui répondit : Monte, et je les livrerai entre tes mains.

S21 10 David consulta Dieu en disant: «Dois-je monter contre les Philistins et les livreras-tu entre mes mains?» Et l'Eternel lui dit: «Monte et je les livrerai entre tes mains.»

BCC 11 Ils montèrent à Baal-Pharasim, et là David les battit. Et David dit : « Dieu a brisé mes ennemis par ma main, comme les eaux brisent les digues. » C'est pourquoi on a donné à ce lieu le nom de Baal-Pharasim.

LSG 11 Ils montèrent à Baal Peratsim, où David les battit. Puis il dit: Dieu a dispersé mes ennemis par ma main, comme des eaux qui s'écoulent. C'est pourquoi l'on a donné à ce lieu le nom de Baal Peratsim.

MAR 11 Alors ils montèrent à Bahal-pératsim, et David les battit là ; et il dit : Dieu a fait écouler mes ennemis par ma main, comme un débordement d'eaux ; c'est pourquoi on nomma ce lieu-là Bahal-pératsim.

S21 11 Les Philistins montèrent à Baal-Peratsim où David les battit. Puis il dit: «Dieu a dispersé mes ennemis par mon intermédiaire comme de l'eau qui coule.» C'est pourquoi l'on a appelé cet endroit Baal-Peratsim.

BCC 12 Ils laissèrent là leurs dieux. Et David dit qu'on les livre au feu.

LSG 12 Ils laissèrent là leurs dieux, qui furent brûlés au feu d'après l'ordre de David.

MAR 12 Et ils laissèrent là leurs dieux ; et David commanda qu'on les brûlât au feu.

S21 12 Ils y abandonnèrent leurs dieux et David donna l'ordre de les brûler au feu.

BCC 13 Les Philistins se précipitèrent de nouveau dans la vallée.

LSG 13 Les Philistins se répandirent de nouveau dans la vallée.

MAR 13 Et les Philistins se répandirent encore une autre fois dans cette même vallée.

S21 13 Les Philistins firent de nouveau des incursions dans la vallée.

BCC 14 David consulta encore Dieu, et Dieu lui dit : « Ne monte pas après eux ; détourne-toi d'eux, et tu arriveras sur eux du coté des balsamiers.

LSG 14 David consulta encore Dieu. Et Dieu lui dit: Tu ne monteras pas après eux ; détourne-toi d'eux, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers.

MAR 14 Et David consulta encore Dieu ; et Dieu lui répondit : Tu ne monteras point vers eux, mais tu tournoieras autour d'eux, et tu iras contr'eux vis-à-vis des mûriers.

S21 14 David consulta de nouveau Dieu et Dieu lui dit: «Tu ne monteras pas derrière eux. Fais un détour par rapport à eux et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers.

BCC 15 Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des balsamiers, alors tu sortiras pour combattre, car Dieu sortira devant toi pour battre l'armée des Philistins. »

LSG 15 Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors tu sortiras pour combattre, car c'est Dieu qui marche devant toi pour battre l'armée des Philistins.

MAR 15 Et sitôt que tu auras entendu aux sommets des mûriers un bruit [comme de gens] qui marchent, tu sortiras alors au combat ; car Dieu sera sorti devant toi pour frapper le camp des Philistins.

S21 15 Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors tu sortiras pour combattre, car c'est Dieu qui marche devant toi pour battre l'armée des Philistins.»

BCC 16 David fit comme Dieu le lui ordonnait, et ils battirent l'armée des Philistins depuis Gabaon jusqu'à Gazer.

LSG 16 David fit ce que Dieu lui avait ordonné, et l'armée des Philistins fut battue depuis Gabaon jusqu'à Guézer.

MAR 16 David donc fit selon ce que Dieu lui avait commandé ; et on frappa le camp des Philistins, depuis Gabaon jusqu'à Guézer.

S21 16 David fit ce que Dieu lui avait ordonné et ils portèrent des coups à l'armée des Philistins depuis Gabaon jusqu'à Guézer.

BCC 17 La renommée de David se répandit dans tous les pays, et Yahweh le fit craindre à toutes les nations.

LSG 17 La renommée de David se répandit dans tous les pays, et l'Éternel le rendit redoutable à toutes les nations.

MAR 17 Ainsi la renommée de David se répandit par tous ces pays-là ; et l'Eternel remplit de frayeur toutes ces nations-là, [au seul nom de David].

S21 17 La réputation de David se propagea dans tous les pays et l'Eternel fit de lui un objet de terreur pour toutes les nations.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées