Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 14

MAR 1 Et Hiram Roi de Tyr envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, et des maçons, et des charpentiers, pour lui bâtir une maison.

OST 1 Or Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, des tailleurs de pierres et des charpentiers, pour lui bâtir une maison.

VULC 1 Misit quoque Hiram rex Tyri nuntios ad David, et ligna cedrina, et artifices parietum, lignorumque, ut ædificarent ei domum.

MAR 2 Alors David connut que l'Eternel l'avait affermi Roi sur Israël, parce que son règne avait été fort élevé, pour l'amour de son peuple d'Israël.

OST 2 Et David connut que l'Éternel l'avait affermi comme roi sur Israël, et que sa royauté était haut élevée, à cause de son peuple d'Israël.

VULC 2 Cognovitque David quod confirmasset eum Dominus in regem super Israël, et sublevatum esset regnum suum super populum ejus Israël.

MAR 3 Et David prit encore des femmes à Jérusalem, et il engendra encore des fils et des filles.

OST 3 David prit encore des femmes à Jérusalem, et il engendra encore des fils et des filles.

VULC 3 Accepit quoque David alias uxores in Jerusalem, genuitque filios et filias.

MAR 4 Et ce sont ici les noms des enfants qu'il eut à Jérusalem, Sammuah, Sobab, Nathan, Salomon,

OST 4 Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem: Shammua, Shobab, Nathan, Salomon,

VULC 4 Et hæc nomina eorum, qui nati sunt ei in Jerusalem : Samua, et Sobab, Nathan, et Salomon,

MAR 5 Jibhar, Elisuah, Elpélet,

OST 5 Jibhar, Élishua, Élpélet,

VULC 5 Jebahar, et Elisua, et Eliphalet,

MAR 6 Nogah, Népheg, Japhiah,

OST 6 Noga, Népheg, Japhia,

VULC 6 Noga quoque, et Napheg, et Japhia,

MAR 7 Elisamah, Béël-jadah, et Eliphelet.

OST 7 Élishama, Béeljada et Éliphélet.

VULC 7 Elisama, et Baaliada, et Eliphalet.

MAR 8 Or quand les Philistins eurent su que David avait été oint pour Roi sur tout Israël, ils montèrent tous pour chercher David ; et David l'ayant appris, sortit au devant d'eux.

OST 8 Or les Philistins apprirent que David avait été oint comme roi sur tout Israël, et ils montèrent tous pour chercher David. Et David, l'ayant appris, sortit au-devant d'eux.

VULC 8 Audientes autem Philisthiim eo quod unctus esset David regem super universum Israël, ascenderunt omnes ut quærerent eum : quod cum audisset David, egressus est obviam eis.

MAR 9 Et les Philistins vinrent, et se répandirent dans la vallée des Réphaïms.

OST 9 Les Philistins vinrent donc, et se répandirent dans la vallée des Réphaïm.

VULC 9 Porro Philisthiim venientes, diffusi sunt in valle Raphaim.

MAR 10 Et David consulta Dieu, en disant : Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu entre mes mains ? Et l'Eternel lui répondit : Monte, et je les livrerai entre tes mains.

OST 10 Alors David consulta Dieu, et dit: Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu entre mes mains? Et l'Éternel lui dit: Monte, et je les livrerai entre tes mains.

VULC 10 Consuluitque David Dominum, dicens : Si ascendam ad Philisthæos, et si trades eos in manu mea ? Et dixit ei Dominus : Ascende, et tradam eos in manu tua.

MAR 11 Alors ils montèrent à Bahal-pératsim, et David les battit là ; et il dit : Dieu a fait écouler mes ennemis par ma main, comme un débordement d'eaux ; c'est pourquoi on nomma ce lieu-là Bahal-pératsim.

OST 11 Et ils montèrent à Baal-Pératsim; et David les y battit, et dit: Dieu a dispersé mes ennemis par ma main, comme un débordement d'eaux. C'est pourquoi on appela ce lieu Baal-Pératsim (Lieu des ruptures).

VULC 11 Cumque illi ascendissent in Baalpharasim, percussit eos ibi David, et dixit : Divisit Deus inimicos meos per manum meam, sicut dividuntur aquæ : et idcirco vocatum est nomen illius loci Baalpharasim.

MAR 12 Et ils laissèrent là leurs dieux ; et David commanda qu'on les brûlât au feu.

OST 12 Ils laissèrent là leurs dieux, et David commanda qu'on les brûlât.

VULC 12 Dereliqueruntque ibi deos suos, quos David jussit exuri.

MAR 13 Et les Philistins se répandirent encore une autre fois dans cette même vallée.

OST 13 Cependant les Philistins se répandirent de nouveau dans cette vallée.

VULC 13 Alia etiam vice Philisthiim irruerunt, et diffusi sunt in valle.

MAR 14 Et David consulta encore Dieu ; et Dieu lui répondit : Tu ne monteras point vers eux, mais tu tournoieras autour d'eux, et tu iras contr'eux vis-à-vis des mûriers.

OST 14 Et David consulta encore Dieu; et Dieu lui dit: Tu ne monteras pas après eux; détourne-toi d'eux, et tu viendras contre eux vis-à-vis des mûriers.

VULC 14 Consuluitque rursum David Deum, et dixit ei Deus : Non ascendas post eos : recede ab eis, et venies contra illos ex adverso pyrorum.

MAR 15 Et sitôt que tu auras entendu aux sommets des mûriers un bruit [comme de gens] qui marchent, tu sortiras alors au combat ; car Dieu sera sorti devant toi pour frapper le camp des Philistins.

OST 15 Et quand tu entendras un bruit de pas au sommet des mûriers, alors tu sortiras pour combattre; car Dieu sera sorti devant toi pour frapper le camp des Philistins.

VULC 15 Cumque audieris sonitum gradientis in cacumine pyrorum, tunc egredieris ad bellum : egressus est enim Deus ante te, ut percutiat castra Philisthiim.

MAR 16 David donc fit selon ce que Dieu lui avait commandé ; et on frappa le camp des Philistins, depuis Gabaon jusqu'à Guézer.

OST 16 David fit donc ce que Dieu lui avait commandé; et ils frappèrent le camp des Philistins depuis Gabaon jusqu'à Guézer.

VULC 16 Fecit ergo David sicut præceperat ei Deus, et percussit castra Philisthinorum, de Gabaon usque Gazera.

MAR 17 Ainsi la renommée de David se répandit par tous ces pays-là ; et l'Eternel remplit de frayeur toutes ces nations-là, [au seul nom de David].

OST 17 Et la renommée de David se répandit dans tous les pays, et l'Éternel mit la frayeur de son nom sur toutes les nations.

VULC 17 Divulgatumque est nomen David in universis regionibus, et Dominus dedit pavorem ejus super omnes gentes.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées