Comparer
1 Chroniques 14BCC 1 Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, avec du bois de cèdre, ainsi que des tailleurs de pierres et des charpentiers, pour lui bâtir une maison.
LSGS 1 Hiram 02438 8676 02361, roi 04428 de Tyr 06865, envoya 07971 8799 des messagers 04397 à David 01732, et du bois 06086 de cèdre 0730, et des tailleurs de pierres 07023 et des charpentiers 02796, pour lui bâtir 01129 8800 une maison 01004.
VULC 1 Misit quoque Hiram rex Tyri nuntios ad David, et ligna cedrina, et artifices parietum, lignorumque, ut ædificarent ei domum.
WLC 1 וַ֠יִּשְׁלַח מֶֽלֶךְ־ צֹ֥ר מַלְאָכִים֮ אֶל־ דָּוִיד֒ וַעֲצֵ֣י אֲרָזִ֔ים וְחָרָשֵׁ֣י קִ֔יר וְחָרָשֵׁ֖י עֵצִ֑ים לִבְנ֥וֹת ל֖וֹ בָּֽיִת׃
BCC 2 Et David reconnut que Yahweh l'affermissait comme roi sur Israël, car son royaume était haut élevé, à cause de son peuple d'Israël.
LSGS 2 David 01732 reconnut 03045 8799 que l'Eternel 03068 l'affermissait 03559 8689 comme roi 04428 d'Israël 03478, et que son royaume 04438 était haut 04605 élevé 05375 8738, à cause de son peuple 05971 d'Israël 03478.
VULC 2 Cognovitque David quod confirmasset eum Dominus in regem super Israël, et sublevatum esset regnum suum super populum ejus Israël.
WLC 2 וַיֵּ֣דַע דָּוִ֔יד כִּֽי־ הֱכִינ֧וֹ יְהוָ֛ה לְמֶ֖לֶךְ עַל־ יִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי־ נִשֵּׂ֤את לְמַ֙עְלָה֙ מַלְכוּת֔וֹ בַּעֲב֖וּר עַמּ֥וֹ יִשְׂרָאֵֽל׃
BCC 3 David prit encore des femmes à Jérusalem et il engendra encore des fils et des filles.
LSGS 3 David 01732 prit 03947 8799 encore des femmes 0802 à Jérusalem 03389, et il 01732 engendra 03205 8686 encore des fils 01121 et des filles 01323.
VULC 3 Accepit quoque David alias uxores in Jerusalem, genuitque filios et filias.
WLC 3 וַיִּקַּ֨ח דָּוִ֥יד ע֛וֹד נָשִׁ֖ים בִּירוּשָׁלִָ֑ם וַיּ֧וֹלֶד דָּוִ֛יד ע֖וֹד בָּנִ֥ים וּבָנֽוֹת׃
BCC 4 Voici les noms des enfants qu'il eut à Jérusalem : Samua, Sobad, Nathan, Salomon,
LSGS 4 Voici les noms 08034 de ceux qui lui naquirent 03205 8803 à Jérusalem 03389: Schammua 08051, Schobab 07727, Nathan 05416, Salomon 08010,
VULC 4 Et hæc nomina eorum, qui nati sunt ei in Jerusalem : Samua, et Sobab, Nathan, et Salomon,
WLC 4 וְאֵ֙לֶּה֙ שְׁמ֣וֹת הַיְלוּדִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָיוּ־ ל֖וֹ בִּירוּשָׁלִָ֑ם שַׁמּ֣וּעַ וְשׁוֹבָ֔ב נָתָ֖ן וּשְׁלֹמֹֽה׃
BCC 5 Jébahar, Elisua, Eliphalet,
LSGS 5 Jibhar 02984, Elischua 0474, Elphéleth 0467,
VULC 5 Jebahar, et Elisua, et Eliphalet,
WLC 5 וְיִבְחָ֥ר וֶאֱלִישׁ֖וּעַ וְאֶלְפָּֽלֶט׃
BCC 6 Noga, Népheg, Japhia,
LSGS 6 Noga 05052, Népheg 05298, Japhia 03309,
VULC 6 Noga quoque, et Napheg, et Japhia,
WLC 6 וְנֹ֥גַהּ וְנֶ֖פֶג וְיָפִֽיעַ׃
BCC 7 Elisama, Baaiada et Eliphalet.
LSGS 7 Elischama 0476, Beéliada 01182 et Eliphéleth 0467.
VULC 7 Elisama, et Baaliada, et Eliphalet.
WLC 7 וֶאֱלִישָׁמָ֥ע וּבְעֶלְיָדָ֖ע וֶאֱלִיפָֽלֶט׃
BCC 8 Les Philistins apprirent que David avait été oint pour roi sur tout Israël ; alors tous les Philistins montèrent pour rechercher David. David l'apprit, et il sortit au-devant d'eux.
LSGS 8 Les Philistins 06430 apprirent 08085 8799 que David 01732 avait été oint 04886 8738 pour roi 04428 sur tout Israël 03478, et ils 06430 montèrent 05927 8799 tous à sa 01732 recherche 01245 8763. David 01732, qui en fut informé 08085 8799, sortit 03318 8799 au-devant 06440 d'eux.
VULC 8 Audientes autem Philisthiim eo quod unctus esset David regem super universum Israël, ascenderunt omnes ut quærerent eum : quod cum audisset David, egressus est obviam eis.
WLC 8 וַיִּשְׁמְע֣וּ פְלִשְׁתִּ֗ים כִּי־ נִמְשַׁ֨ח דָּוִ֤יד לְמֶ֙לֶךְ֙ עַל־ כָּל־ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּעֲל֥וּ כָל־ פְּלִשְׁתִּ֖ים לְבַקֵּ֣שׁ אֶת־ דָּוִ֑יד וַיִּשְׁמַ֣ע דָּוִ֔יד וַיֵּצֵ֖א לִפְנֵיהֶֽם׃
BCC 9 Les Philistins, étant venus, se précipitèrent dans la vallée des Rephaïm.
LSGS 9 Les Philistins 06430 arrivèrent 0935 8804, et se répandirent 06584 8799 dans la vallée 06010 des Rephaïm 07497.
VULC 9 Porro Philisthiim venientes, diffusi sunt in valle Raphaim.
WLC 9 וּפְלִשְׁתִּ֖ים בָּ֑אוּ וַֽיִּפְשְׁט֖וּ בְּעֵ֥מֶק רְפָאִֽים׃
BCC 10 David consulta Dieu, en disant : « Monterai-je contre les Philistins ? Les livrerez-vous entre mes mains ? » Et Yahweh lui dit : « Monte, et je les livrerai entre tes mains. »
LSGS 10 David 01732 consulta 07592 8799 Dieu 0430, en disant 0559 8800: Monterai 05927 8799-je contre les Philistins 06430, et les livreras 05414 8804-tu entre mes mains 03027? Et l'Eternel 03068 lui dit 0559 8799: Monte 05927 8798, et je les livrerai 05414 8804 entre tes mains 03027.
VULC 10 Consuluitque David Dominum, dicens : Si ascendam ad Philisthæos, et si trades eos in manu mea ? Et dixit ei Dominus : Ascende, et tradam eos in manu tua.
WLC 10 וַיִּשְׁאַ֨ל דָּוִ֤יד בֵּאלֹהִים֙ לֵאמֹ֔ר הַאֶֽעֱלֶה֙ עַל־ וּנְתַתָּ֖ם בְּיָדִ֑י וַיֹּ֨אמֶר ל֤וֹ יְהוָה֙ עֲלֵ֔ה וּנְתַתִּ֖ים בְּיָדֶֽךָ׃
BCC 11 Ils montèrent à Baal-Pharasim, et là David les battit. Et David dit : « Dieu a brisé mes ennemis par ma main, comme les eaux brisent les digues. » C'est pourquoi on a donné à ce lieu le nom de Baal-Pharasim.
LSGS 11 Ils montèrent 05927 8799 à Baal-Peratsim 01188, où David 01732 les battit 05221 8686. Puis il 01732 dit 0559 8799: Dieu 0430 a dispersé 06555 8804 mes ennemis 0341 8802 par ma main 03027, comme des eaux 04325 qui s'écoulent 06556. C'est pourquoi l'on a donné 07121 8804 à ce lieu 04725 le nom 08034 de Baal-Peratsim 01188.
VULC 11 Cumque illi ascendissent in Baalpharasim, percussit eos ibi David, et dixit : Divisit Deus inimicos meos per manum meam, sicut dividuntur aquæ : et idcirco vocatum est nomen illius loci Baalpharasim.
WLC 11 וַיַּעֲל֥וּ בְּבַֽעַל־ פְּרָצִים֮ וַיַּכֵּ֣ם שָׁ֣ם דָּוִיד֒ וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔יד פָּרַ֨ץ הָֽאֱלֹהִ֧ים אֶת־ אוֹיְבַ֛י בְּיָדִ֖י כְּפֶ֣רֶץ מָ֑יִם עַל־ כֵּ֗ן קָֽרְא֛וּ שֵֽׁם־ הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא בַּ֥עַל פְּרָצִֽים׃
BCC 12 Ils laissèrent là leurs dieux. Et David dit qu'on les livre au feu.
LSGS 12 Ils laissèrent 05800 8799 là leurs dieux 0430, qui furent brûlés 08313 8735 au feu 0784 d'après l'ordre 0559 8799 de David 01732.
VULC 12 Dereliqueruntque ibi deos suos, quos David jussit exuri.
WLC 12 וַיַּעַזְבוּ־ שָׁ֖ם אֶת־ אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔יד וַיִּשָּׂרְפ֖וּ בָּאֵֽשׁ׃
BCC 13 Les Philistins se précipitèrent de nouveau dans la vallée.
LSGS 13 Les Philistins 06430 se répandirent 06584 8799 de nouveau 03254 8686 dans la vallée 06010.
VULC 13 Alia etiam vice Philisthiim irruerunt, et diffusi sunt in valle.
WLC 13 וַיֹּסִ֤יפוּ עוֹד֙ פְּלִשְׁתִּ֔ים וַֽיִּפְשְׁט֖וּ בָּעֵֽמֶק׃
BCC 14 David consulta encore Dieu, et Dieu lui dit : « Ne monte pas après eux ; détourne-toi d'eux, et tu arriveras sur eux du coté des balsamiers.
LSGS 14 David 01732 consulta 07592 8799 encore Dieu 0430. Et Dieu 0430 lui dit 0559 8799: Tu ne monteras 05927 8799 pas après 0310 eux; détourne 05437 8685-toi d'eux, et tu arriveras 0935 8804 sur eux vis-à-vis 04136 des mûriers 01057.
VULC 14 Consuluitque rursum David Deum, et dixit ei Deus : Non ascendas post eos : recede ab eis, et venies contra illos ex adverso pyrorum.
WLC 14 וַיִּשְׁאַ֨ל ע֤וֹד דָּוִיד֙ בֵּֽאלֹהִ֔ים וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים לֹ֥א תַֽעֲלֶ֖ה אַֽחֲרֵיהֶ֑ם הָסֵב֙ מֵֽעֲלֵיהֶ֔ם וּבָ֥אתָ לָהֶ֖ם מִמּ֥וּל הַבְּכָאִֽים׃
BCC 15 Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des balsamiers, alors tu sortiras pour combattre, car Dieu sortira devant toi pour battre l'armée des Philistins. »
LSGS 15 Quand tu entendras 08085 8800 un bruit 06963 de pas 06807 dans les cimes 07218 des mûriers 01057, alors tu sortiras 03318 8799 pour combattre 04421, car c'est Dieu 0430 qui marche 03318 8804 devant 06440 toi pour battre 05221 8687 l'armée 04264 des Philistins 06430.
VULC 15 Cumque audieris sonitum gradientis in cacumine pyrorum, tunc egredieris ad bellum : egressus est enim Deus ante te, ut percutiat castra Philisthiim.
WLC 15 וִ֠יהִי כְּֽשָׁמְעֲךָ֞ אֶת־ ק֤וֹל הַצְּעָדָה֙ בְּרָאשֵׁ֣י הַבְּכָאִ֔ים אָ֖ז תֵּצֵ֣א בַמִּלְחָמָ֑ה כִּֽי־ יָצָ֤א הָֽאֱלֹהִים֙ לְפָנֶ֔יךָ לְהַכּ֖וֹת אֶת־ מַחֲנֵ֥ה פְלִשְׁתִּֽים׃
BCC 16 David fit comme Dieu le lui ordonnait, et ils battirent l'armée des Philistins depuis Gabaon jusqu'à Gazer.
LSGS 16 David 01732 fit 06213 8799 ce que Dieu 0430 lui avait ordonné 06680 8765, et l'armée 04264 des Philistins 06430 fut battue 05221 8686 depuis Gabaon 01391 jusqu'à Guézer 01507.
VULC 16 Fecit ergo David sicut præceperat ei Deus, et percussit castra Philisthinorum, de Gabaon usque Gazera.
WLC 16 וַיַּ֣עַשׂ דָּוִ֔יד כַּֽאֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖הוּ הָֽאֱלֹהִ֑ים וַיַּכּוּ֙ אֶת־ מַחֲנֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֔ים מִגִּבְע֖וֹן וְעַד־ גָּֽזְרָה׃
BCC 17 La renommée de David se répandit dans tous les pays, et Yahweh le fit craindre à toutes les nations.
LSGS 17 La renommée 08034 de David 01732 se répandit 03318 8799 dans tous les pays 0776, et l'Eternel 03068 le rendit redoutable 05414 8804 06343 à toutes les nations 01471.
VULC 17 Divulgatumque est nomen David in universis regionibus, et Dominus dedit pavorem ejus super omnes gentes.
WLC 17 וַיֵּצֵ֥א שֵׁם־ דָּוִ֖יד בְּכָל־ הָֽאֲרָצ֑וֹת וַֽיהוָ֛ה נָתַ֥ן אֶת־ פַּחְדּ֖וֹ עַל־ כָּל־ הַגּוֹיִֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées