Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 15

BAN 1 Et il se bâtit des maisons dans la cité de David ; et il prépara une place pour l'arche de Dieu et lui dressa une tente.

BCC 1 Il se fit des maisons dans la cité de David, et il prépara une place à l'arche de Dieu, et dressa pour elle une tente.

DRB 1 Et il fit pour lui des maisons dans la ville de David, et prépara un lieu pour l'arche de Dieu, et tendit une tente pour elle.

LSGS 1 David se bâtit 06213 8799 des maisons 01004 dans la cité 05892 de David 01732; il prépara 03559 8686 une place 04725 à l'arche 0727 de Dieu 0430, et dressa 05186 8799 pour elle une tente 0168.

S21 1 David se construisit des maisons dans la ville de David. Il prépara aussi un emplacement pour l'arche de Dieu et dressa une tente pour l'abriter.

VULC 1 Fecit quoque sibi domos in civitate David : et ædificavit locum arcæ Dei, tetenditque ei tabernaculum.

WLC 1 וַיַּֽעַשׂ־ ל֥וֹ בָתִּ֖ים בְּעִ֣יר דָּוִ֑יד וַיָּ֤כֶן מָקוֹם֙ לַֽאֲר֣וֹן הָֽאֱלֹהִ֔ים וַיֶּט־ ל֖וֹ אֹֽהֶל׃

BAN 2 Alors David dit : Personne d'autre que les Lévites ne doit porter l'arche de Dieu ; car c'est eux que l'Eternel a choisis pour porter l'arche de Dieu et pour en faire le service à toujours.

BCC 2 Alors David dit ; « Il n'y a pour porter l'arche de Dieu que les lévites ; car ce sont eux que Yahweh a choisis pour porter l'arche de Dieu et pour en faire le service à jamais. »

DRB 2 Alors David dit : Il ne convient pas que l'arche de Dieu soit portée par personne excepté les Lévites ; car l'Éternel les a choisis pour porter l'arche de Dieu et pour en faire le service à toujours.

LSGS 2 Alors David 01732 dit 0559 8804: L'arche 0727 de Dieu 0430 ne doit être portée 05375 8800 que par les Lévites 03881, car l'Eternel 03068 les a choisis 0977 8804 pour porter 05375 8800 l'arche 0727 de Dieu 0430 et pour en faire le service 08334 8763 à 05704 toujours 05769.

S21 2 Il dit alors: «L'arche de Dieu ne doit être portée que par les Lévites, car c'est eux que l'Eternel a choisis pour porter son coffre et en faire à toujours le service.»

VULC 2 Tunc dixit David : Illicitum est ut a quocumque portetur arca Dei nisi a Levitis, quos elegit Dominus ad portandum eam, et ad ministrandum sibi usque in æternum.

WLC 2 אָ֚ז אָמַ֣ר דָּוִ֔יד לֹ֤א לָשֵׂאת֙ אֶת־ אֲר֣וֹן הָֽאֱלֹהִ֔ים כִּ֖י אִם־ הַלְוִיִּ֑ם כִּי־ בָ֣ם ׀ בָּחַ֣ר יְהוָ֗ה לָשֵׂ֞את אֶת־ אֲר֧וֹן יְהוָ֛ה וּֽלְשָׁרְת֖וֹ עַד־ עוֹלָֽם׃

BAN 3 Puis David convoqua tout Israël à Jérusalem pour transporter l'arche de l'Eternel à la place qu'il lui avait préparée.

BCC 3 David assembla tout Israël à Jérusalem, pour faire monter l'arche de Yahweh à sa place, qu'il lui avait préparée.

DRB 3 Et David assembla tout Israël à Jérusalem, pour faire monter l'arche de l'Éternel au lieu qu'il lui avait préparé.

LSGS 3 Et David 01732 assembla 06950 8686 tout Israël 03478 à Jérusalem 03389 pour faire monter 05927 8687 l'arche 0727 de l'Eternel 03068 à la place 04725 qu'il lui avait préparée 03559 8689.

S21 3 Puis David rassembla tout Israël à Jérusalem pour faire monter l'arche de l'Eternel à la place qu'il lui avait préparée.

VULC 3 Congregavitque universum Israël in Jerusalem, ut afferretur arca Dei in locum suum, quem præparaverat ei :

WLC 3 וַיַּקְהֵ֥ל דָּוִ֛יד אֶת־ כָּל־ יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־ יְרֽוּשָׁלִָ֑ם לְהַעֲלוֹת֙ אֶת־ אֲר֣וֹן יְהוָ֔ה אֶל־ מְקוֹמ֖וֹ אֲשֶׁר־ הֵכִ֥ין לֽוֹ׃

BAN 4 Et David assembla les fils d'Aaron et les Lévites :

BCC 4 David réunit les fils d'Aaron et les lévites :

DRB 4 Et David assembla les fils d'Aaron et les Lévites :

LSGS 4 David 01732 assembla 0622 8799 les fils 01121 d'Aaron 0175 et les Lévites 03881:

S21 4 David rassembla les descendants d'Aaron et les Lévites.

VULC 4 necnon et filios Aaron, et Levitas.

WLC 4 וַיֶּאֱסֹ֥ף דָּוִ֛יד אֶת־ בְּנֵ֥י אַֽהֲרֹ֖ן וְאֶת־ הַלְוִיִּֽם׃

BAN 5 Des fils de Kéhath : Uriel, le chef, et ses frères, cent vingt.

BCC 5 des fils de Caath, Uriel le chef et ses frères, cent vingt ;

DRB 5 des fils de Kehath, Uriel, le chef, et ses frères, cent vingt [hommes] ;

LSGS 5 des fils 01121 de Kehath 06955, Uriel 0222 le chef 08269 et ses frères 0251, cent 03967 vingt 06242;

S21 5 Pour les Kehathites, il y eut Uriel, le chef, et 120 de ses frères;

VULC 5 De filiis Caath, Uriel princeps fuit, et fratres ejus centum viginti.

WLC 5 לִבְנֵ֖י קְהָ֑ת אוּרִיאֵ֣ל הַשָּׂ֔ר וְאֶחָ֖יו מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִֽים׃

BAN 6 Des fils de Mérari : Asaïa, le chef, et ses frères, deux cent vingt.

BCC 6 des fils de Mérari, Asaïa le chef et ses frères, deux cent vingt ;

DRB 6 des fils de Merari, Asçaïa, le chef, et ses frères, deux cent vingt ;

LSGS 6 des fils 01121 de Merari 04847, Asaja 06222 le chef 08269 et ses frères 0251, deux cent 03967 vingt 06242;

S21 6 pour les Merarites, Asaja, le chef, et 220 de ses frères;

VULC 6 De filiis Merari, Asaia princeps : et fratres ejus ducenti viginti.

WLC 6 לִבְנֵ֖י מְרָרִ֑י עֲשָׂיָ֣ה הַשָּׂ֔ר וְאֶחָ֖יו מָאתַ֥יִם וְעֶשְׂרִֽים׃

BAN 7 Des fils de Guersom : Joël, le chef, et ses frères, cent trente.

BCC 7 des fils de Gersom, Joël le chef et ses frères, cent trente ;

DRB 7 des fils de Guershom, Joël, le chef, et ses frères, cent trente ;

LSGS 7 des fils 01121 de Guerschom 01647, Joël 03100 le chef 08269 et ses frères 0251, cent 03967 trente 07970;

S21 7 pour les Guershonites, Joël, le chef, et 130 de ses frères;

VULC 7 De filiis Gersom, Joël princeps : et fratres ejus centum triginta.

WLC 7 לִבְנֵ֖י גֵּרְשׁ֑וֹם יוֹאֵ֣ל הַשָּׂ֔ר וְאֶחָ֖יו מֵאָ֥ה וּשְׁלֹשִֽׁים׃

BAN 8 Des fils d'Elitsaphan : Sémaïa, le chef, et ses frères, deux cents.

BCC 8 des fils d'Elisaphan, Séméïas le chef et ses frères, deux cents ;

DRB 8 des fils d'Élitsaphan, Shemahia, le chef, et ses frères, deux cents ;

LSGS 8 des fils 01121 d'Elitsaphan 0469, Schemaeja 08098 le chef 08269 et ses frères 0251, deux cents 03967;

S21 8 pour les descendants d'Elitsaphan, Shemaeja, le chef, et 200 de ses frères;

VULC 8 De filiis Elisaphan, Semeias princeps : et fratres ejus ducenti.

WLC 8 לִבְנֵ֖י אֱלִֽיצָפָ֑ן שְׁמַֽעְיָ֥ה הַשָּׂ֖ר וְאֶחָ֥יו מָאתָֽיִם׃

BAN 9 Des fils d'Hébron : Eliel, le chef, et ses frères, quatre-vingts.

BCC 9 des fils d'Hébron, Eliel le chef et ses frères, quatre-vingts ;

DRB 9 des fils de Hébron, Éliel, le chef, et ses frères, quatre-vingts ;

LSGS 9 des fils 01121 d'Hébron 02275, Eliel 0447 le chef 08269 et ses frères 0251, quatre-vingts 08084;

S21 9 pour les descendants d'Hébron, Eliel, le chef, et 80 de ses frères;

VULC 9 De filiis Hebron, Eliel princeps : et fratres ejus octoginta.

WLC 9 לִבְנֵ֖י חֶבְר֑וֹן אֱלִיאֵ֥ל הַשָּׂ֖ר וְאֶחָ֥יו שְׁמוֹנִֽים׃

BAN 10 Des fils d'Uzziel : Amminadab, le chef, et ses frères, cent douze.

BCC 10 des fils d'Oziel, Aminadab le chef et ses frères, cent douze.

DRB 10 des fils d'Uziel, Amminadab, le chef, et ses frères, cent douze.

LSGS 10 des fils 01121 d'Uziel 05816, Amminadab 05992 le chef 08269 et ses frères 0251, cent 03967 douze 08147 06240.

S21 10 pour les descendants d'Uziel, Amminadab, le chef, et 112 de ses frères.

VULC 10 De filiis Oziel, Aminadab princeps : et fratres ejus centum duodecim.

WLC 10 לִבְנֵ֖י עֻזִּיאֵ֑ל עַמִּינָדָ֣ב הַשָּׂ֔ר וְאֶחָ֕יו מֵאָ֖ה וּשְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

BAN 11 Et David appela les sacrificateurs Tsadok et Abiathar, et les lévites Uriel, Asaïa et Joël, Sémaïa et Eliel et Amminadab.

BCC 11 David appela les prêtres Sadoc et Abiathar, et les lévites Uriel, Asaïas, Joël, Séméïas, Eliel et Aminadab,

DRB 11 Et David appela Tsadok et Abiathar, les sacrificateurs, et les Lévites, Uriel, Asçaïa, et Joël, Shemahia, et Éliel, et Amminadab ;

LSGS 11 David 01732 appela 07121 8799 les sacrificateurs 03548 Tsadok 06659 et Abiathar 054, et les Lévites 03881 Uriel 0222, Asaja 06222, Joël 03100, Schemaeja 08098, Eliel 0447 et Amminadab 05992.

S21 11 David appela les prêtres Tsadok et Abiathar ainsi que les Lévites Uriel, Asaja, Joël, Shemaeja, Eliel et Amminadab.

VULC 11 Vocavitque David Sadoc et Abiathar sacerdotes, et Levitas, Uriel, Asaiam, Joël, Semeiam, Eliel, et Aminadab :

WLC 11 וַיִּקְרָ֣א דָוִ֔יד לְצָד֥וֹק וּלְאֶבְיָתָ֖ר הַכֹּֽהֲנִ֑ים וְלַלְוִיִּ֗ם לְאֽוּרִיאֵ֤ל עֲשָׂיָה֙ וְיוֹאֵ֣ל שְׁמַֽעְיָ֔ה וֶאֱלִיאֵ֖ל וְעַמִּינָדָֽב׃

BAN 12 Et il leur dit : C'est vous qui êtes les chefs de famille des Lévites ; sanctifiez-vous, vous et vos frères, afin que vous transportiez l'arche de l'Eternel, le Dieu d'Israël, à la place que je lui ai préparée.

BCC 12 et il leur dit : « Vous êtes les chefs de famille des lévites ; sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter l'arche de Yahweh, Dieu d' Israël, là où je lui ai préparé un séjour.

DRB 12 et il leur dit : Vous êtes les chefs des pères des Lévites ; sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter l'arche de l'Éternel, le Dieu d'Israël, au [lieu que] je lui ai préparé.

LSGS 12 Il leur dit 0559 8799: Vous êtes les chefs 07218 de famille 01 des Lévites 03881; sanctifiez 06942 8690-vous, vous et vos frères 0251, et faites monter 05927 8689 à la place que je lui ai préparée 03559 8689 l'arche 0727 de l'Eternel 03068, du Dieu 0430 d'Israël 03478.

S21 12 Il leur dit: «Vous êtes les chefs de famille des Lévites. Consacrez-vous, avec vos frères, et faites monter l'arche de l'Eternel, du Dieu d'Israël, à l'emplacement que je lui ai préparé.

VULC 12 et dixit ad eos : Vos, qui estis principes familiarum Leviticarum, sanctificamini cum fratribus vestris, et afferte arcam Domini Dei Israël ad locum qui ei præparatus est :

WLC 12 וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם אַתֶּ֛ם רָאשֵׁ֥י הָאָב֖וֹת לַלְוִיִּ֑ם הִֽתְקַדְּשׁוּ֙ אַתֶּ֣ם וַאֲחֵיכֶ֔ם וְהַֽעֲלִיתֶ֗ם אֵ֣ת אֲר֤וֹן יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־ הֲכִינ֖וֹתִי לֽוֹ׃

BAN 13 C'est parce que vous n'y étiez pas la première fois que l'Eternel notre Dieu a fait une brèche parmi nous, car nous ne nous étions pas enquis de ses ordonnances.

BCC 13 Parce que ce ne fut pas vous, la première fois, Yahweh, notre Dieu, nous a frappés ; car nous ne l'avions pas cherché selon la loi. »

DRB 13 Car, parce que vous ne l'avez pas [fait] la première fois, l'Éternel, notre Dieu, a fait une brèche parmi nous ; car nous ne l'avons pas recherché conformément à l'ordonnance.

LSGS 13 Parce que vous n'y étiez pas la première 07223 fois, l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, nous a frappés 06555 8804; car nous ne l'avons pas cherché 01875 8804 selon la loi 04941.

S21 13 Parce que vous n'y étiez pas la première fois, l'Eternel, notre Dieu, nous a frappés. En effet, nous ne l'avions pas recherché conformément aux règles.»

VULC 13 ne ut a principio, quia non eratis præsentes, percussit nos Dominus ; sic et nunc fiat, illicitum quid nobis agentibus.

WLC 13 כִּ֛י לְמַבָּרִ֥אשׁוֹנָ֖ה לֹ֣א אַתֶּ֑ם פָּרַ֨ץ יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ בָּ֔נוּ כִּי־ לֹ֥א דְרַשְׁנֻ֖הוּ כַּמִּשְׁפָּֽט׃

BAN 14 Et les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent pour transporter l'arche de l'Eternel, le Dieu d'Israël.

BCC 14 Les prêtres et les lévites se sanctifièrent pour faire monter l'arche de Yahweh, Dieu d'Israël.

DRB 14 Et les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent pour faire monter l'arche de l'Éternel, le Dieu d'Israël.

LSGS 14 Les sacrificateurs 03548 et les Lévites 03881 se sanctifièrent 06942 8691 pour faire monter 05927 8687 l'arche 0727 de l'Eternel 03068, du Dieu 0430 d'Israël 03478.

S21 14 Les prêtres et les Lévites se consacrèrent pour faire monter l'arche de l'Eternel, du Dieu d'Israël.

VULC 14 Sanctificati sunt ergo sacerdotes et Levitæ ut portarent arcam Domini Dei Israël.

WLC 14 וַיִּֽתְקַדְּשׁ֔וּ הַכֹּהֲנִ֖ים וְהַלְוִיִּ֑ם לְהַעֲל֕וֹת אֶת־ אֲר֥וֹן יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 15 Et les fils des Lévites portèrent l'arche de Dieu, comme Moïse l'avait ordonné d'après la parole de l'Eternel, sur leurs épaules, au moyen des barres [qui reposaient] sur eux.

BCC 15 Et les fils de Lévi, comme l'avait ordonné Moïse d'après la parole de Yahweh, portèrent l'arche de Dieu sur leurs épaules avec les barres.

DRB 15 Et les fils des Lévites portèrent l'arche de Dieu sur leurs épaules, avec les barres sur eux, comme Moïse l'avait commandé, selon la parole de l'Éternel.

LSGS 15 Les fils 01121 des Lévites 03881 portèrent 05375 8799 l'arche 0727 de Dieu 0430 sur leurs épaules 03802 avec des barres 04133, comme Moïse 04872 l'avait ordonné 06680 8765 d'après la parole 01697 de l'Eternel 03068.

S21 15 Les fils des Lévites portèrent l'arche de Dieu sur leurs épaules avec des barres, comme Moïse l'avait ordonné d'après la parole de l'Eternel.

VULC 15 Et tulerunt filii Levi arcam Dei, sicut præceperat Moyses juxta verbum Domini, humeris suis in vectibus.

WLC 15 וַיִּשְׂא֣וּ בְנֵֽי־ הַלְוִיִּ֗ם אֵ֚ת אֲר֣וֹן הָֽאֱלֹהִ֔ים כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה מֹשֶׁ֖ה כִּדְבַ֣ר יְהוָ֑ה בִּכְתֵפָ֥ם בַּמֹּט֖וֹת עֲלֵיהֶֽם׃

BAN 16 Et David ordonna aux chefs des Lévites de mettre de service leurs frères les chantres, avec des instruments de musique, des luths, des harpes et des cymbales, qu'ils devaient faire retentir de sons éclatants en signe de joie.

BCC 16 David dit aux chefs des lévites d'établir leurs frères les chantres avec des instruments de musique, des cithares, des harpes et des cymbales, pour faire retentir des sons éclatants et joyeux.

DRB 16 Et David dit aux chefs des Lévites d'établir leurs frères, les chantres, avec des instruments de musique, des luths, et des harpes, et des cymbales, qu'ils feraient retentir en élevant leur voix avec joie.

LSGS 16 Et David 01732 dit 0559 8799 aux chefs 08269 des Lévites 03881 de disposer 05975 8687 leurs frères 0251 les chantres 07891 8789 avec des instruments 03627 de musique 07892, des luths 05035, des harpes 03658 et des cymbales 04700, qu'ils devaient faire retentir 08085 8688 de sons 06963 éclatants 07311 8687 en signe de réjouissance 08057.

S21 16 Puis David dit aux chefs des Lévites de disposer leurs frères musiciens avec leurs instruments de musique, des luths, des harpes et des cymbales, qu'ils devaient faire retentir de sons éclatants en signe de réjouissance.

VULC 16 Dixitque David principibus Levitarum, ut constituerent de fratribus suis cantores in organis musicorum, nablis videlicet, et lyris, et cymbalis, ut resonaret in excelsis sonitus lætitiæ.

WLC 16 וַיֹּ֣אמֶר דָּוִיד֮ לְשָׂרֵ֣י הַלְוִיִּם֒ לְהַֽעֲמִ֗יד אֶת־ אֲחֵיהֶם֙ הַמְשֹׁ֣רְרִ֔ים בִּכְלֵי־ שִׁ֛יר נְבָלִ֥ים וְכִנֹּר֖וֹת וּמְצִלְתָּ֑יִם מַשְׁמִיעִ֥ים לְהָרִֽים־ בְּק֖וֹל לְשִׂמְחָֽה׃

BAN 17 Et les Lévites mirent de service Héman, fils de Joël, et parmi ses frères Asaph, fils de Bérékia ; et parmi les fils de Mérari, leurs frères, Ethan, fils de Kuschaïa ;

BCC 17 Les lévites établirent Héman, fils de Joël, et, parmi ses frères, Asaph, fils de Barachias ; parmi les fils de Mérari, leurs frères, Ethan, fils de Cusaïa ;

DRB 17 Et les Lévites établirent Héman, fils de Joël ; et, d'entre ses frères, Asaph, fils de Bérékia ; et, d'entre les fils de Merari, leurs frères, Éthan, fils de Kushaïa ;

LSGS 17 Les Lévites 03881 disposèrent 05975 8686 Héman 01968, fils 01121 de Joël 03100; parmi ses frères 0251, Asaph 0623, fils 01121 de Bérékia 01296; et parmi les fils 01121 de Merari 04847, leurs frères 0251, Ethan 0387, fils 01121 de Kuschaja 06984;

S21 17 Les Lévites mirent donc en place Héman, fils de Joël; Asaph, fils de Bérékia, un de ses frères; et, parmi les Merarites, leurs frères, Ethan, fils de Kushaja;

VULC 17 Constitueruntque Levitas : Heman filium Joël, et de fratribus ejus Asaph filium Barachiæ : de filiis vero Merari, fratribus eorum : Ethan filium Casaiæ.

WLC 17 וַיַּעֲמִ֣ידוּ הַלְוִיִּ֗ם אֵ֚ת הֵימָ֣ן בֶּן־ יוֹאֵ֔ל וּמִ֨ן־ אֶחָ֔יו אָסָ֖ף בֶּן־ בֶּֽרֶכְיָ֑הוּ וּמִן־ בְּנֵ֤י מְרָרִי֙ אֲחֵיהֶ֔ם אֵיתָ֖ן בֶּן־ קֽוּשָׁיָֽהוּ׃

BAN 18 et avec eux leurs frères du second rang : Zacharie, fils, et Jaaziel et Sémiramoth et Jéhiel et Unni, Eliab et Bénaïa et Maaséia et Matthithia et Eliphélé et Miknéia et Obed-Edom et Jéiel, les portiers ;

BCC 18 et, avec eux, leurs frères du second ordre, Zacharie, Ben, Jaziel, Sémiramoth, Jahiel, Ani, Eliab, Banaïas, Maasias, Mathathias, Eliphalu, Macénias, Obédédom et Jéhiel, les portiers.

DRB 18 et avec eux leurs frères du second rang : Zacharie, Ben, et Jaaziel, et Shemiramoth, et Jekhiel, et Unni, Éliab, et Benaïa, et Maascéïa, et Matthithia et Éliphelé, et Miknéïa, et Obed-Édom, et Jehiel, les portiers.

LSGS 18 puis avec eux leurs frères 0251 du second 04932 ordre Zacharie 02148, Ben 01122, Jaaziel 03268, Schemiramoth 08070, Jehiel 03171, Unni 06042, Eliab 0446, Benaja 01141, Maaséja 04641, Matthithia 04993, Eliphelé 0466 et Miknéja 04737, et Obed-Edom 05654 et Jeïel 03273, les portiers 07778.

S21 18 puis avec eux leurs frères de second rang, les portiers Zacharie, Ben, Jaaziel, Shemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Benaja, Maaséja, Matthithia, Eliphelé, Miknéja, Obed-Edom et Jeïel.

VULC 18 Et cum eis fratres eorum : in secundo ordine, Zachariam, et Ben, et Jaziel, et Semiramoth, et Jahiel, et Ani, Eliab, et Banaiam, et Maasiam, et Mathathiam, et Eliphalu, et Maceniam, et Obededom, et Jehiel, janitores.

WLC 18 וְעִמָּהֶ֖ם אֲחֵיהֶ֣ם הַמִּשְׁנִ֑ים זְכַרְיָ֡הוּ בֵּ֡ן וְיַֽעֲזִיאֵ֡ל וּשְׁמִֽירָמ֡וֹת וִיחִיאֵ֣ל ׀ וְעֻנִּ֡י אֱלִיאָ֡ב וּבְנָיָ֡הוּ וּמַֽעֲשֵׂיָ֡הוּ וּמַתִּתְיָהוּ֩ וֶאֱלִ֨יפְלֵ֜הוּ וּמִקְנֵיָ֨הוּ וְעֹבֵ֥ד אֱדֹ֛ם וִֽיעִיאֵ֖ל הַשֹּׁעֲרִֽים׃

BAN 19 les chantres Héman, Asaph et Ethan, avec des cymbales d'airain, pour les faire retentir ;

BCC 19 Les chantres Héman, Asaph et Ethan avaient des cymbales d'airain pour les faire retentir.

DRB 19 Et les chantres, Héman, Asaph, et Éthan, avec des cymbales d'airain, pour les faire retentir ;

LSGS 19 Les chantres 07891 8789 Héman 01968, Asaph 0623 et Ethan 0387 avaient des cymbales 04700 d'airain 05178, pour les faire retentir 08085 8687.

S21 19 Les musiciens Héman, Asaph et Ethan devaient faire retentir des cymbales en bronze.

VULC 19 Porro cantores, Heman, Asaph, et Ethan, in cymbalis æneis concrepantes.

WLC 19 וְהַמְשֹׁ֣רְרִ֔ים הֵימָ֥ן אָסָ֖ף וְאֵיתָ֑ן בִּמְצִלְתַּ֥יִם נְחֹ֖שֶׁת לְהַשְׁמִֽיעַ׃

BAN 20 et Zacharie et Aziel et Sémiramoth et Jéhiel et Unni et Eliab et Maaséia et Bénaïa, avec des luths sur alamoth ;

BCC 20 Zacharie, Oziel, Sémiramoth, Jahiel, Ani, Eliab, Maasias et Banaaïs avaient des cithares en alamoth.

DRB 20 et Zacharie, et Aziel, et Shemiramoth, et Jekhiel, et Unni, et Éliab, et Maascéïa, et Benaïa, avec des luths, sur [le mode] d'Alamoth* ;

LSGS 20 Zacharie 02148, Aziel 05815, Schemiramoth 08070, Jehiel 03171, Unni 06042, Eliab 0446, Maaséja 04641 et Benaja 01141 avaient des luths 05035 sur alamoth 05961;

S21 20 Zacharie, Aziel, Shemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Maaséja et Benaja avaient des luths pour les sopranos.

VULC 20 Zacharias autem, et Oziel, et Semiramoth, et Jahiel, et Ani, et Eliab, et Maasias, et Banaias in nablis arcana cantabant.

WLC 20 וּזְכַרְיָ֨ה וַעֲזִיאֵ֜ל וּשְׁמִֽירָמ֤וֹת וִֽיחִיאֵל֙ וְעֻנִּ֣י וֶֽאֱלִיאָ֔ב וּמַעֲשֵׂיָ֖הוּ וּבְנָיָ֑הוּ בִּנְבָלִ֖ים עַל־ עֲלָמֽוֹת׃

BAN 21 et Matthithia et Eliphélé et Miknéia et Obed-Edom et Jéiel et Azazia, avec des harpes sur schéminith, pour conduire [le chant] ;

BCC 21 Mathathias, Eliphalu, Macénias, Obédédom, Jéhiel et Ozaziu avaient des harpes à l'octave inférieure, pour présider au chant.

DRB 21 et Matthithia, et Éliphelé, et Miknéïa, et Obed-Édom, et Jehiel, et Azazia, avec des harpes sur [le mode] de Sheminith*, pour diriger le chant.

LSGS 21 et Matthithia 04993, Eliphelé 0466, Miknéja 04737, Obed-Edom 05654, Jeïel 03273 et Azazia 05812, avaient des harpes 03658 à huit cordes 08067, pour conduire 05329 8763 le chant.

S21 21 Quant à Matthithia, Eliphelé, Miknéja, Obed-Edom, Jeïel et Azazia, ils avaient des harpes à huit cordes pour conduire le chant.

VULC 21 Porro Mathathias, et Eliphalu, et Macenias, et Obededom, et Jehiel, et Ozaziu, in citharis pro octava canebant epinicion.

WLC 21 וּמַתִּתְיָ֣הוּ וֶאֱלִֽיפְלֵ֗הוּ וּמִקְנֵיָ֙הוּ֙ וְעֹבֵ֣ד אֱדֹ֔ם וִֽיעִיאֵ֖ל וַעֲזַזְיָ֑הוּ בְּכִנֹּר֥וֹת עַל־ הַשְּׁמִינִ֖ית לְנַצֵּֽחַ׃

BAN 22 et Kénania, le chef des Lévites pour le transport ; il présidait au transport, car il s'entendait à la chose ;

BCC 22 Chonénias, chef des lévites pour le transport, dirigeait le transport, car il s'y entendait.

DRB 22 Et Kenania, le chef des Lévites pour la musique*, enseignait la musique* ; car il était intelligent.

LSGS 22 Kenania 03663, chef 08269 de musique 04853 parmi les Lévites 03881, dirigeait 03256 la musique 04853, car il était habile 0995 8688.

S21 22 Kenania, chef musicien parmi les Lévites, dirigeait la musique, car il en avait les compétences.

VULC 22 Chonenias autem princeps Levitarum, prophetiæ præerat, ad præcinendam melodiam : erat quippe valde sapiens.

WLC 22 וּכְנַנְיָ֥הוּ שַֽׂר־ הַלְוִיִּ֖ם בְּמַשָּׂ֑א יָסֹר֙ בַּמַּשָּׂ֔א כִּ֥י מֵבִ֖ין הֽוּא׃

BAN 23 et Bérékia et Elkana, portiers de l'arche ;

BCC 23 Barachias et Elcana étaient portiers auprès de l'arche.

DRB 23 Et Bérékia et Elkana étaient portiers pour l'arche.

LSGS 23 Bérékia 01296 et Elkana 0511 étaient portiers 07778 de l'arche 0727.

S21 23 Bérékia et Elkana étaient des portiers chargés de veiller sur l'arche.

VULC 23 Et Barachias, et Elcana, janitores arcæ.

WLC 23 וּבֶֽרֶכְיָה֙ וְאֶלְקָנָ֔ה שֹׁעֲרִ֖ים לָאָרֽוֹן׃

BAN 24 et Sébania et Josaphat et Néthanéel et Amasaï et Zacharie et Bénaïa et Eliézer, les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes devant l'arche de Dieu ; et Obed-Edom et Jéchija, portiers de l'arche.

BCC 24 Sébénias, Josaphat, Nathanaël, Amasaï, Zacharie, Banaïas et Éliézer, les prêtres, sonnaient de la trompette devant l'arche de Dieu. Obédédom et Jéhias étaient portiers auprès de l'arche.

DRB 24 Et Shebania, et Josaphat, et Nethaneël, et Amasçaï, et Zacharie, et Benaïa, et Éliézer, les sacrificateurs, sonnaient avec des trompettes devant l'arche de Dieu ; et Obed-Édom et Jekhija étaient portiers pour l'arche.

LSGS 24 Schebania 07645, Josaphat 03146, Nethaneel 05417, Amasaï 06022, Zacharie 02148, Benaja 01141 et Eliézer 0461, les sacrificateurs 03548, sonnaient 02690 8688 8675 02690 8764 des trompettes 02689 devant 06440 l'arche 0727 de Dieu 0430. Obed-Edom 05654 et Jechija 03174 étaient portiers 07778 de l'arche 0727.

S21 24 Les prêtres Shebania, Josaphat, Nathanaël, Amasaï, Zacharie, Benaja et Eliézer sonnaient de la trompette devant l'arche de Dieu. Obed-Edom et Jechija étaient aussi des portiers chargés de veiller sur l'arche.

VULC 24 Porro Sebenias, et Josaphat, et Nathanaël, et Amasai, et Zacharias, et Banaias, et Eliezer sacerdotes, clangebant tubis coram arca Dei : et Obededom et Jehias erant janitores arcæ.

WLC 24 וּשְׁבַנְיָ֡הוּ וְיֽוֹשָׁפָ֡ט וּנְתַנְאֵ֡ל וַעֲמָשַׂ֡י וּ֠זְכַרְיָהוּ וּבְנָיָ֤הוּ וֶֽאֱלִיעֶ֙זֶר֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים בַּחֲצֹ֣צְר֔וֹת לִפְנֵ֖י אֲר֣וֹן הָֽאֱלֹהִ֑ים וְעֹבֵ֤ד אֱדֹם֙ וִֽיחִיָּ֔ה שֹׁעֲרִ֖ים לָאָרֽוֹן׃

BAN 25 Et David et les Anciens d'Israël et les chefs de milliers se mirent en route pour transporter l'arche de l'alliance de l'Eternel hors de la maison d'Obed-Edom, avec joie.

BCC 25 David, les anciens d'Israël et les chefs de milliers se mirent en route pour faire monter l'arche de l'alliance de Yahweh depuis la Maison d'Obédédom, au milieu de la joie.

DRB 25 Et David, et les anciens d'Israël, et les chefs de milliers, allèrent pour faire monter l'arche de l'alliance de l'Éternel, de la maison d'Obed-Édom, avec joie :

LSGS 25 David 01732, les anciens 02205 d'Israël 03478, et les chefs 08269 de milliers 0505 se mirent en route 01980 8802 pour faire monter 05927 8687 l'arche 0727 de l'alliance 01285 de l'Eternel 03068 depuis la maison 01004 d'Obed-Edom 05654, au milieu des réjouissances 08057.

S21 25 David, les anciens d'Israël et les chefs de milliers se mirent en route pour faire monter l'arche de l'alliance de l'Eternel depuis la maison d'Obed-Edom, et ce au milieu des réjouissances.

VULC 25 Igitur David, et omnes majores natu Israël, et tribuni, ierunt ad deportandam arcam fœderis Domini de domo Obededom cum lætitia.

WLC 25 וַיְהִ֥י דָוִ֛יד וְזִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וְשָׂרֵ֣י הָאֲלָפִ֑ים הַהֹֽלְכִ֗ים לְֽהַעֲל֞וֹת אֶת־ אֲר֧וֹן בְּרִית־ יְהוָ֛ה מִן־ בֵּ֥ית עֹבֵֽד־ אֱדֹ֖ם בְּשִׂמְחָֽה׃

BAN 26 Et comme Dieu assistait les Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de l'Eternel on sacrifia sept taureaux et sept béliers.

BCC 26 Lorsque Dieu eut prêté son assistance aux lévites qui portaient l'arche de l'alliance de Yahweh, on immola six taureaux et six béliers.

DRB 26 et il arriva que, quand Dieu aida les Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel, ils sacrifièrent sept veaux et sept béliers.

LSGS 26 Ce fut avec l'assistance 05826 8800 de Dieu 0430 que les Lévites 03881 portèrent 05375 8802 l'arche 0727 de l'alliance 01285 de l'Eternel 03068; et l'on sacrifia 02076 8799 sept 07651 taureaux 06499 et sept 07651 béliers 0352.

S21 26 Ce fut avec l'aide de Dieu que les Lévites portèrent l'arche de l'alliance de l'Eternel, et l'on sacrifia 7 taureaux et 7 béliers.

VULC 26 Cumque adjuvisset Deus Levitas qui portabant arcam fœderis Domini, immolabantur septem tauri, et septem arietes.

WLC 26 וַֽיְהִי֙ בֶּעְזֹ֣ר הָֽאֱלֹהִ֔ים אֶ֨ת־ הַלְוִיִּ֔ם נֹשְׂאֵ֖י אֲר֣וֹן בְּרִית־ יְהוָ֑ה וַיִּזְבְּח֥וּ שִׁבְעָֽה־ פָרִ֖ים וְשִׁבְעָ֥ה אֵילִֽים׃

BAN 27 David était revêtu d'un manteau de fin lin, et [de même] tous les Lévites qui portaient l'arche, et les chantres, et Kénania, le chef du transport... les chantres ; et David avait sur lui un éphod de lin.

BCC 27 David était couvert d'un manteau de byssus, ainsi que tous les lévites qui portaient l'arche, les chantres et Chonénias, qui dirigeait le transport de l'arche, parmi les chantres ; et David avait sur lui un éphod de lin.

DRB 27 Et David était vêtu d'une robe de byssus, ainsi que tous les Lévites qui portaient l'arche, et les chantres, et Kenania, le chef de la musique* des chantres ; et David avait sur lui un éphod de lin.

LSGS 27 David 01732 était revêtu 03736 8794 d'un manteau 04598 de byssus 0948; il en était de même de tous les Lévites 03881 qui portaient 05375 8802 l'arche 0727, des chantres 07891 8789, et de Kenania 03663, chef 08269 de musique 04853 parmi les chantres 07891 8789; et David 01732 avait sur lui un éphod 0646 de lin 0906.

S21 27 David était habillé d'un manteau de fin lin, de même que tous les Lévites chargés de porter l'arche, les chantres et Kenania, le chef des musiciens. David portait aussi un éphod en lin.

VULC 27 Porro David erat indutus stola byssina, et universi Levitæ qui portabant arcam, cantoresque, et Chonenias princeps prophetiæ inter cantores : David autem etiam indutus erat ephod lineo.

WLC 27 וְדָוִ֞יד מְכֻרְבָּ֣ל ׀ בִּמְעִ֣יל בּ֗וּץ וְכָל־ הַלְוִיִּם֙ הַנֹּשְׂאִ֣ים אֶת־ הָאָר֔וֹן וְהַמְשֹׁ֣רְרִ֔ים וּכְנַנְיָ֛ה הַשַּׂ֥ר הַמַּשָּׂ֖א הַמְשֹֽׁרְרִ֑ים וְעַל־ דָּוִ֖יד אֵפ֥וֹד בָּֽד׃

BAN 28 Et tout Israël transporta l'arche de l'alliance de l'Eternel avec des cris de joie, au son des trompes, des trompettes et des cymbales, en faisant retentir les luths et les harpes.

BCC 28 Tout Israël fit monter l'arche de l'alliance de Yahweh avec des cris de joie, au son de la trompette, des clairons et des cymbales, et en faisant retentir les cithares et les harpes.

DRB 28 Et tout Israël faisait monter l'arche de l'alliance de l'Éternel avec des cris de joie, et au son du cor, et avec des trompettes et des cymbales, et en faisant retentir des luths et des harpes.

LSGS 28 Tout Israël 03478 fit monter 05927 8688 l'arche 0727 de l'alliance 01285 de l'Eternel 03068 avec des cris 08643 de joie, au son 06963 des clairons 02689, des trompettes 07782 et des cymbales 04700, et en faisant retentir 08085 8688 les luths 05035 et les harpes 03658.

S21 28 Tout Israël fit monter l'arche de l'alliance de l'Eternel avec des cris de joie, au son des clairons, des trompettes et des cymbales et en faisant retentir les luths et les harpes.

VULC 28 Universusque Israël deducebant arcam fœderis Domini in jubilo, et sonitu buccinæ, et tubis, et cymbalis, et nablis, et citharis concrepantes.

WLC 28 וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֗ל מַעֲלִים֙ אֶת־ אֲר֣וֹן בְּרִית־ יְהוָ֔ה בִּתְרוּעָה֙ וּבְק֣וֹל שׁוֹפָ֔ר וּבַחֲצֹצְר֖וֹת וּבִמְצִלְתָּ֑יִם מַשְׁמִעִ֕ים בִּנְבָלִ֖ים וְכִנֹּרֽוֹת׃

BAN 29 Et quand l'arche de l'alliance de l'Eternel entra dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et elle vit le roi David qui sautait et dansait, et elle le méprisa dans son coeur.

BCC 29 Lorsque l'arche de l'alliance de Yahweh fut arrivée jusqu'à la cité de David, Michol, fille de Saül, regarda par la fenêtre et voyant le roi David bondir et danser, elle le méprisa dans son coeur.

DRB 29 Et comme l'arche de l'alliance de l'Éternel arrivait à la ville de David, Mical, fille de Saül, regarda par la fenêtre, et elle vit le roi David sautant et jouant, et elle le méprisa dans son cœur.

LSGS 29 Comme l'arche 0727 de l'alliance 01285 de l'Eternel 03068 entrait 0935 8804 dans la cité 05892 de David 01732, Mical 04324, fille 01323 de Saül 07586, regardait 08259 8738 par la fenêtre 02474, et voyant 07200 8799 le roi 04428 David 01732 sauter 07540 8764 et danser 07832 8764, elle le méprisa 0959 8799 dans son coeur 03820.

S21 29 Mical, la fille de Saül, regardait par la fenêtre lorsque l'arche de l'alliance de l'Eternel pénétra dans la ville de David et, en voyant le roi David sauter et danser, elle éprouva du mépris pour lui dans son cœur.

VULC 29 Cumque pervenisset arca fœderis Domini usque ad civitatem David, Michol filia Saul prospiciens per fenestram vidit regem David saltantem atque ludentem, et despexit eum in corde suo.

WLC 29 וַיְהִ֗י אֲרוֹן֙ בְּרִ֣ית יְהוָ֔ה בָּ֖א עַד־ עִ֣יר דָּוִ֑יד וּמִיכַ֨ל בַּת־ שָׁא֜וּל נִשְׁקְפָ֣ה ׀ בְּעַ֣ד הַחַלּ֗וֹן וַתֵּ֨רֶא אֶת־ הַמֶּ֤לֶךְ דָּוִיד֙ מְרַקֵּ֣ד וּמְשַׂחֵ֔ק וַתִּ֥בֶז ל֖וֹ בְּלִבָּֽהּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées