Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 14

KJV 1 Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, and timber of cedars, with masons and carpenters, to build him an house.

MAR 1 Et Hiram Roi de Tyr envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, et des maçons, et des charpentiers, pour lui bâtir une maison.

VULC 1 Misit quoque Hiram rex Tyri nuntios ad David, et ligna cedrina, et artifices parietum, lignorumque, ut ædificarent ei domum.

KJV 2 And David perceived that the LORD had confirmed him king over Israel, for his kingdom was lifted up on high, because of his people Israel.

MAR 2 Alors David connut que l'Eternel l'avait affermi Roi sur Israël, parce que son règne avait été fort élevé, pour l'amour de son peuple d'Israël.

VULC 2 Cognovitque David quod confirmasset eum Dominus in regem super Israël, et sublevatum esset regnum suum super populum ejus Israël.

KJV 3 And David took more wives at Jerusalem: and David begat more sons and daughters.

MAR 3 Et David prit encore des femmes à Jérusalem, et il engendra encore des fils et des filles.

VULC 3 Accepit quoque David alias uxores in Jerusalem, genuitque filios et filias.

KJV 4 Now these are the names of his children which he had in Jerusalem; Shammua, and Shobab, Nathan, and Solomon,

MAR 4 Et ce sont ici les noms des enfants qu'il eut à Jérusalem, Sammuah, Sobab, Nathan, Salomon,

VULC 4 Et hæc nomina eorum, qui nati sunt ei in Jerusalem : Samua, et Sobab, Nathan, et Salomon,

KJV 5 And Ibhar, and Elishua, and Elpalet,

MAR 5 Jibhar, Elisuah, Elpélet,

VULC 5 Jebahar, et Elisua, et Eliphalet,

KJV 6 And Nogah, and Nepheg, and Japhia,

MAR 6 Nogah, Népheg, Japhiah,

VULC 6 Noga quoque, et Napheg, et Japhia,

KJV 7 And Elishama, and Beeliada, and Eliphalet.

MAR 7 Elisamah, Béël-jadah, et Eliphelet.

VULC 7 Elisama, et Baaliada, et Eliphalet.

KJV 8 And when the Philistines heard that David was anointed king over all Israel, all the Philistines went up to seek David. And David heard of it, and went out against them.

MAR 8 Or quand les Philistins eurent su que David avait été oint pour Roi sur tout Israël, ils montèrent tous pour chercher David ; et David l'ayant appris, sortit au devant d'eux.

VULC 8 Audientes autem Philisthiim eo quod unctus esset David regem super universum Israël, ascenderunt omnes ut quærerent eum : quod cum audisset David, egressus est obviam eis.

KJV 9 And the Philistines came and spread themselves in the valley of Rephaim.

MAR 9 Et les Philistins vinrent, et se répandirent dans la vallée des Réphaïms.

VULC 9 Porro Philisthiim venientes, diffusi sunt in valle Raphaim.

KJV 10 And David enquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? And wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said unto him, Go up; for I will deliver them into thine hand.

MAR 10 Et David consulta Dieu, en disant : Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu entre mes mains ? Et l'Eternel lui répondit : Monte, et je les livrerai entre tes mains.

VULC 10 Consuluitque David Dominum, dicens : Si ascendam ad Philisthæos, et si trades eos in manu mea ? Et dixit ei Dominus : Ascende, et tradam eos in manu tua.

KJV 11 So they came up to Baalperazim; and David smote them there. Then David said, God hath broken in upon mine enemies by mine hand like the breaking forth of waters: therefore they called the name of that place Baalperazim.

MAR 11 Alors ils montèrent à Bahal-pératsim, et David les battit là ; et il dit : Dieu a fait écouler mes ennemis par ma main, comme un débordement d'eaux ; c'est pourquoi on nomma ce lieu-là Bahal-pératsim.

VULC 11 Cumque illi ascendissent in Baalpharasim, percussit eos ibi David, et dixit : Divisit Deus inimicos meos per manum meam, sicut dividuntur aquæ : et idcirco vocatum est nomen illius loci Baalpharasim.

KJV 12 And when they had left their gods there, David gave a commandment, and they were burned with fire.

MAR 12 Et ils laissèrent là leurs dieux ; et David commanda qu'on les brûlât au feu.

VULC 12 Dereliqueruntque ibi deos suos, quos David jussit exuri.

KJV 13 And the Philistines yet again spread themselves abroad in the valley.

MAR 13 Et les Philistins se répandirent encore une autre fois dans cette même vallée.

VULC 13 Alia etiam vice Philisthiim irruerunt, et diffusi sunt in valle.

KJV 14 Therefore David enquired again of God; and God said unto him, Go not up after them; turn away from them, and come upon them over against the mulberry trees.

MAR 14 Et David consulta encore Dieu ; et Dieu lui répondit : Tu ne monteras point vers eux, mais tu tournoieras autour d'eux, et tu iras contr'eux vis-à-vis des mûriers.

VULC 14 Consuluitque rursum David Deum, et dixit ei Deus : Non ascendas post eos : recede ab eis, et venies contra illos ex adverso pyrorum.

KJV 15 And it shall be, when thou shalt hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt go out to battle: for God is gone forth before thee to smite the host of the Philistines.

MAR 15 Et sitôt que tu auras entendu aux sommets des mûriers un bruit [comme de gens] qui marchent, tu sortiras alors au combat ; car Dieu sera sorti devant toi pour frapper le camp des Philistins.

VULC 15 Cumque audieris sonitum gradientis in cacumine pyrorum, tunc egredieris ad bellum : egressus est enim Deus ante te, ut percutiat castra Philisthiim.

KJV 16 David therefore did as God commanded him: and they smote the host of the Philistines from Gibeon even to Gazer.

MAR 16 David donc fit selon ce que Dieu lui avait commandé ; et on frappa le camp des Philistins, depuis Gabaon jusqu'à Guézer.

VULC 16 Fecit ergo David sicut præceperat ei Deus, et percussit castra Philisthinorum, de Gabaon usque Gazera.

KJV 17 And the fame of David went out into all lands; and the LORD brought the fear of him upon all nations.

MAR 17 Ainsi la renommée de David se répandit par tous ces pays-là ; et l'Eternel remplit de frayeur toutes ces nations-là, [au seul nom de David].

VULC 17 Divulgatumque est nomen David in universis regionibus, et Dominus dedit pavorem ejus super omnes gentes.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées