Comparer
1 Chroniques 15DRB 1 Et il fit pour lui des maisons dans la ville de David, et prépara un lieu pour l'arche de Dieu, et tendit une tente pour elle.
LSG 1 David se bâtit des maisons dans la cité de David ; il prépara une place à l'arche de Dieu, et dressa pour elle une tente.
LSGS 1 David se bâtit 06213 8799 des maisons 01004 dans la cité 05892 de David 01732; il prépara 03559 8686 une place 04725 à l'arche 0727 de Dieu 0430, et dressa 05186 8799 pour elle une tente 0168.
VULC 1 Fecit quoque sibi domos in civitate David : et ædificavit locum arcæ Dei, tetenditque ei tabernaculum.
DRB 2 Alors David dit : Il ne convient pas que l'arche de Dieu soit portée par personne excepté les Lévites ; car l'Éternel les a choisis pour porter l'arche de Dieu et pour en faire le service à toujours.
LSG 2 Alors David dit: L'arche de Dieu ne doit être portée que par les Lévites, car l'Éternel les a choisis pour porter l'arche de Dieu et pour en faire le service à toujours.
LSGS 2 Alors David 01732 dit 0559 8804: L'arche 0727 de Dieu 0430 ne doit être portée 05375 8800 que par les Lévites 03881, car l'Eternel 03068 les a choisis 0977 8804 pour porter 05375 8800 l'arche 0727 de Dieu 0430 et pour en faire le service 08334 8763 à 05704 toujours 05769.
VULC 2 Tunc dixit David : Illicitum est ut a quocumque portetur arca Dei nisi a Levitis, quos elegit Dominus ad portandum eam, et ad ministrandum sibi usque in æternum.
DRB 3 Et David assembla tout Israël à Jérusalem, pour faire monter l'arche de l'Éternel au lieu qu'il lui avait préparé.
LSG 3 Et David assembla tout Israël à Jérusalem pour faire monter l'arche de l'Éternel à la place qu'il lui avait préparée.
LSGS 3 Et David 01732 assembla 06950 8686 tout Israël 03478 à Jérusalem 03389 pour faire monter 05927 8687 l'arche 0727 de l'Eternel 03068 à la place 04725 qu'il lui avait préparée 03559 8689.
VULC 3 Congregavitque universum Israël in Jerusalem, ut afferretur arca Dei in locum suum, quem præparaverat ei :
DRB 4 Et David assembla les fils d'Aaron et les Lévites :
LSG 4 David assembla les fils d'Aaron et les Lévites:
LSGS 4 David 01732 assembla 0622 8799 les fils 01121 d'Aaron 0175 et les Lévites 03881:
VULC 4 necnon et filios Aaron, et Levitas.
DRB 5 des fils de Kehath, Uriel, le chef, et ses frères, cent vingt [hommes] ;
LSG 5 des fils de Kehath, Uriel le chef et ses frères, cent vingt ;
LSGS 5 des fils 01121 de Kehath 06955, Uriel 0222 le chef 08269 et ses frères 0251, cent 03967 vingt 06242;
VULC 5 De filiis Caath, Uriel princeps fuit, et fratres ejus centum viginti.
DRB 6 des fils de Merari, Asçaïa, le chef, et ses frères, deux cent vingt ;
LSG 6 des fils de Merari, Asaja le chef et ses frères, deux cent vingt ;
LSGS 6 des fils 01121 de Merari 04847, Asaja 06222 le chef 08269 et ses frères 0251, deux cent 03967 vingt 06242;
VULC 6 De filiis Merari, Asaia princeps : et fratres ejus ducenti viginti.
DRB 7 des fils de Guershom, Joël, le chef, et ses frères, cent trente ;
LSG 7 des fils de Guerschom, Joël le chef et ses frères, cent trente ;
LSGS 7 des fils 01121 de Guerschom 01647, Joël 03100 le chef 08269 et ses frères 0251, cent 03967 trente 07970;
VULC 7 De filiis Gersom, Joël princeps : et fratres ejus centum triginta.
DRB 8 des fils d'Élitsaphan, Shemahia, le chef, et ses frères, deux cents ;
LSG 8 des fils d'Élitsaphan, Schemaeja le chef et ses frères, deux cents ;
LSGS 8 des fils 01121 d'Elitsaphan 0469, Schemaeja 08098 le chef 08269 et ses frères 0251, deux cents 03967;
VULC 8 De filiis Elisaphan, Semeias princeps : et fratres ejus ducenti.
DRB 9 des fils de Hébron, Éliel, le chef, et ses frères, quatre-vingts ;
LSG 9 des fils d'Hébron, Éliel le chef et ses frères, quatre-vingts ;
LSGS 9 des fils 01121 d'Hébron 02275, Eliel 0447 le chef 08269 et ses frères 0251, quatre-vingts 08084;
VULC 9 De filiis Hebron, Eliel princeps : et fratres ejus octoginta.
DRB 10 des fils d'Uziel, Amminadab, le chef, et ses frères, cent douze.
LSG 10 des fils d'Uziel, Amminadab le chef et ses frères, cent douze.
LSGS 10 des fils 01121 d'Uziel 05816, Amminadab 05992 le chef 08269 et ses frères 0251, cent 03967 douze 08147 06240.
VULC 10 De filiis Oziel, Aminadab princeps : et fratres ejus centum duodecim.
DRB 11 Et David appela Tsadok et Abiathar, les sacrificateurs, et les Lévites, Uriel, Asçaïa, et Joël, Shemahia, et Éliel, et Amminadab ;
LSG 11 David appela les sacrificateurs Tsadok et Abiathar, et les Lévites Uriel, Asaja, Joël, Schemaeja, Éliel et Amminadab.
LSGS 11 David 01732 appela 07121 8799 les sacrificateurs 03548 Tsadok 06659 et Abiathar 054, et les Lévites 03881 Uriel 0222, Asaja 06222, Joël 03100, Schemaeja 08098, Eliel 0447 et Amminadab 05992.
VULC 11 Vocavitque David Sadoc et Abiathar sacerdotes, et Levitas, Uriel, Asaiam, Joël, Semeiam, Eliel, et Aminadab :
DRB 12 et il leur dit : Vous êtes les chefs des pères des Lévites ; sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter l'arche de l'Éternel, le Dieu d'Israël, au [lieu que] je lui ai préparé.
LSG 12 Il leur dit: Vous êtes les chefs de famille des Lévites ; sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter à la place que je lui ai préparée l'arche de l'Éternel, du Dieu d'Israël.
LSGS 12 Il leur dit 0559 8799: Vous êtes les chefs 07218 de famille 01 des Lévites 03881; sanctifiez 06942 8690-vous, vous et vos frères 0251, et faites monter 05927 8689 à la place que je lui ai préparée 03559 8689 l'arche 0727 de l'Eternel 03068, du Dieu 0430 d'Israël 03478.
VULC 12 et dixit ad eos : Vos, qui estis principes familiarum Leviticarum, sanctificamini cum fratribus vestris, et afferte arcam Domini Dei Israël ad locum qui ei præparatus est :
DRB 13 Car, parce que vous ne l'avez pas [fait] la première fois, l'Éternel, notre Dieu, a fait une brèche parmi nous ; car nous ne l'avons pas recherché conformément à l'ordonnance.
LSG 13 Parce que vous n'y étiez pas la première fois, l'Éternel, notre Dieu, nous a frappés ; car nous ne l'avons pas cherché selon la loi.
LSGS 13 Parce que vous n'y étiez pas la première 07223 fois, l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, nous a frappés 06555 8804; car nous ne l'avons pas cherché 01875 8804 selon la loi 04941.
VULC 13 ne ut a principio, quia non eratis præsentes, percussit nos Dominus ; sic et nunc fiat, illicitum quid nobis agentibus.
DRB 14 Et les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent pour faire monter l'arche de l'Éternel, le Dieu d'Israël.
LSG 14 Les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent pour faire monter l'arche de l'Éternel, du Dieu d'Israël.
LSGS 14 Les sacrificateurs 03548 et les Lévites 03881 se sanctifièrent 06942 8691 pour faire monter 05927 8687 l'arche 0727 de l'Eternel 03068, du Dieu 0430 d'Israël 03478.
VULC 14 Sanctificati sunt ergo sacerdotes et Levitæ ut portarent arcam Domini Dei Israël.
DRB 15 Et les fils des Lévites portèrent l'arche de Dieu sur leurs épaules, avec les barres sur eux, comme Moïse l'avait commandé, selon la parole de l'Éternel.
LSG 15 Les fils des Lévites portèrent l'arche de Dieu sur leurs épaules avec des barres, comme Moïse l'avait ordonné d'après la parole de l'Éternel.
LSGS 15 Les fils 01121 des Lévites 03881 portèrent 05375 8799 l'arche 0727 de Dieu 0430 sur leurs épaules 03802 avec des barres 04133, comme Moïse 04872 l'avait ordonné 06680 8765 d'après la parole 01697 de l'Eternel 03068.
VULC 15 Et tulerunt filii Levi arcam Dei, sicut præceperat Moyses juxta verbum Domini, humeris suis in vectibus.
DRB 16 Et David dit aux chefs des Lévites d'établir leurs frères, les chantres, avec des instruments de musique, des luths, et des harpes, et des cymbales, qu'ils feraient retentir en élevant leur voix avec joie.
LSG 16 Et David dit aux chefs des Lévites de disposer leurs frères les chantres avec des instruments de musique, des luths, des harpes et des cymbales, qu'ils devaient faire retentir de sons éclatants en signe de réjouissance.
LSGS 16 Et David 01732 dit 0559 8799 aux chefs 08269 des Lévites 03881 de disposer 05975 8687 leurs frères 0251 les chantres 07891 8789 avec des instruments 03627 de musique 07892, des luths 05035, des harpes 03658 et des cymbales 04700, qu'ils devaient faire retentir 08085 8688 de sons 06963 éclatants 07311 8687 en signe de réjouissance 08057.
VULC 16 Dixitque David principibus Levitarum, ut constituerent de fratribus suis cantores in organis musicorum, nablis videlicet, et lyris, et cymbalis, ut resonaret in excelsis sonitus lætitiæ.
DRB 17 Et les Lévites établirent Héman, fils de Joël ; et, d'entre ses frères, Asaph, fils de Bérékia ; et, d'entre les fils de Merari, leurs frères, Éthan, fils de Kushaïa ;
LSG 17 Les Lévites disposèrent Héman, fils de Joël ; parmi ses frères, Asaph, fils de Bérékia ; et parmi les fils de Merari, leurs frères, Éthan, fils de Kuschaja ;
LSGS 17 Les Lévites 03881 disposèrent 05975 8686 Héman 01968, fils 01121 de Joël 03100; parmi ses frères 0251, Asaph 0623, fils 01121 de Bérékia 01296; et parmi les fils 01121 de Merari 04847, leurs frères 0251, Ethan 0387, fils 01121 de Kuschaja 06984;
VULC 17 Constitueruntque Levitas : Heman filium Joël, et de fratribus ejus Asaph filium Barachiæ : de filiis vero Merari, fratribus eorum : Ethan filium Casaiæ.
DRB 18 et avec eux leurs frères du second rang : Zacharie, Ben, et Jaaziel, et Shemiramoth, et Jekhiel, et Unni, Éliab, et Benaïa, et Maascéïa, et Matthithia et Éliphelé, et Miknéïa, et Obed-Édom, et Jehiel, les portiers.
LSG 18 puis avec eux leurs frères du second ordre Zacharie, Ben, Jaaziel, Schemiramoth, Jehiel, Unni, Éliab, Benaja, Maaséja, Matthithia, Éliphelé et Miknéja, et Obed Édom et Jeïel, les portiers.
LSGS 18 puis avec eux leurs frères 0251 du second 04932 ordre Zacharie 02148, Ben 01122, Jaaziel 03268, Schemiramoth 08070, Jehiel 03171, Unni 06042, Eliab 0446, Benaja 01141, Maaséja 04641, Matthithia 04993, Eliphelé 0466 et Miknéja 04737, et Obed-Edom 05654 et Jeïel 03273, les portiers 07778.
VULC 18 Et cum eis fratres eorum : in secundo ordine, Zachariam, et Ben, et Jaziel, et Semiramoth, et Jahiel, et Ani, Eliab, et Banaiam, et Maasiam, et Mathathiam, et Eliphalu, et Maceniam, et Obededom, et Jehiel, janitores.
DRB 19 Et les chantres, Héman, Asaph, et Éthan, avec des cymbales d'airain, pour les faire retentir ;
LSG 19 Les chantres Héman, Asaph et Éthan avaient des cymbales d'airain, pour les faire retentir.
LSGS 19 Les chantres 07891 8789 Héman 01968, Asaph 0623 et Ethan 0387 avaient des cymbales 04700 d'airain 05178, pour les faire retentir 08085 8687.
VULC 19 Porro cantores, Heman, Asaph, et Ethan, in cymbalis æneis concrepantes.
DRB 20 et Zacharie, et Aziel, et Shemiramoth, et Jekhiel, et Unni, et Éliab, et Maascéïa, et Benaïa, avec des luths, sur [le mode] d'Alamoth* ;
LSG 20 Zacharie, Aziel, Schemiramoth, Jehiel, Unni, Éliab, Maaséja et Benaja avaient des luths sur alamoth ;
LSGS 20 Zacharie 02148, Aziel 05815, Schemiramoth 08070, Jehiel 03171, Unni 06042, Eliab 0446, Maaséja 04641 et Benaja 01141 avaient des luths 05035 sur alamoth 05961;
VULC 20 Zacharias autem, et Oziel, et Semiramoth, et Jahiel, et Ani, et Eliab, et Maasias, et Banaias in nablis arcana cantabant.
DRB 21 et Matthithia, et Éliphelé, et Miknéïa, et Obed-Édom, et Jehiel, et Azazia, avec des harpes sur [le mode] de Sheminith*, pour diriger le chant.
LSG 21 et Matthithia, Éliphelé, Miknéja, Obed Édom, Jeïel et Azazia, avaient des harpes à huit cordes, pour conduire le chant.
LSGS 21 et Matthithia 04993, Eliphelé 0466, Miknéja 04737, Obed-Edom 05654, Jeïel 03273 et Azazia 05812, avaient des harpes 03658 à huit cordes 08067, pour conduire 05329 8763 le chant.
VULC 21 Porro Mathathias, et Eliphalu, et Macenias, et Obededom, et Jehiel, et Ozaziu, in citharis pro octava canebant epinicion.
DRB 22 Et Kenania, le chef des Lévites pour la musique*, enseignait la musique* ; car il était intelligent.
LSG 22 Kenania, chef de musique parmi les Lévites, dirigeait la musique, car il était habile.
LSGS 22 Kenania 03663, chef 08269 de musique 04853 parmi les Lévites 03881, dirigeait 03256 la musique 04853, car il était habile 0995 8688.
VULC 22 Chonenias autem princeps Levitarum, prophetiæ præerat, ad præcinendam melodiam : erat quippe valde sapiens.
DRB 23 Et Bérékia et Elkana étaient portiers pour l'arche.
LSG 23 Bérékia et Elkana étaient portiers de l'arche.
LSGS 23 Bérékia 01296 et Elkana 0511 étaient portiers 07778 de l'arche 0727.
VULC 23 Et Barachias, et Elcana, janitores arcæ.
DRB 24 Et Shebania, et Josaphat, et Nethaneël, et Amasçaï, et Zacharie, et Benaïa, et Éliézer, les sacrificateurs, sonnaient avec des trompettes devant l'arche de Dieu ; et Obed-Édom et Jekhija étaient portiers pour l'arche.
LSG 24 Schebania, Josaphat, Nethaneel, Amasaï, Zacharie, Benaja et Éliézer, les sacrificateurs, sonnaient des trompettes devant l'arche de Dieu. Obed Édom et Jechija étaient portiers de l'arche.
LSGS 24 Schebania 07645, Josaphat 03146, Nethaneel 05417, Amasaï 06022, Zacharie 02148, Benaja 01141 et Eliézer 0461, les sacrificateurs 03548, sonnaient 02690 8688 8675 02690 8764 des trompettes 02689 devant 06440 l'arche 0727 de Dieu 0430. Obed-Edom 05654 et Jechija 03174 étaient portiers 07778 de l'arche 0727.
VULC 24 Porro Sebenias, et Josaphat, et Nathanaël, et Amasai, et Zacharias, et Banaias, et Eliezer sacerdotes, clangebant tubis coram arca Dei : et Obededom et Jehias erant janitores arcæ.
DRB 25 Et David, et les anciens d'Israël, et les chefs de milliers, allèrent pour faire monter l'arche de l'alliance de l'Éternel, de la maison d'Obed-Édom, avec joie :
LSG 25 David, les anciens d'Israël, et les chefs de milliers se mirent en route pour faire monter l'arche de l'alliance de l'Éternel depuis la maison d'Obed Édom, au milieu des réjouissances.
LSGS 25 David 01732, les anciens 02205 d'Israël 03478, et les chefs 08269 de milliers 0505 se mirent en route 01980 8802 pour faire monter 05927 8687 l'arche 0727 de l'alliance 01285 de l'Eternel 03068 depuis la maison 01004 d'Obed-Edom 05654, au milieu des réjouissances 08057.
VULC 25 Igitur David, et omnes majores natu Israël, et tribuni, ierunt ad deportandam arcam fœderis Domini de domo Obededom cum lætitia.
DRB 26 et il arriva que, quand Dieu aida les Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel, ils sacrifièrent sept veaux et sept béliers.
LSG 26 Ce fut avec l'assistance de Dieu que les Lévites portèrent l'arche de l'alliance de l'Éternel ; et l'on sacrifia sept taureaux et sept béliers.
LSGS 26 Ce fut avec l'assistance 05826 8800 de Dieu 0430 que les Lévites 03881 portèrent 05375 8802 l'arche 0727 de l'alliance 01285 de l'Eternel 03068; et l'on sacrifia 02076 8799 sept 07651 taureaux 06499 et sept 07651 béliers 0352.
VULC 26 Cumque adjuvisset Deus Levitas qui portabant arcam fœderis Domini, immolabantur septem tauri, et septem arietes.
DRB 27 Et David était vêtu d'une robe de byssus, ainsi que tous les Lévites qui portaient l'arche, et les chantres, et Kenania, le chef de la musique* des chantres ; et David avait sur lui un éphod de lin.
LSG 27 David était revêtu d'un manteau de byssus ; il en était de même de tous les Lévites qui portaient l'arche, des chantres, et de Kenania, chef de musique parmi les chantres ; et David avait sur lui un éphod de lin.
LSGS 27 David 01732 était revêtu 03736 8794 d'un manteau 04598 de byssus 0948; il en était de même de tous les Lévites 03881 qui portaient 05375 8802 l'arche 0727, des chantres 07891 8789, et de Kenania 03663, chef 08269 de musique 04853 parmi les chantres 07891 8789; et David 01732 avait sur lui un éphod 0646 de lin 0906.
VULC 27 Porro David erat indutus stola byssina, et universi Levitæ qui portabant arcam, cantoresque, et Chonenias princeps prophetiæ inter cantores : David autem etiam indutus erat ephod lineo.
DRB 28 Et tout Israël faisait monter l'arche de l'alliance de l'Éternel avec des cris de joie, et au son du cor, et avec des trompettes et des cymbales, et en faisant retentir des luths et des harpes.
LSG 28 Tout Israël fit monter l'arche de l'alliance de l'Éternel avec des cris de joie, au son des clairons, des trompettes et des cymbales, et en faisant retentir les luths et les harpes.
LSGS 28 Tout Israël 03478 fit monter 05927 8688 l'arche 0727 de l'alliance 01285 de l'Eternel 03068 avec des cris 08643 de joie, au son 06963 des clairons 02689, des trompettes 07782 et des cymbales 04700, et en faisant retentir 08085 8688 les luths 05035 et les harpes 03658.
VULC 28 Universusque Israël deducebant arcam fœderis Domini in jubilo, et sonitu buccinæ, et tubis, et cymbalis, et nablis, et citharis concrepantes.
DRB 29 Et comme l'arche de l'alliance de l'Éternel arrivait à la ville de David, Mical, fille de Saül, regarda par la fenêtre, et elle vit le roi David sautant et jouant, et elle le méprisa dans son cœur.
LSG 29 Comme l'arche de l'alliance de l'Éternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et voyant le roi David sauter et danser, elle le méprisa dans son coeur.
LSGS 29 Comme l'arche 0727 de l'alliance 01285 de l'Eternel 03068 entrait 0935 8804 dans la cité 05892 de David 01732, Mical 04324, fille 01323 de Saül 07586, regardait 08259 8738 par la fenêtre 02474, et voyant 07200 8799 le roi 04428 David 01732 sauter 07540 8764 et danser 07832 8764, elle le méprisa 0959 8799 dans son coeur 03820.
VULC 29 Cumque pervenisset arca fœderis Domini usque ad civitatem David, Michol filia Saul prospiciens per fenestram vidit regem David saltantem atque ludentem, et despexit eum in corde suo.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées