Comparer
1 Chroniques 15BAN 1 Et il se bâtit des maisons dans la cité de David ; et il prépara une place pour l'arche de Dieu et lui dressa une tente.
DRB 1 Et il fit pour lui des maisons dans la ville de David, et prépara un lieu pour l'arche de Dieu, et tendit une tente pour elle.
LSG 1 David se bâtit des maisons dans la cité de David ; il prépara une place à l'arche de Dieu, et dressa pour elle une tente.
LSGS 1 David se bâtit 06213 8799 des maisons 01004 dans la cité 05892 de David 01732; il prépara 03559 8686 une place 04725 à l'arche 0727 de Dieu 0430, et dressa 05186 8799 pour elle une tente 0168.
MAR 1 Or [David] bâtit pour lui des maisons dans la Cité de David, et prépara un lieu pour l'Arche de Dieu ; et lui tendit un tabernacle.
NEG 1 David se bâtit des maisons dans la cité de David; il prépara une place à l'arche de Dieu, et dressa pour elle une tente.
OST 1 David se bâtit des maisons dans la cité de David; il prépara un lieu pour l'arche de Dieu, et lui dressa une tente.
S21 1 David se construisit des maisons dans la ville de David. Il prépara aussi un emplacement pour l'arche de Dieu et dressa une tente pour l'abriter.
WLC 1 וַיַּֽעַשׂ־ ל֥וֹ בָתִּ֖ים בְּעִ֣יר דָּוִ֑יד וַיָּ֤כֶן מָקוֹם֙ לַֽאֲר֣וֹן הָֽאֱלֹהִ֔ים וַיֶּט־ ל֖וֹ אֹֽהֶל׃
BAN 2 Alors David dit : Personne d'autre que les Lévites ne doit porter l'arche de Dieu ; car c'est eux que l'Eternel a choisis pour porter l'arche de Dieu et pour en faire le service à toujours.
DRB 2 Alors David dit : Il ne convient pas que l'arche de Dieu soit portée par personne excepté les Lévites ; car l'Éternel les a choisis pour porter l'arche de Dieu et pour en faire le service à toujours.
LSG 2 Alors David dit: L'arche de Dieu ne doit être portée que par les Lévites, car l'Éternel les a choisis pour porter l'arche de Dieu et pour en faire le service à toujours.
LSGS 2 Alors David 01732 dit 0559 8804: L'arche 0727 de Dieu 0430 ne doit être portée 05375 8800 que par les Lévites 03881, car l'Eternel 03068 les a choisis 0977 8804 pour porter 05375 8800 l'arche 0727 de Dieu 0430 et pour en faire le service 08334 8763 à 05704 toujours 05769.
MAR 2 Et David dit : L'Arche de Dieu ne doit être portée que par les Lévites ; car l'Eternel les a choisis pour porter l'Arche de Dieu, et pour faire le service à toujours.
NEG 2 Alors David dit: L'arche de Dieu ne doit être portée que par les Lévites, car l'Eternel les a choisis pour porter l'arche de Dieu et pour en faire le service à toujours.
OST 2 Alors David dit: L'arche de Dieu ne doit être portée que par les Lévites; car l'Éternel les a choisis pour porter l'arche de Dieu, et pour en faire le service à toujours.
S21 2 Il dit alors: «L'arche de Dieu ne doit être portée que par les Lévites, car c'est eux que l'Eternel a choisis pour porter son coffre et en faire à toujours le service.»
WLC 2 אָ֚ז אָמַ֣ר דָּוִ֔יד לֹ֤א לָשֵׂאת֙ אֶת־ אֲר֣וֹן הָֽאֱלֹהִ֔ים כִּ֖י אִם־ הַלְוִיִּ֑ם כִּי־ בָ֣ם ׀ בָּחַ֣ר יְהוָ֗ה לָשֵׂ֞את אֶת־ אֲר֧וֹן יְהוָ֛ה וּֽלְשָׁרְת֖וֹ עַד־ עוֹלָֽם׃
BAN 3 Puis David convoqua tout Israël à Jérusalem pour transporter l'arche de l'Eternel à la place qu'il lui avait préparée.
DRB 3 Et David assembla tout Israël à Jérusalem, pour faire monter l'arche de l'Éternel au lieu qu'il lui avait préparé.
LSG 3 Et David assembla tout Israël à Jérusalem pour faire monter l'arche de l'Éternel à la place qu'il lui avait préparée.
LSGS 3 Et David 01732 assembla 06950 8686 tout Israël 03478 à Jérusalem 03389 pour faire monter 05927 8687 l'arche 0727 de l'Eternel 03068 à la place 04725 qu'il lui avait préparée 03559 8689.
MAR 3 David donc assembla tous ceux d'Israël à Jérusalem, pour amener l'Arche de l'Eternel dans le lieu qu'il lui avait préparé.
NEG 3 Et David assembla tout Israël à Jérusalem pour faire monter l'arche de l'Eternel à la place qu'il lui avait préparée.
OST 3 Et David assembla tout Israël à Jérusalem, pour faire monter l'arche de l'Éternel au lieu qu'il lui avait préparé.
S21 3 Puis David rassembla tout Israël à Jérusalem pour faire monter l'arche de l'Eternel à la place qu'il lui avait préparée.
WLC 3 וַיַּקְהֵ֥ל דָּוִ֛יד אֶת־ כָּל־ יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־ יְרֽוּשָׁלִָ֑ם לְהַעֲלוֹת֙ אֶת־ אֲר֣וֹן יְהוָ֔ה אֶל־ מְקוֹמ֖וֹ אֲשֶׁר־ הֵכִ֥ין לֽוֹ׃
BAN 4 Et David assembla les fils d'Aaron et les Lévites :
DRB 4 Et David assembla les fils d'Aaron et les Lévites :
LSG 4 David assembla les fils d'Aaron et les Lévites:
LSGS 4 David 01732 assembla 0622 8799 les fils 01121 d'Aaron 0175 et les Lévites 03881:
MAR 4 David assembla aussi les enfants d'Aaron, et les Lévites.
NEG 4 David assembla les fils d'Aaron et les Lévites:
OST 4 David assembla aussi les enfants d'Aaron et les Lévites:
S21 4 David rassembla les descendants d'Aaron et les Lévites.
WLC 4 וַיֶּאֱסֹ֥ף דָּוִ֛יד אֶת־ בְּנֵ֥י אַֽהֲרֹ֖ן וְאֶת־ הַלְוִיִּֽם׃
BAN 5 Des fils de Kéhath : Uriel, le chef, et ses frères, cent vingt.
DRB 5 des fils de Kehath, Uriel, le chef, et ses frères, cent vingt [hommes] ;
LSG 5 des fils de Kehath, Uriel le chef et ses frères, cent vingt ;
LSGS 5 des fils 01121 de Kehath 06955, Uriel 0222 le chef 08269 et ses frères 0251, cent 03967 vingt 06242;
MAR 5 Des enfants de Kéhath, Uriël le Chef, et ses frères, six vingts.
NEG 5 des fils de Kehath, Uriel le chef et ses frères, cent vingt;
OST 5 Des enfants de Kéhath, Uriel le chef, et ses frères, cent vingt;
S21 5 Pour les Kehathites, il y eut Uriel, le chef, et 120 de ses frères;
WLC 5 לִבְנֵ֖י קְהָ֑ת אוּרִיאֵ֣ל הַשָּׂ֔ר וְאֶחָ֖יו מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִֽים׃
BAN 6 Des fils de Mérari : Asaïa, le chef, et ses frères, deux cent vingt.
DRB 6 des fils de Merari, Asçaïa, le chef, et ses frères, deux cent vingt ;
LSG 6 des fils de Merari, Asaja le chef et ses frères, deux cent vingt ;
LSGS 6 des fils 01121 de Merari 04847, Asaja 06222 le chef 08269 et ses frères 0251, deux cent 03967 vingt 06242;
MAR 6 Des enfants de Mérari, Hasaïa le Chef, et ses frères, deux cent et vingt.
NEG 6 des fils de Merari, Asaja le chef et ses frères, deux cent vingt;
OST 6 Des enfants de Mérari, Asaja le chef, et ses frères, deux cent vingt;
S21 6 pour les Merarites, Asaja, le chef, et 220 de ses frères;
WLC 6 לִבְנֵ֖י מְרָרִ֑י עֲשָׂיָ֣ה הַשָּׂ֔ר וְאֶחָ֖יו מָאתַ֥יִם וְעֶשְׂרִֽים׃
BAN 7 Des fils de Guersom : Joël, le chef, et ses frères, cent trente.
DRB 7 des fils de Guershom, Joël, le chef, et ses frères, cent trente ;
LSG 7 des fils de Guerschom, Joël le chef et ses frères, cent trente ;
LSGS 7 des fils 01121 de Guerschom 01647, Joël 03100 le chef 08269 et ses frères 0251, cent 03967 trente 07970;
MAR 7 Des enfants de Guersom, Joël le Chef, et ses frères, cent trente.
NEG 7 des fils de Guerschon, Joël le chef et ses frères, cent trente;
OST 7 Des enfants de Guershom, Joël le chef, et ses frères, cent trente;
S21 7 pour les Guershonites, Joël, le chef, et 130 de ses frères;
WLC 7 לִבְנֵ֖י גֵּרְשׁ֑וֹם יוֹאֵ֣ל הַשָּׂ֔ר וְאֶחָ֖יו מֵאָ֥ה וּשְׁלֹשִֽׁים׃
BAN 8 Des fils d'Elitsaphan : Sémaïa, le chef, et ses frères, deux cents.
DRB 8 des fils d'Élitsaphan, Shemahia, le chef, et ses frères, deux cents ;
LSG 8 des fils d'Élitsaphan, Schemaeja le chef et ses frères, deux cents ;
LSGS 8 des fils 01121 d'Elitsaphan 0469, Schemaeja 08098 le chef 08269 et ses frères 0251, deux cents 03967;
MAR 8 Des enfants d'Elitsaphan, Sémahja le chef, et ses frères, deux cents.
NEG 8 des fils d'Elitsaphan, Schemaeja le chef et ses frères, deux cents;
OST 8 Des enfants d'Élitsaphan, Shémaja le chef, et ses frères, deux cents;
S21 8 pour les descendants d'Elitsaphan, Shemaeja, le chef, et 200 de ses frères;
WLC 8 לִבְנֵ֖י אֱלִֽיצָפָ֑ן שְׁמַֽעְיָ֥ה הַשָּׂ֖ר וְאֶחָ֥יו מָאתָֽיִם׃
BAN 9 Des fils d'Hébron : Eliel, le chef, et ses frères, quatre-vingts.
DRB 9 des fils de Hébron, Éliel, le chef, et ses frères, quatre-vingts ;
LSG 9 des fils d'Hébron, Éliel le chef et ses frères, quatre-vingts ;
LSGS 9 des fils 01121 d'Hébron 02275, Eliel 0447 le chef 08269 et ses frères 0251, quatre-vingts 08084;
MAR 9 Des enfants de Hébron, Eliël le Chef, et ses frères, quatre-vingts.
NEG 9 des fils d'Hébron, Eliel le chef et ses frères, quatre-vingts;
OST 9 Des enfants d'Hébron, Éliel le chef, et ses frères, quatre-vingts;
S21 9 pour les descendants d'Hébron, Eliel, le chef, et 80 de ses frères;
WLC 9 לִבְנֵ֖י חֶבְר֑וֹן אֱלִיאֵ֥ל הַשָּׂ֖ר וְאֶחָ֥יו שְׁמוֹנִֽים׃
BAN 10 Des fils d'Uzziel : Amminadab, le chef, et ses frères, cent douze.
DRB 10 des fils d'Uziel, Amminadab, le chef, et ses frères, cent douze.
LSG 10 des fils d'Uziel, Amminadab le chef et ses frères, cent douze.
LSGS 10 des fils 01121 d'Uziel 05816, Amminadab 05992 le chef 08269 et ses frères 0251, cent 03967 douze 08147 06240.
MAR 10 Des enfants de Huziël, Hamminadab le Chef et ses frères, cent et douze.
NEG 10 des fils d'Uziel, Amminadab le chef et ses frères, cent douze.
OST 10 Des enfants d'Uziel, Amminadab le chef, et ses frères, cent douze.
S21 10 pour les descendants d'Uziel, Amminadab, le chef, et 112 de ses frères.
WLC 10 לִבְנֵ֖י עֻזִּיאֵ֑ל עַמִּינָדָ֣ב הַשָּׂ֔ר וְאֶחָ֕יו מֵאָ֖ה וּשְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃
BAN 11 Et David appela les sacrificateurs Tsadok et Abiathar, et les lévites Uriel, Asaïa et Joël, Sémaïa et Eliel et Amminadab.
DRB 11 Et David appela Tsadok et Abiathar, les sacrificateurs, et les Lévites, Uriel, Asçaïa, et Joël, Shemahia, et Éliel, et Amminadab ;
LSG 11 David appela les sacrificateurs Tsadok et Abiathar, et les Lévites Uriel, Asaja, Joël, Schemaeja, Éliel et Amminadab.
LSGS 11 David 01732 appela 07121 8799 les sacrificateurs 03548 Tsadok 06659 et Abiathar 054, et les Lévites 03881 Uriel 0222, Asaja 06222, Joël 03100, Schemaeja 08098, Eliel 0447 et Amminadab 05992.
MAR 11 David donc appela Tsadoc et Abiathar les Sacrificateurs, et ces Lévites-là, [savoir], Uriël, Hasaïa, Joël, Sémahja, Eliël, et Hamminadab ;
NEG 11 David appela les sacrificateurs Tsadok et Abiathar, et les Lévites Uriel, Asaja, Joël, Schemaeja, Eliel et Amminadab.
OST 11 Puis David appela Tsadok et Abiathar, les sacrificateurs, et les Lévites, Uriel, Asaja, Joël, Shémaja, Éliel et Amminadab.
S21 11 David appela les prêtres Tsadok et Abiathar ainsi que les Lévites Uriel, Asaja, Joël, Shemaeja, Eliel et Amminadab.
WLC 11 וַיִּקְרָ֣א דָוִ֔יד לְצָד֥וֹק וּלְאֶבְיָתָ֖ר הַכֹּֽהֲנִ֑ים וְלַלְוִיִּ֗ם לְאֽוּרִיאֵ֤ל עֲשָׂיָה֙ וְיוֹאֵ֣ל שְׁמַֽעְיָ֔ה וֶאֱלִיאֵ֖ל וְעַמִּינָדָֽב׃
BAN 12 Et il leur dit : C'est vous qui êtes les chefs de famille des Lévites ; sanctifiez-vous, vous et vos frères, afin que vous transportiez l'arche de l'Eternel, le Dieu d'Israël, à la place que je lui ai préparée.
DRB 12 et il leur dit : Vous êtes les chefs des pères des Lévites ; sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter l'arche de l'Éternel, le Dieu d'Israël, au [lieu que] je lui ai préparé.
LSG 12 Il leur dit: Vous êtes les chefs de famille des Lévites ; sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter à la place que je lui ai préparée l'arche de l'Éternel, du Dieu d'Israël.
LSGS 12 Il leur dit 0559 8799: Vous êtes les chefs 07218 de famille 01 des Lévites 03881; sanctifiez 06942 8690-vous, vous et vos frères 0251, et faites monter 05927 8689 à la place que je lui ai préparée 03559 8689 l'arche 0727 de l'Eternel 03068, du Dieu 0430 d'Israël 03478.
MAR 12 Et il leur dit : Vous qui êtes les Chefs des pères des Lévites, sanctifiez-vous, vous et vos frères ; et transportez l'Arche de l'Eternel le Dieu d'Israël, au lieu que je lui ai préparé.
NEG 12 Il leur dit: Vous êtes les chefs de famille des Lévites; sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter à la place que je lui ai préparée l'arche de l'Eternel, du Dieu d'Israël.
OST 12 Et il leur dit: Vous qui êtes les chefs des pères des Lévites, sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter l'arche de l'Éternel, le Dieu d'Israël, au lieu que je lui ai préparé.
S21 12 Il leur dit: «Vous êtes les chefs de famille des Lévites. Consacrez-vous, avec vos frères, et faites monter l'arche de l'Eternel, du Dieu d'Israël, à l'emplacement que je lui ai préparé.
WLC 12 וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם אַתֶּ֛ם רָאשֵׁ֥י הָאָב֖וֹת לַלְוִיִּ֑ם הִֽתְקַדְּשׁוּ֙ אַתֶּ֣ם וַאֲחֵיכֶ֔ם וְהַֽעֲלִיתֶ֗ם אֵ֣ת אֲר֤וֹן יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־ הֲכִינ֖וֹתִי לֽוֹ׃
BAN 13 C'est parce que vous n'y étiez pas la première fois que l'Eternel notre Dieu a fait une brèche parmi nous, car nous ne nous étions pas enquis de ses ordonnances.
DRB 13 Car, parce que vous ne l'avez pas [fait] la première fois, l'Éternel, notre Dieu, a fait une brèche parmi nous ; car nous ne l'avons pas recherché conformément à l'ordonnance.
LSG 13 Parce que vous n'y étiez pas la première fois, l'Éternel, notre Dieu, nous a frappés ; car nous ne l'avons pas cherché selon la loi.
LSGS 13 Parce que vous n'y étiez pas la première 07223 fois, l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, nous a frappés 06555 8804; car nous ne l'avons pas cherché 01875 8804 selon la loi 04941.
MAR 13 Parce que vous n'y avez pas été la première fois, l'Eternel notre Dieu a fait une brèche entre nous ; car nous ne l'avons pas recherché comme il est ordonné.
NEG 13 Parce que vous n'y étiez pas la première fois, l'Eternel, notre Dieu, nous a frappés; car nous ne l'avons pas cherché selon la loi.
OST 13 Parce que vous n'y étiez pas la première fois, l'Éternel notre Dieu fit une brèche parmi nous; car nous ne le recherchâmes pas conformément à ce qui est ordonné.
S21 13 Parce que vous n'y étiez pas la première fois, l'Eternel, notre Dieu, nous a frappés. En effet, nous ne l'avions pas recherché conformément aux règles.»
WLC 13 כִּ֛י לְמַבָּרִ֥אשׁוֹנָ֖ה לֹ֣א אַתֶּ֑ם פָּרַ֨ץ יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ בָּ֔נוּ כִּי־ לֹ֥א דְרַשְׁנֻ֖הוּ כַּמִּשְׁפָּֽט׃
BAN 14 Et les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent pour transporter l'arche de l'Eternel, le Dieu d'Israël.
DRB 14 Et les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent pour faire monter l'arche de l'Éternel, le Dieu d'Israël.
LSG 14 Les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent pour faire monter l'arche de l'Éternel, du Dieu d'Israël.
LSGS 14 Les sacrificateurs 03548 et les Lévites 03881 se sanctifièrent 06942 8691 pour faire monter 05927 8687 l'arche 0727 de l'Eternel 03068, du Dieu 0430 d'Israël 03478.
MAR 14 Les Sacrificateurs donc et les Lévites se sanctifièrent pour amener l'Arche de l'Eternel, le Dieu d'Israël.
NEG 14 Les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent pour faire monter l'arche de l'Eternel, du Dieu d'Israël.
OST 14 Les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent donc pour faire monter l'arche de l'Éternel, Dieu d'Israël.
S21 14 Les prêtres et les Lévites se consacrèrent pour faire monter l'arche de l'Eternel, du Dieu d'Israël.
WLC 14 וַיִּֽתְקַדְּשׁ֔וּ הַכֹּהֲנִ֖ים וְהַלְוִיִּ֑ם לְהַעֲל֕וֹת אֶת־ אֲר֥וֹן יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 15 Et les fils des Lévites portèrent l'arche de Dieu, comme Moïse l'avait ordonné d'après la parole de l'Eternel, sur leurs épaules, au moyen des barres [qui reposaient] sur eux.
DRB 15 Et les fils des Lévites portèrent l'arche de Dieu sur leurs épaules, avec les barres sur eux, comme Moïse l'avait commandé, selon la parole de l'Éternel.
LSG 15 Les fils des Lévites portèrent l'arche de Dieu sur leurs épaules avec des barres, comme Moïse l'avait ordonné d'après la parole de l'Éternel.
LSGS 15 Les fils 01121 des Lévites 03881 portèrent 05375 8799 l'arche 0727 de Dieu 0430 sur leurs épaules 03802 avec des barres 04133, comme Moïse 04872 l'avait ordonné 06680 8765 d'après la parole 01697 de l'Eternel 03068.
MAR 15 Et les enfants des Lévites portèrent l'Arche de Dieu sur leurs épaules, avec les barres qu'ils avaient sur eux, comme Moïse l'avait commandé suivant la parole de l'Eternel.
NEG 15 Les fils des Lévites portèrent l'arche de Dieu sur leurs épaules avec des barres, comme Moïse l'avait ordonné d'après la parole de l'Eternel.
OST 15 Les fils des Lévites portèrent l'arche de Dieu sur leurs épaules, avec des barres, comme Moïse l'avait commandé, selon la parole de l'Éternel.
S21 15 Les fils des Lévites portèrent l'arche de Dieu sur leurs épaules avec des barres, comme Moïse l'avait ordonné d'après la parole de l'Eternel.
WLC 15 וַיִּשְׂא֣וּ בְנֵֽי־ הַלְוִיִּ֗ם אֵ֚ת אֲר֣וֹן הָֽאֱלֹהִ֔ים כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה מֹשֶׁ֖ה כִּדְבַ֣ר יְהוָ֑ה בִּכְתֵפָ֥ם בַּמֹּט֖וֹת עֲלֵיהֶֽם׃
BAN 16 Et David ordonna aux chefs des Lévites de mettre de service leurs frères les chantres, avec des instruments de musique, des luths, des harpes et des cymbales, qu'ils devaient faire retentir de sons éclatants en signe de joie.
DRB 16 Et David dit aux chefs des Lévites d'établir leurs frères, les chantres, avec des instruments de musique, des luths, et des harpes, et des cymbales, qu'ils feraient retentir en élevant leur voix avec joie.
LSG 16 Et David dit aux chefs des Lévites de disposer leurs frères les chantres avec des instruments de musique, des luths, des harpes et des cymbales, qu'ils devaient faire retentir de sons éclatants en signe de réjouissance.
LSGS 16 Et David 01732 dit 0559 8799 aux chefs 08269 des Lévites 03881 de disposer 05975 8687 leurs frères 0251 les chantres 07891 8789 avec des instruments 03627 de musique 07892, des luths 05035, des harpes 03658 et des cymbales 04700, qu'ils devaient faire retentir 08085 8688 de sons 06963 éclatants 07311 8687 en signe de réjouissance 08057.
MAR 16 Et David dit aux Chefs des Lévites, d'établir quelques-uns de leurs frères qui chantassent avec des instruments de musique, [savoir] des musettes, des violons, et des cymbales, [et] qui fissent retentir leur voix avec joie.
NEG 16 Et David dit aux chefs des Lévites de disposer leurs frères les chantres avec des instruments de musique, des luths, des harpes et des cymbales, qu'ils devaient faire retentir de sons éclatants en signe de réjouissance.
OST 16 Et David dit aux chefs des Lévites de disposer leurs frères, les chantres, avec des instruments de musique, des lyres, des harpes et des cymbales, qu'ils feraient retentir de sons éclatants, en signe de réjouissance.
S21 16 Puis David dit aux chefs des Lévites de disposer leurs frères musiciens avec leurs instruments de musique, des luths, des harpes et des cymbales, qu'ils devaient faire retentir de sons éclatants en signe de réjouissance.
WLC 16 וַיֹּ֣אמֶר דָּוִיד֮ לְשָׂרֵ֣י הַלְוִיִּם֒ לְהַֽעֲמִ֗יד אֶת־ אֲחֵיהֶם֙ הַמְשֹׁ֣רְרִ֔ים בִּכְלֵי־ שִׁ֛יר נְבָלִ֥ים וְכִנֹּר֖וֹת וּמְצִלְתָּ֑יִם מַשְׁמִיעִ֥ים לְהָרִֽים־ בְּק֖וֹל לְשִׂמְחָֽה׃
BAN 17 Et les Lévites mirent de service Héman, fils de Joël, et parmi ses frères Asaph, fils de Bérékia ; et parmi les fils de Mérari, leurs frères, Ethan, fils de Kuschaïa ;
DRB 17 Et les Lévites établirent Héman, fils de Joël ; et, d'entre ses frères, Asaph, fils de Bérékia ; et, d'entre les fils de Merari, leurs frères, Éthan, fils de Kushaïa ;
LSG 17 Les Lévites disposèrent Héman, fils de Joël ; parmi ses frères, Asaph, fils de Bérékia ; et parmi les fils de Merari, leurs frères, Éthan, fils de Kuschaja ;
LSGS 17 Les Lévites 03881 disposèrent 05975 8686 Héman 01968, fils 01121 de Joël 03100; parmi ses frères 0251, Asaph 0623, fils 01121 de Bérékia 01296; et parmi les fils 01121 de Merari 04847, leurs frères 0251, Ethan 0387, fils 01121 de Kuschaja 06984;
MAR 17 Les Lévites donc établirent Héman fils de Joël, et d'entre ses frères, Asaph fils de Bérécia ; et des enfants de Mérari, qui étaient leurs frères, Ethan fils de Kusaïa ;
NEG 17 Les Lévites disposèrent Héman, fils de Joël; parmi ses frères, Asaph, fils de Bérékia; et parmi les fils de Merari, leurs frères, Ethan, fils de Kuschaja;
OST 17 Les Lévites disposèrent donc Héman, fils de Joël; et d'entre ses frères, Asaph, fils de Bérékia; et des enfants de Mérari, leurs frères, Éthan, fils de Kushaja;
S21 17 Les Lévites mirent donc en place Héman, fils de Joël; Asaph, fils de Bérékia, un de ses frères; et, parmi les Merarites, leurs frères, Ethan, fils de Kushaja;
WLC 17 וַיַּעֲמִ֣ידוּ הַלְוִיִּ֗ם אֵ֚ת הֵימָ֣ן בֶּן־ יוֹאֵ֔ל וּמִ֨ן־ אֶחָ֔יו אָסָ֖ף בֶּן־ בֶּֽרֶכְיָ֑הוּ וּמִן־ בְּנֵ֤י מְרָרִי֙ אֲחֵיהֶ֔ם אֵיתָ֖ן בֶּן־ קֽוּשָׁיָֽהוּ׃
BAN 18 et avec eux leurs frères du second rang : Zacharie, fils, et Jaaziel et Sémiramoth et Jéhiel et Unni, Eliab et Bénaïa et Maaséia et Matthithia et Eliphélé et Miknéia et Obed-Edom et Jéiel, les portiers ;
DRB 18 et avec eux leurs frères du second rang : Zacharie, Ben, et Jaaziel, et Shemiramoth, et Jekhiel, et Unni, Éliab, et Benaïa, et Maascéïa, et Matthithia et Éliphelé, et Miknéïa, et Obed-Édom, et Jehiel, les portiers.
LSG 18 puis avec eux leurs frères du second ordre Zacharie, Ben, Jaaziel, Schemiramoth, Jehiel, Unni, Éliab, Benaja, Maaséja, Matthithia, Éliphelé et Miknéja, et Obed Édom et Jeïel, les portiers.
LSGS 18 puis avec eux leurs frères 0251 du second 04932 ordre Zacharie 02148, Ben 01122, Jaaziel 03268, Schemiramoth 08070, Jehiel 03171, Unni 06042, Eliab 0446, Benaja 01141, Maaséja 04641, Matthithia 04993, Eliphelé 0466 et Miknéja 04737, et Obed-Edom 05654 et Jeïel 03273, les portiers 07778.
MAR 18 Et avec eux leurs frères pour être au second rang, Zacharie, Ben, Jahaziël, Sémiramoth, Jéhiël, Hunni, Eliab, Bénéja, Mahaséïa, Mattitia, et Eliphaléhu, Miknéïa, Hobed-Edom, et Jéhiël, portiers.
NEG 18 puis avec eux leurs frères du second ordre: Zacharie, Ben, Jaaziel, Schemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Benaja, Maaséja, Matthithia, Eliphelé et Miknéja, et Obed-Edom et Jeïel, les portiers.
OST 18 Et avec eux leurs frères, du second rang, Zacharie, Ben, Jaaziel, Shémiramoth, Jéhiel, Unni, Éliab, Bénaja, Maaséja, Matthithia, Éliphélé, Miknéja, Obed-Édom et Jéiel, les portiers.
S21 18 puis avec eux leurs frères de second rang, les portiers Zacharie, Ben, Jaaziel, Shemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Benaja, Maaséja, Matthithia, Eliphelé, Miknéja, Obed-Edom et Jeïel.
WLC 18 וְעִמָּהֶ֖ם אֲחֵיהֶ֣ם הַמִּשְׁנִ֑ים זְכַרְיָ֡הוּ בֵּ֡ן וְיַֽעֲזִיאֵ֡ל וּשְׁמִֽירָמ֡וֹת וִיחִיאֵ֣ל ׀ וְעֻנִּ֡י אֱלִיאָ֡ב וּבְנָיָ֡הוּ וּמַֽעֲשֵׂיָ֡הוּ וּמַתִּתְיָהוּ֩ וֶאֱלִ֨יפְלֵ֜הוּ וּמִקְנֵיָ֨הוּ וְעֹבֵ֥ד אֱדֹ֛ם וִֽיעִיאֵ֖ל הַשֹּׁעֲרִֽים׃
BAN 19 les chantres Héman, Asaph et Ethan, avec des cymbales d'airain, pour les faire retentir ;
DRB 19 Et les chantres, Héman, Asaph, et Éthan, avec des cymbales d'airain, pour les faire retentir ;
LSG 19 Les chantres Héman, Asaph et Éthan avaient des cymbales d'airain, pour les faire retentir.
LSGS 19 Les chantres 07891 8789 Héman 01968, Asaph 0623 et Ethan 0387 avaient des cymbales 04700 d'airain 05178, pour les faire retentir 08085 8687.
MAR 19 Et quant à Héman, Asaph, et Ethan chantres, [ils sonnaient] des cymbales d'airain, en faisant retentir [leur voix].
NEG 19 Les chantres Héman, Asaph et Ethan avaient des cymbales d'airain, pour les faire retentir.
OST 19 Les chantres Héman, Asaph et Éthan, avaient des cymbales d'airain qu'ils faisaient retentir.
S21 19 Les musiciens Héman, Asaph et Ethan devaient faire retentir des cymbales en bronze.
WLC 19 וְהַמְשֹׁ֣רְרִ֔ים הֵימָ֥ן אָסָ֖ף וְאֵיתָ֑ן בִּמְצִלְתַּ֥יִם נְחֹ֖שֶׁת לְהַשְׁמִֽיעַ׃
BAN 20 et Zacharie et Aziel et Sémiramoth et Jéhiel et Unni et Eliab et Maaséia et Bénaïa, avec des luths sur alamoth ;
DRB 20 et Zacharie, et Aziel, et Shemiramoth, et Jekhiel, et Unni, et Éliab, et Maascéïa, et Benaïa, avec des luths, sur [le mode] d'Alamoth* ;
LSG 20 Zacharie, Aziel, Schemiramoth, Jehiel, Unni, Éliab, Maaséja et Benaja avaient des luths sur alamoth ;
LSGS 20 Zacharie 02148, Aziel 05815, Schemiramoth 08070, Jehiel 03171, Unni 06042, Eliab 0446, Maaséja 04641 et Benaja 01141 avaient des luths 05035 sur alamoth 05961;
MAR 20 Et Zacharie, Haziël, Sémiramoth, Jéhiël, Hunni, Eliab, Mahaséïa, et Bénéja jouaient de la musette, sur Halamoth.
NEG 20 Zacharie, Aziel, Schemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Maaséja et Benaja avaient des luths sur alamoth;
OST 20 Zacharie, Aziel, Shémiramoth, Jéhiel, Unni, Éliab, Maaséja et Bénaja avaient des lyres sur Alamoth;
S21 20 Zacharie, Aziel, Shemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Maaséja et Benaja avaient des luths pour les sopranos.
WLC 20 וּזְכַרְיָ֨ה וַעֲזִיאֵ֜ל וּשְׁמִֽירָמ֤וֹת וִֽיחִיאֵל֙ וְעֻנִּ֣י וֶֽאֱלִיאָ֔ב וּמַעֲשֵׂיָ֖הוּ וּבְנָיָ֑הוּ בִּנְבָלִ֖ים עַל־ עֲלָמֽוֹת׃
BAN 21 et Matthithia et Eliphélé et Miknéia et Obed-Edom et Jéiel et Azazia, avec des harpes sur schéminith, pour conduire [le chant] ;
DRB 21 et Matthithia, et Éliphelé, et Miknéïa, et Obed-Édom, et Jehiel, et Azazia, avec des harpes sur [le mode] de Sheminith*, pour diriger le chant.
LSG 21 et Matthithia, Éliphelé, Miknéja, Obed Édom, Jeïel et Azazia, avaient des harpes à huit cordes, pour conduire le chant.
LSGS 21 et Matthithia 04993, Eliphelé 0466, Miknéja 04737, Obed-Edom 05654, Jeïel 03273 et Azazia 05812, avaient des harpes 03658 à huit cordes 08067, pour conduire 05329 8763 le chant.
MAR 21 Et Mattitia, Eliphaléhu, Miknéja, Hobed-Edom, Jéhiël, [et] Hazaria jouaient des violons sur l'octave, pour renforcer le ton.
NEG 21 et Matthithia, Eliphelé, Miknéja, Obed-Edom, Jeïel et Azazia, avaient des harpes à huit cordes, pour conduire le chant.
OST 21 Et Matthithia, Éliphélé, Miknéja, Obed-Édom, Jéiel et Azazia avaient des harpes à huit cordes, pour conduire le chant.
S21 21 Quant à Matthithia, Eliphelé, Miknéja, Obed-Edom, Jeïel et Azazia, ils avaient des harpes à huit cordes pour conduire le chant.
WLC 21 וּמַתִּתְיָ֣הוּ וֶאֱלִֽיפְלֵ֗הוּ וּמִקְנֵיָ֙הוּ֙ וְעֹבֵ֣ד אֱדֹ֔ם וִֽיעִיאֵ֖ל וַעֲזַזְיָ֑הוּ בְּכִנֹּר֥וֹת עַל־ הַשְּׁמִינִ֖ית לְנַצֵּֽחַ׃
BAN 22 et Kénania, le chef des Lévites pour le transport ; il présidait au transport, car il s'entendait à la chose ;
DRB 22 Et Kenania, le chef des Lévites pour la musique*, enseignait la musique* ; car il était intelligent.
LSG 22 Kenania, chef de musique parmi les Lévites, dirigeait la musique, car il était habile.
LSGS 22 Kenania 03663, chef 08269 de musique 04853 parmi les Lévites 03881, dirigeait 03256 la musique 04853, car il était habile 0995 8688.
MAR 22 Mais Kénaïa, le principal des Lévites avait la charge de faire porter l'Arche, enseignant comment il la fallait porter ; car il était homme fort intelligent.
NEG 22 Kenania, chef de musique parmi les Lévites, dirigeait la musique, car il était habile.
OST 22 Kénania, chef des Lévites pour la musique, dirigeait la musique; car il était habile.
S21 22 Kenania, chef musicien parmi les Lévites, dirigeait la musique, car il en avait les compétences.
WLC 22 וּכְנַנְיָ֥הוּ שַֽׂר־ הַלְוִיִּ֖ם בְּמַשָּׂ֑א יָסֹר֙ בַּמַּשָּׂ֔א כִּ֥י מֵבִ֖ין הֽוּא׃
BAN 23 et Bérékia et Elkana, portiers de l'arche ;
DRB 23 Et Bérékia et Elkana étaient portiers pour l'arche.
LSG 23 Bérékia et Elkana étaient portiers de l'arche.
LSGS 23 Bérékia 01296 et Elkana 0511 étaient portiers 07778 de l'arche 0727.
MAR 23 Et Bérécia et Elkana, étaient portiers pour l'Arche.
NEG 23 Bérékia et Elkana étaient portiers de l'arche.
OST 23 Bérékia et Elkana étaient portiers de l'arche.
S21 23 Bérékia et Elkana étaient des portiers chargés de veiller sur l'arche.
WLC 23 וּבֶֽרֶכְיָה֙ וְאֶלְקָנָ֔ה שֹׁעֲרִ֖ים לָאָרֽוֹן׃
BAN 24 et Sébania et Josaphat et Néthanéel et Amasaï et Zacharie et Bénaïa et Eliézer, les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes devant l'arche de Dieu ; et Obed-Edom et Jéchija, portiers de l'arche.
DRB 24 Et Shebania, et Josaphat, et Nethaneël, et Amasçaï, et Zacharie, et Benaïa, et Éliézer, les sacrificateurs, sonnaient avec des trompettes devant l'arche de Dieu ; et Obed-Édom et Jekhija étaient portiers pour l'arche.
LSG 24 Schebania, Josaphat, Nethaneel, Amasaï, Zacharie, Benaja et Éliézer, les sacrificateurs, sonnaient des trompettes devant l'arche de Dieu. Obed Édom et Jechija étaient portiers de l'arche.
LSGS 24 Schebania 07645, Josaphat 03146, Nethaneel 05417, Amasaï 06022, Zacharie 02148, Benaja 01141 et Eliézer 0461, les sacrificateurs 03548, sonnaient 02690 8688 8675 02690 8764 des trompettes 02689 devant 06440 l'arche 0727 de Dieu 0430. Obed-Edom 05654 et Jechija 03174 étaient portiers 07778 de l'arche 0727.
MAR 24 Et Sébania, Jéhosaphat, Nathanaël, Hamasaï, Zacharie, Bénéja, Elihézer, Sacrificateurs, sonnaient des trompettes devant l'Arche de Dieu, et Hobed-Edom et Jéhïa étaient portiers pour l'Arche.
NEG 24 Schebania, Josaphat, Nethaneel, Amasaï, Zacharie, Benaja et Eliézer, les sacrificateurs, sonnaient des trompettes devant l'arche de Dieu. Obed-Edom et Jechija étaient portiers de l'arche.
OST 24 Shébania, Joshaphat, Nathanaël, Amazaï, Zacharie, Bénaja et Éliézer, sacrificateurs, sonnaient des trompettes devant l'arche de Dieu; et Obed-Édom et Jéchija étaient portiers de l'arche.
S21 24 Les prêtres Shebania, Josaphat, Nathanaël, Amasaï, Zacharie, Benaja et Eliézer sonnaient de la trompette devant l'arche de Dieu. Obed-Edom et Jechija étaient aussi des portiers chargés de veiller sur l'arche.
WLC 24 וּשְׁבַנְיָ֡הוּ וְיֽוֹשָׁפָ֡ט וּנְתַנְאֵ֡ל וַעֲמָשַׂ֡י וּ֠זְכַרְיָהוּ וּבְנָיָ֤הוּ וֶֽאֱלִיעֶ֙זֶר֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים בַּחֲצֹ֣צְר֔וֹת לִפְנֵ֖י אֲר֣וֹן הָֽאֱלֹהִ֑ים וְעֹבֵ֤ד אֱדֹם֙ וִֽיחִיָּ֔ה שֹׁעֲרִ֖ים לָאָרֽוֹן׃
BAN 25 Et David et les Anciens d'Israël et les chefs de milliers se mirent en route pour transporter l'arche de l'alliance de l'Eternel hors de la maison d'Obed-Edom, avec joie.
DRB 25 Et David, et les anciens d'Israël, et les chefs de milliers, allèrent pour faire monter l'arche de l'alliance de l'Éternel, de la maison d'Obed-Édom, avec joie :
LSG 25 David, les anciens d'Israël, et les chefs de milliers se mirent en route pour faire monter l'arche de l'alliance de l'Éternel depuis la maison d'Obed Édom, au milieu des réjouissances.
LSGS 25 David 01732, les anciens 02205 d'Israël 03478, et les chefs 08269 de milliers 0505 se mirent en route 01980 8802 pour faire monter 05927 8687 l'arche 0727 de l'alliance 01285 de l'Eternel 03068 depuis la maison 01004 d'Obed-Edom 05654, au milieu des réjouissances 08057.
MAR 25 David donc et les Anciens d'Israël, avec les Gouverneurs de milliers, marchaient, amenant avec joie l'Arche de l'alliance de l'Eternel, de la maison d'Hobed-Edom.
NEG 25 David, les anciens d'Israël, et les chefs de milliers se mirent en route pour faire monter l'arche de l'alliance de l'Eternel depuis la maison d'Obed-Edom, au milieu des réjouissances.
OST 25 David, les anciens d'Israël et les chefs de milliers, se mirent donc en chemin pour faire monter l'arche de l'alliance de l'Éternel de la maison d'Obed-Édom, avec réjouissance.
S21 25 David, les anciens d'Israël et les chefs de milliers se mirent en route pour faire monter l'arche de l'alliance de l'Eternel depuis la maison d'Obed-Edom, et ce au milieu des réjouissances.
WLC 25 וַיְהִ֥י דָוִ֛יד וְזִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וְשָׂרֵ֣י הָאֲלָפִ֑ים הַהֹֽלְכִ֗ים לְֽהַעֲל֞וֹת אֶת־ אֲר֧וֹן בְּרִית־ יְהוָ֛ה מִן־ בֵּ֥ית עֹבֵֽד־ אֱדֹ֖ם בְּשִׂמְחָֽה׃
BAN 26 Et comme Dieu assistait les Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de l'Eternel on sacrifia sept taureaux et sept béliers.
DRB 26 et il arriva que, quand Dieu aida les Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel, ils sacrifièrent sept veaux et sept béliers.
LSG 26 Ce fut avec l'assistance de Dieu que les Lévites portèrent l'arche de l'alliance de l'Éternel ; et l'on sacrifia sept taureaux et sept béliers.
LSGS 26 Ce fut avec l'assistance 05826 8800 de Dieu 0430 que les Lévites 03881 portèrent 05375 8802 l'arche 0727 de l'alliance 01285 de l'Eternel 03068; et l'on sacrifia 02076 8799 sept 07651 taureaux 06499 et sept 07651 béliers 0352.
MAR 26 Et selon que Dieu soulageait les Lévites qui portaient l'Arche de l'alliance de l'Eternel, on sacrifiait sept veaux et sept béliers.
NEG 26 Ce fut avec l'assistance de Dieu que les Lévites portèrent l'arche de l'alliance de l'Eternel; et l'on sacrifia sept taureaux et sept béliers.
OST 26 Et il arriva que Dieu ayant assisté les Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel, on sacrifia sept taureaux et sept béliers.
S21 26 Ce fut avec l'aide de Dieu que les Lévites portèrent l'arche de l'alliance de l'Eternel, et l'on sacrifia 7 taureaux et 7 béliers.
WLC 26 וַֽיְהִי֙ בֶּעְזֹ֣ר הָֽאֱלֹהִ֔ים אֶ֨ת־ הַלְוִיִּ֔ם נֹשְׂאֵ֖י אֲר֣וֹן בְּרִית־ יְהוָ֑ה וַיִּזְבְּח֥וּ שִׁבְעָֽה־ פָרִ֖ים וְשִׁבְעָ֥ה אֵילִֽים׃
BAN 27 David était revêtu d'un manteau de fin lin, et [de même] tous les Lévites qui portaient l'arche, et les chantres, et Kénania, le chef du transport... les chantres ; et David avait sur lui un éphod de lin.
DRB 27 Et David était vêtu d'une robe de byssus, ainsi que tous les Lévites qui portaient l'arche, et les chantres, et Kenania, le chef de la musique* des chantres ; et David avait sur lui un éphod de lin.
LSG 27 David était revêtu d'un manteau de byssus ; il en était de même de tous les Lévites qui portaient l'arche, des chantres, et de Kenania, chef de musique parmi les chantres ; et David avait sur lui un éphod de lin.
LSGS 27 David 01732 était revêtu 03736 8794 d'un manteau 04598 de byssus 0948; il en était de même de tous les Lévites 03881 qui portaient 05375 8802 l'arche 0727, des chantres 07891 8789, et de Kenania 03663, chef 08269 de musique 04853 parmi les chantres 07891 8789; et David 01732 avait sur lui un éphod 0646 de lin 0906.
MAR 27 Et David était vêtu d'un éphod de fin lin ; et tous les Lévites aussi qui portaient l'Arche, et les chantres ; et Kénaïa, qui avait la principale charge de faire porter l'Arche, était avec les chantres ; et David avait un éphod de lin.
NEG 27 David était revêtu d'un manteau de byssus; il en était de même de tous les Lévites qui portaient l'arche, des chantres, et de Kenania, chef de musique parmi les chantres; et David avait sur lui un éphod de lin.
OST 27 David était vêtu d'un manteau de fin lin, ainsi que tous les Lévites qui portaient l'arche, les chantres et Kénania, le chef de musique parmi les chantres; et David avait sur lui un éphod de lin.
S21 27 David était habillé d'un manteau de fin lin, de même que tous les Lévites chargés de porter l'arche, les chantres et Kenania, le chef des musiciens. David portait aussi un éphod en lin.
WLC 27 וְדָוִ֞יד מְכֻרְבָּ֣ל ׀ בִּמְעִ֣יל בּ֗וּץ וְכָל־ הַלְוִיִּם֙ הַנֹּשְׂאִ֣ים אֶת־ הָאָר֔וֹן וְהַמְשֹׁ֣רְרִ֔ים וּכְנַנְיָ֛ה הַשַּׂ֥ר הַמַּשָּׂ֖א הַמְשֹֽׁרְרִ֑ים וְעַל־ דָּוִ֖יד אֵפ֥וֹד בָּֽד׃
BAN 28 Et tout Israël transporta l'arche de l'alliance de l'Eternel avec des cris de joie, au son des trompes, des trompettes et des cymbales, en faisant retentir les luths et les harpes.
DRB 28 Et tout Israël faisait monter l'arche de l'alliance de l'Éternel avec des cris de joie, et au son du cor, et avec des trompettes et des cymbales, et en faisant retentir des luths et des harpes.
LSG 28 Tout Israël fit monter l'arche de l'alliance de l'Éternel avec des cris de joie, au son des clairons, des trompettes et des cymbales, et en faisant retentir les luths et les harpes.
LSGS 28 Tout Israël 03478 fit monter 05927 8688 l'arche 0727 de l'alliance 01285 de l'Eternel 03068 avec des cris 08643 de joie, au son 06963 des clairons 02689, des trompettes 07782 et des cymbales 04700, et en faisant retentir 08085 8688 les luths 05035 et les harpes 03658.
MAR 28 Ainsi tout Israël amena l'Arche de l'alliance de l'Eternel, avec de grands cris de joie, et au son du cor, des trompettes et des cymbales, faisant retentir [leur voix] avec des musettes et des violons.
NEG 28 Tout Israël fit monter l'arche de l'alliance de l'Eternel avec des cris de joie, au son des clairons, des trompettes et des cymbales, et en faisant retentir les luths et les harpes.
OST 28 Et tout Israël fit monter l'arche de l'alliance de l'Éternel avec des cris de joie, au son du cor, des trompettes et des cymbales, faisant retentir les lyres et les harpes.
S21 28 Tout Israël fit monter l'arche de l'alliance de l'Eternel avec des cris de joie, au son des clairons, des trompettes et des cymbales et en faisant retentir les luths et les harpes.
WLC 28 וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֗ל מַעֲלִים֙ אֶת־ אֲר֣וֹן בְּרִית־ יְהוָ֔ה בִּתְרוּעָה֙ וּבְק֣וֹל שׁוֹפָ֔ר וּבַחֲצֹצְר֖וֹת וּבִמְצִלְתָּ֑יִם מַשְׁמִעִ֕ים בִּנְבָלִ֖ים וְכִנֹּרֽוֹת׃
BAN 29 Et quand l'arche de l'alliance de l'Eternel entra dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et elle vit le roi David qui sautait et dansait, et elle le méprisa dans son coeur.
DRB 29 Et comme l'arche de l'alliance de l'Éternel arrivait à la ville de David, Mical, fille de Saül, regarda par la fenêtre, et elle vit le roi David sautant et jouant, et elle le méprisa dans son cœur.
LSG 29 Comme l'arche de l'alliance de l'Éternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et voyant le roi David sauter et danser, elle le méprisa dans son coeur.
LSGS 29 Comme l'arche 0727 de l'alliance 01285 de l'Eternel 03068 entrait 0935 8804 dans la cité 05892 de David 01732, Mical 04324, fille 01323 de Saül 07586, regardait 08259 8738 par la fenêtre 02474, et voyant 07200 8799 le roi 04428 David 01732 sauter 07540 8764 et danser 07832 8764, elle le méprisa 0959 8799 dans son coeur 03820.
MAR 29 Mais il arriva, comme l'Arche de l'alliance de l'Eternel entrait dans la Cité de David, que Mical fille de Saül, regardant par la fenêtre, vit le Roi David sautant et jouant, et elle le méprisa dans son coeur.
NEG 29 Comme l'arche de l'alliance de l'Eternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et voyant le roi David sauter et danser, elle le méprisa dans son cœur.
OST 29 Mais, comme l'arche de l'alliance de l'Éternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre; et, voyant le roi David sauter et danser, elle le méprisa dans son coeur.
S21 29 Mical, la fille de Saül, regardait par la fenêtre lorsque l'arche de l'alliance de l'Eternel pénétra dans la ville de David et, en voyant le roi David sauter et danser, elle éprouva du mépris pour lui dans son cœur.
WLC 29 וַיְהִ֗י אֲרוֹן֙ בְּרִ֣ית יְהוָ֔ה בָּ֖א עַד־ עִ֣יר דָּוִ֑יד וּמִיכַ֨ל בַּת־ שָׁא֜וּל נִשְׁקְפָ֣ה ׀ בְּעַ֣ד הַחַלּ֗וֹן וַתֵּ֨רֶא אֶת־ הַמֶּ֤לֶךְ דָּוִיד֙ מְרַקֵּ֣ד וּמְשַׂחֵ֔ק וַתִּ֥בֶז ל֖וֹ בְּלִבָּֽהּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées