Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 16

BAN 1 Et ils firent entrer l'arche de Dieu et la placèrent dans la tente que David avait dressée pour elle, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces devant Dieu.

BCC 1 Après qu'on eut fait entrer l'arche de Dieu, et qu'on l'eut déposée au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices pacifiques.

DRB 1 Et ils amenèrent l'arche de Dieu, et la placèrent dans la tente que David avait tendue pour elle ; et ils présentèrent des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant Dieu.

LSG 1 Après qu'on eut amené l'arche de Dieu, on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et l'on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces.

MAR 1 Ils amenèrent donc l'Arche de Dieu, et la posèrent dans le tabernacle que David lui avait tendu ; et on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices de prospérités.

S21 1 Une fois qu'on eut amené l'arche de Dieu, on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle et l'on offrit des holocaustes et des sacrifices de communion devant Dieu.

VULC 1 Attulerunt igitur arcam Dei, et constituerunt eam in medio tabernaculi quod tetenderat ei David : et obtulerunt holocausta et pacifica coram Deo.

BAN 2 Et quand David eut achevé d'offrir des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Eternel.

BCC 2 Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices pacifiques, il bénit le peuple au nom de Yahweh.

DRB 2 Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l'Éternel ;

LSG 2 Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Éternel.

MAR 2 Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au Nom de l'Eternel.

S21 2 Quand il eut fini d'offrir les holocaustes et les sacrifices de communion, David bénit le peuple au nom de l'Eternel.

VULC 2 Cumque complesset David offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini.

BAN 3 Et il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.

BCC 3 Puis il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.

DRB 3 et il distribua à tous ceux d'Israël, tant aux femmes qu'aux hommes, à chacun un pain*, et une ration [de vin] **, et un gâteau de raisins.

LSG 3 Puis il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.

MAR 3 Et il distribua à chacun, tant aux hommes qu'aux femmes, un pain, et une pièce de chair, et une bouteille de vin.

S21 3 Puis il distribua à tous les Israélites, hommes et femmes confondus, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau aux raisins.

VULC 3 Et divisit universis per singulos, a viro usque ad mulierem, tortam panis, et partem assæ carnis bubalæ, et frixam oleo similam.

BAN 4 Et il établit devant l'arche de l'Eternel [quelques-uns] d'entre les Lévites pour faire le service et pour célébrer, louer et glorifier l'Eternel, le Dieu d'Israël :

BCC 4 Il établit devant l'arche de Yahweh des lévites pour faire le service, en invoquant, en célébrant et en louant Yahweh, le Dieu d'Israël.

DRB 4 Et il établit des Lévites devant l'arche de l'Éternel pour faire le service, et pour rappeler et célébrer et louer l'Éternel, le Dieu d'Israël :

LSG 4 Il remit à des Lévites la charge de faire le service devant l'arche de l'Éternel, d'invoquer, de louer et de célébrer l'Éternel, le Dieu d'Israël.

MAR 4 Et il établit quelques-uns des Lévites devant l'Arche de l'Eternel, pour y faire le service, pour célébrer, remercier, et louer le Dieu d'Israël.

S21 4 Il confia à des Lévites la responsabilité de faire le service devant l'arche de l'Eternel, de rappeler le souvenir de l'Eternel, le Dieu d'Israël, de le louer et le célébrer.

VULC 4 Constituitque coram arca Domini de Levitis, qui ministrarent, et recordarentur operum ejus, et glorificarent atque laudarent Dominum Deum Israël :

BAN 5 Asaph, comme chef, et Zacharie, le second après lui ; Jéiel et Sémiramoth et Jéhiel et Matthithia et Eliab et Bénaïa et Obed-Edom et Jéiel, avec des luths et des harpes ; et Asaph faisait retentir les cymbales :

BCC 5 C'étaient : Asaph, le chef ; Zacharie, le second ; puis Jahiel, Sémiramoth, Jéhiel, Mathathias, Eliab, Banaaïs, Obédédom et Jéhiel, avec des cithares et des harpes pour instruments ; et Asaph faisait retentir les cymbales ;

DRB 5 Asaph, le chef, et Zacharie, le second après lui, [et] Jehiel, et Shemiramoth, et Jekhiel, et Matthithia, et Éliab, et Benaïa, et Obed-Édom, et Jehiel, avec des instruments, des luths, et des harpes ; et Asaph faisait retentir les cymbales.

LSG 5 C'étaient: Asaph, le chef ; Zacharie, le second après lui, Jeïel, Schemiramoth, Jehiel, Matthithia, Éliab, Benaja, Obed Édom et Jeïel. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes ; et Asaph faisait retentir les cymbales.

MAR 5 Asaph était le premier, et Zacharie le second, Jéhiël, Sémiramoth, Jéhiël, Mattitia, Eliab, Bénéja, Hobed-Edom, et Jéchiël, qui avaient des instruments de musique, [savoir] des musettes et des violons ; et Asaph faisait retentir [sa voix] avec des cymbales.

S21 5 C'étaient Asaph, le chef, Zacharie, son second, Jeïel, Shemiramoth, Jehiel, Matthithia, Eliab, Benaja, Obed-Edom et Jeïel. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes, et Asaph faisait retentir les cymbales.

VULC 5 Asaph principem, et secundum ejus Zachariam : porro Jahiel, et Semiramoth, et Jehiel, et Mathathiam, et Eliab, et Banaiam, et Obededom : Jehiel super organa psalterii et lyras : Asaph autem ut cymbalis personaret :

BAN 6 et les sacrificateurs Bénaïa et Jahaziel devaient se tenir continuellement avec des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.

BCC 6 les prêtres Banaïas et Jaziel sonnaient continuellement de la trompette devant l'arche de l'alliance de Dieu.

DRB 6 Et Benaïa et Jakhaziel, les sacrificateurs, étaient continuellement avec des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.

LSG 6 Les sacrificateurs Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.

MAR 6 Et Bénéja et Jahaziël Sacrificateurs étaient continuellement avec des trompettes devant l'Arche de l'alliance de Dieu.

S21 6 Les prêtres Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement de la trompette devant l'arche de l'alliance de Dieu.

VULC 6 Banaiam vero et Jaziel sacerdotes canere tuba jugiter coram arca fœderis Domini.

BAN 7 En ce jour-là, David chargea, alors pour la première fois, Asaph et ses frères de louer l'Eternel.

BCC 7 Ce fut en ce jour que David établit pour la première fois qu'on célébrerait Yahweh par l'organe d'Asaph et de ses frères :

DRB 7 Alors, en ce jour, David remit entre les mains d'Asaph et de ses frères [ce psaume], le premier, pour célébrer l'Éternel :

LSG 7 Ce fut en ce jour que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de l'Éternel.

MAR 7 Et en ce même jour David remit entre les mains d'Asaph et de ses frères, les [Psaumes suivants], pour commencer à célébrer l'Eternel.

S21 7 C'est ce jour-là que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de l'Eternel.

VULC 7 In illo die fecit David principem ad confitendum Domino Asaph et fratres ejus :

BAN 8 Louez l'Eternel, invoquez son nom !
Faites connaître parmi les peuples ses hauts-faits !

BCC 8 Louez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître ses oeuvres parmi les peuples.

DRB 8 Célébrez l'Éternel, invoquez son nom, faites connaître parmi les peuples ses actes !

LSG 8 Louez l'Éternel, invoquez son nom ! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits !

MAR 8 CELEBREZ l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.

S21 8 «Louez l'Eternel, faites appel à son nom,
faites connaître ses hauts faits parmi les peuples!

VULC 8 [Confitemini Domino, et invocate nomen ejus :
notas facite in populis adinventiones ejus.

BAN 9 Chantez, psalmodiez en son honneur !
Méditez tous ses prodiges !

BCC 9 Chantez en son honneur, chantez des psaumes en son honneur, racontez toutes ses merveilles.

DRB 9 Chantez-lui, chantez-lui des cantiques ! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.

LSG 9 Chantez, chantez en son honneur ! Parlez de toutes ses merveilles !

MAR 9 Chantez lui, psalmodiez lui, parlez de toutes ses merveilles.

S21 9 Chantez en son honneur,
jouez de vos instruments en son honneur,
célébrez toutes ses merveilles!

VULC 9 Cantate ei, et psallite ei,
et narrate omnia mirabilia ejus.

BAN 10 Glorifiez-vous de son saint nom !
Que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse !

BCC 10 Glorifiez-vous dans son saint nom ; que se réjouisse le coeur de ceux qui cherchent Yahweh !

DRB 10 Glorifiez-vous de son saint nom ; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse !

LSG 10 Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse !

MAR 10 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté ; que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.

S21 10 Placez votre fierté dans son saint nom!
Que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!

VULC 10 Laudate nomen sanctum ejus :
lætetur cor quærentium Dominum.

BAN 11 Recherchez l'Eternel et sa force,
Cherchez continuellement sa face !

BCC 11 Recherchez Yahweh et sa force ; cherchez continuellement sa face.

DRB 11 Recherchez l'Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face ;

LSG 11 Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face !

MAR 11 Recherchez l'Eternel et sa force, cherchez continuellement sa face.

S21 11 Ayez recours à l'Eternel et à sa force,
recherchez constamment sa présence!

VULC 11 Quærite Dominum, et virtutem ejus :
quærite faciem ejus semper.

BAN 12 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits,
De ses miracles et des jugements de sa bouche !

BCC 12 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, de ses miracles et des jugements de sa bouche,

DRB 12 Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu'il a faites, de ses prodiges, et des jugements* de sa bouche,

LSG 12 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,

MAR 12 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites ; de ses miracles, et des jugements de sa bouche.

S21 12 Souvenez-vous des merveilles qu'il a accomplies,
de ses miracles et de ses jugements,

VULC 12 Recordamini mirabilium ejus quæ fecit ;
signorum illius, et judiciorum oris ejus,

BAN 13 Race d'Israël, son serviteur,
Fils de Jacob, ses élus !

BCC 13 race d'Israël, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus

DRB 13 Vous, semence d'Israël, son serviteur, vous, fils de Jacob, ses élus.

LSG 13 Race d'Israël, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus !

MAR 13 La postérité d'Israël sont ses serviteurs ; les enfants de Jacob sont ses

S21 13 descendants d'Israël, son serviteur,
enfants de Jacob, qu'il a choisis!

VULC 13 semen Israël servi ejus,
filii Jacob electi ejus.

BAN 14 Lui, l'Eternel, est notre Dieu ;
Ses jugements [s'exercent] sur toute la terre.

BCC 14 Lui, Yahweh, est notre Dieu ; ses jugements s'exercent sur toute la terre.

DRB 14 Lui, l'Éternel, est notre Dieu ; ses jugements sont en toute la terre.

LSG 14 L'Éternel est notre Dieu ; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.

MAR 14 Il est l'Eternel notre Dieu ; ses jugements sont par toute la terre.

S21 14 »L'Eternel est notre Dieu,
ses jugements s'exercent sur toute la terre.

VULC 14 Ipse Dominus Deus noster :
in universa terra judicia ejus.

BAN 15 Souvenez-vous à toujours de son alliance,
De ses ordres, jusqu'en mille générations ;

BCC 15 Souvenez-vous à jamais de son alliance. ‒ la parole qu'il a dite pour mille générations.

DRB 15 Souvenez-vous pour toujours de son alliance, de la parole qu'il commanda pour mille générations,

LSG 15 Rappelez-vous à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,

MAR 15 Souvenez-vous toujours de son alliance, de la parole qu'il a prescrite en mille générations ;

S21 15 Rappelez-vous toujours son alliance,
son mot d'ordre pour 1000 générations,

VULC 15 Recordamini in sempiternum pacti ejus :
sermonis quem præcepit in mille generationes,

BAN 16 [De l'alliance] qu'il a conclue avec Abraham,
Et de son serment à Isaac.

BCC 16 De l'alliance qu'il a conclue avec Abraham, et de son serment à Isaac,

DRB 16 [De l'alliance] qu'il a faite avec Abraham, et qu'il a jurée à* Isaac,

LSG 16 L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac ;

MAR 16 Du traité qu'il a fait avec Abraham ; et de son serment fait à Isaac ;

S21 16 le pacte qu'il a traité avec Abraham,
le serment qu'il a fait à Isaac.

VULC 16 quem pepigit cum Abraham,
et juramenti illius cum Isaac.

BAN 17 Il l'a établie pour Jacob comme statut,
Pour Israël comme alliance éternelle,

BCC 17 qu'il a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,

DRB 17 Et qu'il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,

LSG 17 Il l'a érigé pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,

MAR 17 Lequel il a confirmé à Jacob [et] à Israël, pour être une ordonnance et une alliance éternelle.

S21 17 Il l'a érigé en prescription pour Jacob,
en alliance éternelle pour Israël,

VULC 17 Et constituit illud Jacob in præceptum,
et Israël in pactum sempiternum,

BAN 18 Disant : Je te donne le pays de Canaan
En possession héréditaire.

BCC 18 disant : « à toi je donnerai le pays de Chanaan, comme la part de votre héritage. »

DRB 18 Disant : Je te donnerai le pays de Canaan, le lot* de votre héritage,

LSG 18 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme l'héritage qui vous est échu.

MAR 18 En disant : Je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage ;

S21 18 quand il a dit: ‘Je te donnerai le pays de Canaan,
c'est l'héritage qui vous est attribué.'

VULC 18 dicens : Tibi dabo terram Chanaan,
funiculum hæreditatis vestræ :

BAN 19 Alors que vous n'étiez que peu,
Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,

BCC 19 Alors que vous étiez faciles à compter, en petit nombre et étrangers dans le pays,

DRB 19 Quand vous étiez un petit nombre d'hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays] ;

LSG 19 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,

MAR 19 Encore que vous soyez un petit nombre de gens, et même que vous y séjourniez depuis peu de temps, comme étrangers.

S21 19
Ils étaient alors peu nombreux,
très peu nombreux, et étrangers dans le pays,

VULC 19 cum essent pauci numero,
parvi et coloni ejus.

BAN 20 Allant de nation en nation
Et d'un royaume vers un autre peuple,

BCC 20 qu'ils erraient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple,

DRB 20 Et ils allaient de nation en nation, et d'un royaume vers un autre peuple.

LSG 20 Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple ;

MAR 20 Car ils étaient errants de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.

S21 20 ils erraient d'une nation à l'autre
et d'un royaume vers un autre peuple,

VULC 20 Et transierunt de gente in gentem,
et de regno ad populum alterum.

BAN 21 Il ne permit à personne de les opprimer
Et il châtia des rois à cause d'eux :

BCC 21 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux ;

DRB 21 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d'eux,

LSG 21 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:

MAR 21 Il n'a pas souffert qu'aucun les outrageât ; même il a châtié les Rois pour l'amour d'eux.

S21 21 mais il n'a laissé personne les opprimer,
et il a puni des rois à cause d'eux:

VULC 21 Non dimisit quemquam calumniari eos,
sed increpavit pro eis reges.

BAN 22 Ne touchez pus à mes oints,
Et ne faites pas de mal à mes prophètes !

BCC 22 « Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes »

DRB 22 [Disant] : Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.

LSG 22 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes !

MAR 22 [Et il a dit] : Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.

S21 22 ‘Ne touchez pas à ceux que j'ai désignés par onction
et ne faites pas de mal à mes prophètes!'

VULC 22 Nolite tangere christos meos,
et in prophetis meis nolite malignari.

BAN 23 Chantez à l'Eternel, toute la terre ;
Annoncez de jour en jour son salut !

BCC 23 Chantez à Yahweh, habitants de toute la terre ; annoncez de jour en jour son salut.

DRB 23 Chantez à l'Éternel, toute la terre ; annoncez de jour en jour son salut !

LSG 23 Chantez à l'Éternel, vous tous habitants de la terre ! Annoncez de jour en jour son salut ;

MAR 23 TOUTE la terre, chantez à l'Eternel, prêchez chaque jour sa délivrance ;

S21 23 »Chantez en l'honneur de l'Eternel, habitants de toute la terre,
annoncez de jour en jour son salut!

VULC 23 Cantate Domino omnis terra ;
annuntiate ex die in diem salutare ejus :

BAN 24 Racontez parmi les nations sa gloire,
Parmi tous les peuples ses prodiges !

BCC 24 Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses merveilles.

DRB 24 Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses œuvres merveilleuses.

LSG 24 Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles !

MAR 24 Racontez sa gloire parmi les nations, [et] ses merveilles parmi tous les peuples.

S21 24 Racontez sa gloire parmi les nations,
ses merveilles parmi tous les peuples!

VULC 24 narrate in gentibus gloriam ejus ;
in cunctis populis mirabilia ejus.

BAN 25 Car l'Eternel est grand et très digne de louange,
Et il est redoutable par-dessus tous les dieux.

BCC 25 Car Yahweh est grand et très digne de louange, il est redoutable par-dessus tous les dieux ;

DRB 25 Car l'Éternel est grand, et fort digne de louange, et il est terrible par-dessus tous les dieux.

LSG 25 Car l'Éternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux ;

MAR 25 Car l'Eternel est grand, et très-digne de louange, il est plus redoutable que tous les dieux.

S21 25 Oui, l'Eternel est grand et digne de recevoir toute louange,
il est redoutable, plus que tous les dieux;

VULC 25 Quia magnus Dominus, et laudabilis nimis,
et horribilis super omnes deos.

BAN 26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles,
Mais l'Eternel a fait les cieux.

BCC 26 car tous les dieux des peuples sont des idoles. Et Yahweh a fait les cieux ;

DRB 26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles, mais l'Éternel a fait les cieux.

LSG 26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l'Éternel a fait les cieux.

MAR 26 Et en effet tous les dieux des peuples sont des idoles ; mais l'Eternel a fait les cieux.

S21 26 en effet, tous les dieux des peuples ne sont que des faux dieux,
alors que l'Eternel a fait le ciel.

VULC 26 Omnes enim dii populorum idola :
Dominus autem cælos fecit.

BAN 27 La majesté et la splendeur sont devant sa face,
La force et l'allégresse sont dans sa demeure.

BCC 27 la majesté et la splendeur sont devant sa face ; la force et la joie sont dans sa demeure.

DRB 27 La majesté et la magnificence sont devant lui, la force et la joie sont dans le lieu où il habite*.

LSG 27 La majesté et la splendeur sont devant sa face, La force et la joie sont dans sa demeure.

MAR 27 La Majesté et la magnificence [marchent] devant lui ; la force et la joie sont dans le lieu où il habite.

S21 27 La splendeur et la magnificence sont devant lui,
la force et la joie remplissent sa résidence.

VULC 27 Confessio et magnificentia coram eo :
fortitudo et gaudium in loco ejus.

BAN 28 Rendez à l'Eternel, familles des peuples,
Rendez à l'Eternel gloire et puissance !

BCC 28 Rendez à Yahweh, familles des peuples, rendez à Yahweh gloire et puissance,

DRB 28 Familles des peuples, rendez à l'Éternel, rendez à l'Éternel la gloire et la force !

LSG 28 Familles des peuples, rendez à l'Éternel, Rendez à l'Éternel gloire et honneur !

MAR 28 Familles des peuples, attribuez à l'Eternel, attribuez à l'Eternel gloire et force.

S21 28 »Familles des peuples, rendez à l'Eternel,
rendez à l'Eternel gloire et honneur!

VULC 28 Afferte Domino, familiæ populorum :
afferte Domino gloriam et imperium.

BAN 29 Rendez à l'Eternel la gloire de son nom ;
Apportez des offrandes et venez devant sa face,
Prosternez-vous devant l'Eternel avec de saints ornements.

BCC 29 rendez à Yahweh gloire pour son nom. Apportez des offrandes et venez en sa présence ; adorez Yahweh dans de saints ornements,

DRB 29 Rendez à l'Éternel la gloire de son nom ; apportez une offrande et entrez devant lui ; adorez l'Éternel en sainte magnificence.

LSG 29 Rendez à l'Éternel gloire pour son nom ! Apportez des offrandes et venez en sa présence, Prosternez-vous devant l'Éternel avec de saints ornements !

MAR 29 Attribuez à l'Eternel la gloire due à son Nom ; apportez l'oblation, et présentez-vous devant lui ; prosternez-vous devant l'Eternel avec une sainte magnificence.

S21 29 Rendez à l'Eternel la gloire due à son nom,
apportez-lui des offrandes et venez en sa présence,
prosternez-vous devant l'Eternel avec des ornements sacrés!

VULC 29 Date Domino gloriam ;
nomini ejus levate sacrificium,
et venite in conspectu ejus :
et adorate Dominum in decore sancto.

BAN 30 Tremblez devant lui, toute la terre !
Que le monde soit affermi, qu'il ne chancelle point !

BCC 30 tremblez devant lui, habitants de toute la terre. Et le monde affermi ne chancellera point.

DRB 30 Tremblez devant lui, toute la terre. Aussi le monde est affermi, il ne sera pas ébranlé.

LSG 30 Tremblez devant lui, vous tous habitants de la terre ! Le monde est affermi, il ne chancelle point.

MAR 30 Vous tous les habitants de la terre tremblez, tout étonnés pour la présence de sa face ; car la terre habitable est affermie [par lui], sans qu'elle soit ébranlée.

S21 30 Tremblez devant lui, habitants de toute la terre!
Le monde est ferme, il n'est pas ébranlé.

VULC 30 Commoveatur a facie ejus omnis terra :
ipse enim fundavit orbem immobilem.

BAN 31 Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l'allégresse,
Et qu'on dise parmi les nations : L'Eternel règne !

BCC 31 Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l'allégresse ! Qu'on dise parmi les nations : « Yahweh est roi ! »

DRB 31 Que les cieux se réjouissent, et que la terre s'égaie, et qu'on dise parmi les nations : L'Éternel règne !

LSG 31 Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse ! Que l'on dise parmi les nations: L'Éternel règne !

MAR 31 Que les cieux se réjouissent, que la terre s'égaye, et qu'on dise parmi les nations : L'Eternel règne.

S21 31
Que le ciel se réjouisse, que la terre soit dans l'allégresse!
Que l'on dise parmi les nations: ‘L'Eternel règne.'

VULC 31 Lætentur cæli, et exsultet terra,
et dicant in nationibus : Dominus regnavit.

BAN 32 Que la mer mugisse avec ce qu'elle contient,
Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme !

BCC 32 Que la mer retentisse avec ce qu'elle contient ! Que les champs tressaillent avec tout ce qu'ils renferment !

DRB 32 Que la mer bruie, et tout ce qui la remplit ; que les champs se réjouissent, et tout ce qui est en eux !

LSG 32 Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient ! Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme !

MAR 32 Que la mer et tout ce qu'elle contient bruie ; que les champs et tout ce qui est en eux se réjouissent.

S21 32 Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient,
que la campagne et tout ce qui s'y trouve soient en fête,

VULC 32 Tonet mare et plenitudo ejus ;
exsultent agri, et omnia quæ in eis sunt.

BAN 33 Qu'alors les arbres de la forêt poussent des cris de joie
Devant l'Eternel ; car il vient pour juger la terre.

BCC 33 Que les arbres de la forêt poussent des cris joyeux, devant Yahweh, car il vient pour juger la terre !

DRB 33 Alors les arbres de la forêt chanteront de joie devant l'Éternel, car il vient pour juger la terre.

LSG 33 Que les arbres des forêts poussent des cris de joie Devant l'Éternel ! Car il vient pour juger la terre.

MAR 33 Alors les arbres de la forêt crieront de joie au devant de l'Eternel, parce qu'il vient juger la terre.

S21 33 que les arbres des forêts poussent des cris de joie
devant l'Eternel, car il vient pour juger la terre.

VULC 33 Tunc laudabunt ligna saltus coram Domino :
quia venit judicare terram.

BAN 34 Célébrez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure à toujours.

BCC 34 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde dure à jamais.

DRB 34 Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa bonté [demeure] à toujours.

LSG 34 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !

MAR 34 Célébrez l'Eternel, car il est bon ; parce que sa gratuité demeure à jamais.

S21 34 »Célébrez l'Eternel, car il est bon,
oui, sa bonté dure éternellement!

VULC 34 Confitemini Domino, quoniam bonus :
quoniam in æternum misericordia ejus.

BAN 35 Et dites : Sauve-nous, Dieu de notre salut !
Et rassemble-nous, et délivre-nous du milieu des nations,
Afin que nous célébrions ton saint nom
Et que nous nous glorifiions de ta louange.

BCC 35 Dites : « Sauve-nous, Dieu de notre salut ; rassemble-nous et retire-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire en ta louange. »

DRB 35 Et dites : Sauve-nous, ô Dieu de notre salut ; et rassemble-nous et délivre-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, [et] que nous nous glorifiions de ta louange.

LSG 35 Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut, Rassemble-nous, et retire-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom Et que nous mettions notre gloire à te louer !

MAR 35 Et dites : Ô Dieu ! de notre salut, sauve-nous, et nous rassemble, et nous retire d'entre les nations, pour célébrer ton saint Nom, [et] pour nous glorifier en ta louange.

S21 35 Dites: ‘Sauve-nous, toi le Dieu qui es notre Sauveur,
rassemble-nous et retire-nous du milieu des nations!
Ainsi nous célébrerons ton saint nom
et nous mettrons notre gloire à te louer.'

VULC 35 Et dicite : Salva nos, Deus salvator noster,
et congrega nos, et erue de gentibus :
ut confiteamur nomini sancto tuo,
et exsultemus in carminibus tuis.

BAN 36 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël,
D'éternité juqu'en éternité !

Et tout le peuple dit : Amen ! et loua l'Eternel.

BCC 36 Béni soit Yahweh, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Et tout le peuple dit : « Amen ! » et : « Louez Yahweh. »

DRB 36 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de l'éternité jusqu'en éternité ! Et tout le peuple dit : Amen ! et loua l'Éternel.

LSG 36 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, D'éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise: Amen ! Louez l'Éternel !

MAR 36 Béni soit l'Eternel le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu'à l'autre ! Et tout le peuple dit : Amen ; et on loua l'Eternel.

S21 36
Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël,
d'éternité en éternité!
Et tout le peuple dit: ‘Amen! Louez l'Eternel!'» 

VULC 36 Benedictus Dominus Deus Israël,
ab æterno usque in æternum.] Et dicat omnis populus : Amen, et hymnum Domino.

BAN 37 Et [David] laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Eternel, Asaph et ses frères, pour être continuellement de service devant l'arche, selon les besoins de chaque jour ;

BCC 37 David laissa là, devant l'arche de l'alliance de Yahweh, Asaph et ses frères pour faire continuellement le service devant l'arche, selon la tâche de chaque jour ;

DRB 37 Et [David] laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, Asaph et ses frères, pour faire le service devant l'arche continuellement, selon l'œuvre de chaque jour ;

LSG 37 David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, Asaph et ses frères, afin qu'ils fussent continuellement de service devant l'arche, remplissant leur tâche jour par jour.

MAR 37 On laissa donc là devant l'Arche de l'alliance de l'Eternel, Asaph et ses frères, pour faire le service continuellement, selon ce qu'il y avait à faire chaque jour devant l'Arche.

S21 37 David laissa Asaph et ses frères là, devant l'arche de l'alliance de l'Eternel, afin qu'ils effectuent le service régulier devant l'arche, suivant les exigences de chaque jour.

VULC 37 Reliquit itaque ibi coram arca fœderis Domini Asaph et fratres ejus, ut ministrarent in conspectu arcæ jugiter per singulos dies, et vices suas.

BAN 38 et Obed-Edom [et Hosa] et leurs frères, au nombre de soixante-huit ; et Obed-Edom, fils de Jéduthun, et Hosa, comme portiers ;

BCC 38 de même Obédédom avec ses frères, au nombre de soixante-huit, Obédédom, fils d'Idithun, et Hosa, comme portiers ;

DRB 38 et Obed-Édom et ses* frères, [au nombre de] soixante-huit, et Obed-Édom, fils de Jeduthun, et Hosa, pour portiers ;

LSG 38 Il laissa Obed Édom et Hosa avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed Édom, fils de Jeduthun, et Hosa, comme portiers.

MAR 38 Et Hobed-Edom, et ses frères, au nombre de soixante-huit, Hobed-Edom, dis-je, fils de Jéduthun, et Hosa pour portiers.

S21 38 Il désigna Obed-Edom, fils de Jeduthun, et Hosa ainsi que leurs 68 frères comme portiers.

VULC 38 Porro Obededom, et fratres ejus sexaginta octo : et Obededom filium Idithun, et Hosa, constituit janitores ;

BAN 39 et Tsadok, le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant la Demeure de l'Eternel, sur le haut-lieu qui était à Gabaon,

BCC 39 de même, le prêtre Sadoc et les prêtres, ses frères, devant la Demeure de Yahweh sur le haut lieu qui était à Gabaon,

DRB 39 et Tsadok, le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant le tabernacle de l'Éternel, au haut lieu qui était à Gabaon,

LSG 39 Il établit le sacrificateur Tsadok et les sacrificateurs, ses frères, devant le tabernacle de l'Éternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon,

MAR 39 Et [on laissa] Tsadoc le Sacrificateur, et ses frères Sacrificateurs, devant le pavillon de l'Eternel, dans le haut lieu qui était à Gabaon,

S21 39 Il chargea le prêtre Tsadok et ses frères prêtres de servir devant le tabernacle de l'Eternel, sur le haut lieu qui se trouvait à Gabaon.

VULC 39 Sadoc autem sacerdotem, et fratres ejus sacerdotes, coram tabernaculo Domini in excelso quod erat in Gabaon,

BAN 40 pour offrir des holocaustes à l'Eternel sur l'autel des holocaustes, régulièrement, le matin et le soir, et pour faire tout ce qui est écrit dans la loi de l'Eternel qu'il a prescrite à Israël ;

BCC 40 pour qu'ils offrissent des holocaustes à Yahweh continuellement, matin et soir, sur l'autel des holocaustes, et pour qu'ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de Yahweh qu'il a imposée à Israël.

DRB 40 pour offrir des holocaustes à l'Éternel sur l'autel de l'holocauste continuellement, matin et soir, et selon tout ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel, qu'il commanda à Israël ;

LSG 40 pour qu'ils offrissent continuellement à l'Éternel des holocaustes, matin et soir, sur l'autel des holocaustes, et qu'ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel, imposée par l'Éternel à Israël.

MAR 40 Pour offrir des holocaustes à l'Eternel continuellement sur l'autel de l'holocauste, le matin, et le soir, et pour faire toutes les choses qui sont écrites dans la Loi de l'Eternel, lesquelles il avait commandées à Israël ;

S21 40 Ils devaient constamment, matin et soir, offrir à l'Eternel des holocaustes sur l'autel des holocaustes, en respectant tout ce qui est écrit dans la loi de l'Eternel, prescrite par lui à Israël.

VULC 40 ut offerrent holocausta Domino super altare holocautomatis jugiter, mane et vespere, juxta omnia quæ scripta sunt in lege Domini, quam præcepit Israëli.

BAN 41 et avec eux Héman et Jéduthun et les autres personnes choisies, qui avaient été désignées par leurs noms pour louer l'Eternel de ce que sa miséricorde dure à toujours ;

BCC 41 Auprès d'eux étaient Héman et Idithun, et le reste de ceux qui avaient été choisis et désignés par leurs noms, pour « louer Yahweh, car sa miséricorde dure à jamais ! »

DRB 41 et avec eux Héman et Jeduthun, et le reste de ceux qui furent choisis, qui furent désignés par nom, pour célébrer l'Éternel, parce que sa bonté [demeure] à toujours ;

LSG 41 Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, et les autres qui avaient été choisis et désignés par leurs noms pour louer l'Éternel. Car sa miséricorde dure à toujours.

MAR 41 Et avec eux Héman et Jéduthun, et les autres qui furent choisis et marqués par leur nom, pour célébrer l'Eternel, parce que sa gratuité demeure éternellement.

S21 41 Avec eux se trouvaient Héman, Jeduthun et les autres, ceux qui avaient été choisis, nommément désignés, pour louer l'Eternel, car sa bonté dure éternellement.

VULC 41 Et post eum Heman, et Idithun, et reliquos electos, unumquemque vocabulo suo ad confitendum Domino, quoniam in æternum misericordia ejus.

BAN 42 et avec eux Héman et Jéduthun avec des trompettes et des cymbales pour [les] musiciens et des instruments pour les cantiques de Dieu ; et les fils de Jéduthun étaient portiers.

BCC 42 Avec eux, savoir, avec Héman et Idithun, étaient des trompettes et des cymbales pour ceux qui devaient les faire retentir, et des instruments pour les cantiques de Dieu. Les fils d'Idithun étaient pour la porte.

DRB 42 et Héman et Jeduthun avaient avec eux des trompettes et des cymbales pour ceux qui [les] faisaient retentir, et les instruments de musique de Dieu ; et les fils de Jeduthun [se tenaient] à la porte.

LSG 42 Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et avec des instruments pour les cantiques en l'honneur de Dieu. Les fils de Jeduthun étaient portiers.

MAR 42 Et Héman et Jéduthun étaient avec ceux-là ; il y avait aussi des trompettes, et des cymbales pour ceux qui faisaient retentir [leur voix], et des instruments pour chanter les cantiques de Dieu ; et les fils de Jéduthun étaient portiers.

S21 42 Héman et Jeduthun avaient la charge des trompettes et des cymbales à faire retentir, ainsi que des instruments pour les chants en l'honneur de Dieu. Quant aux fils de Jeduthun, ils étaient portiers.

VULC 42 Heman quoque et Idithun canentes tuba, et quatientes cymbala et omnia musicorum organa ad canendum Deo : filios autem Idithun fecit esse portarios.

BAN 43 Tout le peuple s'en alla, chacun dans sa maison, et David s'en retourna pour bénir sa maison.

BCC 43 Tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison ; et David s'en retourna pour bénir sa maison.

DRB 43 Et tout le peuple s'en alla, chacun en sa maison ; et David s'en retourna pour bénir sa maison.

LSG 43 Tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison, et David s'en retourna pour bénir sa maison.

MAR 43 Puis tout le peuple s'en alla chacun en sa maison, et David aussi s'en retourna pour bénir sa maison.

S21 43 Tout le peuple repartit, chacun chez soi, et David retourna chez lui pour bénir sa famille.

VULC 43 Reversusque est omnis populus in domum suam : et David, ut benediceret etiam domui suæ.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées