Comparer
1 Chroniques 16BAN 1 Et ils firent entrer l'arche de Dieu et la placèrent dans la tente que David avait dressée pour elle, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces devant Dieu.
BCC 1 Après qu'on eut fait entrer l'arche de Dieu, et qu'on l'eut déposée au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices pacifiques.
DRB 1 Et ils amenèrent l'arche de Dieu, et la placèrent dans la tente que David avait tendue pour elle ; et ils présentèrent des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant Dieu.
LSG 1 Après qu'on eut amené l'arche de Dieu, on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et l'on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces.
BAN 2 Et quand David eut achevé d'offrir des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Eternel.
BCC 2 Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices pacifiques, il bénit le peuple au nom de Yahweh.
DRB 2 Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l'Éternel ;
LSG 2 Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Éternel.
BAN 3 Et il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.
BCC 3 Puis il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.
DRB 3 et il distribua à tous ceux d'Israël, tant aux femmes qu'aux hommes, à chacun un pain*, et une ration [de vin] **, et un gâteau de raisins.
LSG 3 Puis il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.
BAN 4 Et il établit devant l'arche de l'Eternel [quelques-uns] d'entre les Lévites pour faire le service et pour célébrer, louer et glorifier l'Eternel, le Dieu d'Israël :
BCC 4 Il établit devant l'arche de Yahweh des lévites pour faire le service, en invoquant, en célébrant et en louant Yahweh, le Dieu d'Israël.
DRB 4 Et il établit des Lévites devant l'arche de l'Éternel pour faire le service, et pour rappeler et célébrer et louer l'Éternel, le Dieu d'Israël :
LSG 4 Il remit à des Lévites la charge de faire le service devant l'arche de l'Éternel, d'invoquer, de louer et de célébrer l'Éternel, le Dieu d'Israël.
BAN 5 Asaph, comme chef, et Zacharie, le second après lui ; Jéiel et Sémiramoth et Jéhiel et Matthithia et Eliab et Bénaïa et Obed-Edom et Jéiel, avec des luths et des harpes ; et Asaph faisait retentir les cymbales :
BCC 5 C'étaient : Asaph, le chef ; Zacharie, le second ; puis Jahiel, Sémiramoth, Jéhiel, Mathathias, Eliab, Banaaïs, Obédédom et Jéhiel, avec des cithares et des harpes pour instruments ; et Asaph faisait retentir les cymbales ;
DRB 5 Asaph, le chef, et Zacharie, le second après lui, [et] Jehiel, et Shemiramoth, et Jekhiel, et Matthithia, et Éliab, et Benaïa, et Obed-Édom, et Jehiel, avec des instruments, des luths, et des harpes ; et Asaph faisait retentir les cymbales.
LSG 5 C'étaient: Asaph, le chef ; Zacharie, le second après lui, Jeïel, Schemiramoth, Jehiel, Matthithia, Éliab, Benaja, Obed Édom et Jeïel. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes ; et Asaph faisait retentir les cymbales.
BAN 6 et les sacrificateurs Bénaïa et Jahaziel devaient se tenir continuellement avec des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.
BCC 6 les prêtres Banaïas et Jaziel sonnaient continuellement de la trompette devant l'arche de l'alliance de Dieu.
DRB 6 Et Benaïa et Jakhaziel, les sacrificateurs, étaient continuellement avec des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.
LSG 6 Les sacrificateurs Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.
BAN 7 En ce jour-là, David chargea, alors pour la première fois, Asaph et ses frères de louer l'Eternel.
BCC 7 Ce fut en ce jour que David établit pour la première fois qu'on célébrerait Yahweh par l'organe d'Asaph et de ses frères :
DRB 7 Alors, en ce jour, David remit entre les mains d'Asaph et de ses frères [ce psaume], le premier, pour célébrer l'Éternel :
LSG 7 Ce fut en ce jour que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de l'Éternel.
BAN 8 Louez l'Eternel, invoquez son nom !
Faites connaître parmi les peuples ses hauts-faits !
BCC 8 Louez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître ses oeuvres parmi les peuples.
DRB 8 Célébrez l'Éternel, invoquez son nom, faites connaître parmi les peuples ses actes !
LSG 8 Louez l'Éternel, invoquez son nom ! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits !
BAN 9 Chantez, psalmodiez en son honneur !
Méditez tous ses prodiges !
BCC 9 Chantez en son honneur, chantez des psaumes en son honneur, racontez toutes ses merveilles.
DRB 9 Chantez-lui, chantez-lui des cantiques ! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.
LSG 9 Chantez, chantez en son honneur ! Parlez de toutes ses merveilles !
BAN 10 Glorifiez-vous de son saint nom !
Que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse !
BCC 10 Glorifiez-vous dans son saint nom ; que se réjouisse le coeur de ceux qui cherchent Yahweh !
DRB 10 Glorifiez-vous de son saint nom ; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse !
LSG 10 Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse !
BAN 11 Recherchez l'Eternel et sa force,
Cherchez continuellement sa face !
BCC 11 Recherchez Yahweh et sa force ; cherchez continuellement sa face.
DRB 11 Recherchez l'Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face ;
LSG 11 Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face !
BAN 12 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits,
De ses miracles et des jugements de sa bouche !
BCC 12 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, de ses miracles et des jugements de sa bouche,
DRB 12 Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu'il a faites, de ses prodiges, et des jugements* de sa bouche,
LSG 12 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
BAN 13 Race d'Israël, son serviteur,
Fils de Jacob, ses élus !
BCC 13 race d'Israël, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus
DRB 13 Vous, semence d'Israël, son serviteur, vous, fils de Jacob, ses élus.
LSG 13 Race d'Israël, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus !
BAN 14 Lui, l'Eternel, est notre Dieu ;
Ses jugements [s'exercent] sur toute la terre.
BCC 14 Lui, Yahweh, est notre Dieu ; ses jugements s'exercent sur toute la terre.
DRB 14 Lui, l'Éternel, est notre Dieu ; ses jugements sont en toute la terre.
LSG 14 L'Éternel est notre Dieu ; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
BAN 15 Souvenez-vous à toujours de son alliance,
De ses ordres, jusqu'en mille générations ;
BCC 15 Souvenez-vous à jamais de son alliance. ‒ la parole qu'il a dite pour mille générations.
DRB 15 Souvenez-vous pour toujours de son alliance, de la parole qu'il commanda pour mille générations,
LSG 15 Rappelez-vous à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
BAN 16 [De l'alliance] qu'il a conclue avec Abraham,
Et de son serment à Isaac.
BCC 16 De l'alliance qu'il a conclue avec Abraham, et de son serment à Isaac,
DRB 16 [De l'alliance] qu'il a faite avec Abraham, et qu'il a jurée à* Isaac,
LSG 16 L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac ;
BAN 17 Il l'a établie pour Jacob comme statut,
Pour Israël comme alliance éternelle,
BCC 17 qu'il a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
DRB 17 Et qu'il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
LSG 17 Il l'a érigé pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
BAN 18 Disant : Je te donne le pays de Canaan
En possession héréditaire.
BCC 18 disant : « à toi je donnerai le pays de Chanaan, comme la part de votre héritage. »
DRB 18 Disant : Je te donnerai le pays de Canaan, le lot* de votre héritage,
LSG 18 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme l'héritage qui vous est échu.
BAN 19 Alors que vous n'étiez que peu,
Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
BCC 19 Alors que vous étiez faciles à compter, en petit nombre et étrangers dans le pays,
DRB 19 Quand vous étiez un petit nombre d'hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays] ;
LSG 19 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
BAN 20 Allant de nation en nation
Et d'un royaume vers un autre peuple,
BCC 20 qu'ils erraient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple,
DRB 20 Et ils allaient de nation en nation, et d'un royaume vers un autre peuple.
LSG 20 Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple ;
BAN 21 Il ne permit à personne de les opprimer
Et il châtia des rois à cause d'eux :
BCC 21 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux ;
DRB 21 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d'eux,
LSG 21 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
BAN 22 Ne touchez pus à mes oints,
Et ne faites pas de mal à mes prophètes !
BCC 22 « Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes »
DRB 22 [Disant] : Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
LSG 22 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes !
BAN 23 Chantez à l'Eternel, toute la terre ;
Annoncez de jour en jour son salut !
BCC 23 Chantez à Yahweh, habitants de toute la terre ; annoncez de jour en jour son salut.
DRB 23 Chantez à l'Éternel, toute la terre ; annoncez de jour en jour son salut !
LSG 23 Chantez à l'Éternel, vous tous habitants de la terre ! Annoncez de jour en jour son salut ;
BAN 24 Racontez parmi les nations sa gloire,
Parmi tous les peuples ses prodiges !
BCC 24 Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses merveilles.
DRB 24 Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses œuvres merveilleuses.
LSG 24 Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles !
BAN 25 Car l'Eternel est grand et très digne de louange,
Et il est redoutable par-dessus tous les dieux.
BCC 25 Car Yahweh est grand et très digne de louange, il est redoutable par-dessus tous les dieux ;
DRB 25 Car l'Éternel est grand, et fort digne de louange, et il est terrible par-dessus tous les dieux.
LSG 25 Car l'Éternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux ;
BAN 26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles,
Mais l'Eternel a fait les cieux.
BCC 26 car tous les dieux des peuples sont des idoles. Et Yahweh a fait les cieux ;
DRB 26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles, mais l'Éternel a fait les cieux.
LSG 26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l'Éternel a fait les cieux.
BAN 27 La majesté et la splendeur sont devant sa face,
La force et l'allégresse sont dans sa demeure.
BCC 27 la majesté et la splendeur sont devant sa face ; la force et la joie sont dans sa demeure.
DRB 27 La majesté et la magnificence sont devant lui, la force et la joie sont dans le lieu où il habite*.
LSG 27 La majesté et la splendeur sont devant sa face, La force et la joie sont dans sa demeure.
BAN 28 Rendez à l'Eternel, familles des peuples,
Rendez à l'Eternel gloire et puissance !
BCC 28 Rendez à Yahweh, familles des peuples, rendez à Yahweh gloire et puissance,
DRB 28 Familles des peuples, rendez à l'Éternel, rendez à l'Éternel la gloire et la force !
LSG 28 Familles des peuples, rendez à l'Éternel, Rendez à l'Éternel gloire et honneur !
BAN 29 Rendez à l'Eternel la gloire de son nom ;
Apportez des offrandes et venez devant sa face,
Prosternez-vous devant l'Eternel avec de saints ornements.
BCC 29 rendez à Yahweh gloire pour son nom. Apportez des offrandes et venez en sa présence ; adorez Yahweh dans de saints ornements,
DRB 29 Rendez à l'Éternel la gloire de son nom ; apportez une offrande et entrez devant lui ; adorez l'Éternel en sainte magnificence.
LSG 29 Rendez à l'Éternel gloire pour son nom ! Apportez des offrandes et venez en sa présence, Prosternez-vous devant l'Éternel avec de saints ornements !
BAN 30 Tremblez devant lui, toute la terre !
Que le monde soit affermi, qu'il ne chancelle point !
BCC 30 tremblez devant lui, habitants de toute la terre. Et le monde affermi ne chancellera point.
DRB 30 Tremblez devant lui, toute la terre. Aussi le monde est affermi, il ne sera pas ébranlé.
LSG 30 Tremblez devant lui, vous tous habitants de la terre ! Le monde est affermi, il ne chancelle point.
BAN 31 Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l'allégresse,
Et qu'on dise parmi les nations : L'Eternel règne !
BCC 31 Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l'allégresse ! Qu'on dise parmi les nations : « Yahweh est roi ! »
DRB 31 Que les cieux se réjouissent, et que la terre s'égaie, et qu'on dise parmi les nations : L'Éternel règne !
LSG 31 Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse ! Que l'on dise parmi les nations: L'Éternel règne !
BAN 32 Que la mer mugisse avec ce qu'elle contient,
Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme !
BCC 32 Que la mer retentisse avec ce qu'elle contient ! Que les champs tressaillent avec tout ce qu'ils renferment !
DRB 32 Que la mer bruie, et tout ce qui la remplit ; que les champs se réjouissent, et tout ce qui est en eux !
LSG 32 Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient ! Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme !
BAN 33 Qu'alors les arbres de la forêt poussent des cris de joie
Devant l'Eternel ; car il vient pour juger la terre.
BCC 33 Que les arbres de la forêt poussent des cris joyeux, devant Yahweh, car il vient pour juger la terre !
DRB 33 Alors les arbres de la forêt chanteront de joie devant l'Éternel, car il vient pour juger la terre.
LSG 33 Que les arbres des forêts poussent des cris de joie Devant l'Éternel ! Car il vient pour juger la terre.
BAN 34 Célébrez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure à toujours.
BCC 34 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde dure à jamais.
DRB 34 Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa bonté [demeure] à toujours.
LSG 34 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !
BAN 35 Et dites : Sauve-nous, Dieu de notre salut !
Et rassemble-nous, et délivre-nous du milieu des nations,
Afin que nous célébrions ton saint nom
Et que nous nous glorifiions de ta louange.
BCC 35 Dites : « Sauve-nous, Dieu de notre salut ; rassemble-nous et retire-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire en ta louange. »
DRB 35 Et dites : Sauve-nous, ô Dieu de notre salut ; et rassemble-nous et délivre-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, [et] que nous nous glorifiions de ta louange.
LSG 35 Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut, Rassemble-nous, et retire-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom Et que nous mettions notre gloire à te louer !
BAN 36 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël,
D'éternité juqu'en éternité !
Et tout le peuple dit : Amen ! et loua l'Eternel.
BCC 36 Béni soit Yahweh, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Et tout le peuple dit : « Amen ! » et : « Louez Yahweh. »
DRB 36 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de l'éternité jusqu'en éternité ! Et tout le peuple dit : Amen ! et loua l'Éternel.
LSG 36 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, D'éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise: Amen ! Louez l'Éternel !
BAN 37 Et [David] laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Eternel, Asaph et ses frères, pour être continuellement de service devant l'arche, selon les besoins de chaque jour ;
BCC 37 David laissa là, devant l'arche de l'alliance de Yahweh, Asaph et ses frères pour faire continuellement le service devant l'arche, selon la tâche de chaque jour ;
DRB 37 Et [David] laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, Asaph et ses frères, pour faire le service devant l'arche continuellement, selon l'œuvre de chaque jour ;
LSG 37 David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, Asaph et ses frères, afin qu'ils fussent continuellement de service devant l'arche, remplissant leur tâche jour par jour.
BAN 38 et Obed-Edom [et Hosa] et leurs frères, au nombre de soixante-huit ; et Obed-Edom, fils de Jéduthun, et Hosa, comme portiers ;
BCC 38 de même Obédédom avec ses frères, au nombre de soixante-huit, Obédédom, fils d'Idithun, et Hosa, comme portiers ;
DRB 38 et Obed-Édom et ses* frères, [au nombre de] soixante-huit, et Obed-Édom, fils de Jeduthun, et Hosa, pour portiers ;
LSG 38 Il laissa Obed Édom et Hosa avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed Édom, fils de Jeduthun, et Hosa, comme portiers.
BAN 39 et Tsadok, le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant la Demeure de l'Eternel, sur le haut-lieu qui était à Gabaon,
BCC 39 de même, le prêtre Sadoc et les prêtres, ses frères, devant la Demeure de Yahweh sur le haut lieu qui était à Gabaon,
DRB 39 et Tsadok, le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant le tabernacle de l'Éternel, au haut lieu qui était à Gabaon,
LSG 39 Il établit le sacrificateur Tsadok et les sacrificateurs, ses frères, devant le tabernacle de l'Éternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon,
BAN 40 pour offrir des holocaustes à l'Eternel sur l'autel des holocaustes, régulièrement, le matin et le soir, et pour faire tout ce qui est écrit dans la loi de l'Eternel qu'il a prescrite à Israël ;
BCC 40 pour qu'ils offrissent des holocaustes à Yahweh continuellement, matin et soir, sur l'autel des holocaustes, et pour qu'ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de Yahweh qu'il a imposée à Israël.
DRB 40 pour offrir des holocaustes à l'Éternel sur l'autel de l'holocauste continuellement, matin et soir, et selon tout ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel, qu'il commanda à Israël ;
LSG 40 pour qu'ils offrissent continuellement à l'Éternel des holocaustes, matin et soir, sur l'autel des holocaustes, et qu'ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel, imposée par l'Éternel à Israël.
BAN 41 et avec eux Héman et Jéduthun et les autres personnes choisies, qui avaient été désignées par leurs noms pour louer l'Eternel de ce que sa miséricorde dure à toujours ;
BCC 41 Auprès d'eux étaient Héman et Idithun, et le reste de ceux qui avaient été choisis et désignés par leurs noms, pour « louer Yahweh, car sa miséricorde dure à jamais ! »
DRB 41 et avec eux Héman et Jeduthun, et le reste de ceux qui furent choisis, qui furent désignés par nom, pour célébrer l'Éternel, parce que sa bonté [demeure] à toujours ;
LSG 41 Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, et les autres qui avaient été choisis et désignés par leurs noms pour louer l'Éternel. Car sa miséricorde dure à toujours.
BAN 42 et avec eux Héman et Jéduthun avec des trompettes et des cymbales pour [les] musiciens et des instruments pour les cantiques de Dieu ; et les fils de Jéduthun étaient portiers.
BCC 42 Avec eux, savoir, avec Héman et Idithun, étaient des trompettes et des cymbales pour ceux qui devaient les faire retentir, et des instruments pour les cantiques de Dieu. Les fils d'Idithun étaient pour la porte.
DRB 42 et Héman et Jeduthun avaient avec eux des trompettes et des cymbales pour ceux qui [les] faisaient retentir, et les instruments de musique de Dieu ; et les fils de Jeduthun [se tenaient] à la porte.
LSG 42 Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et avec des instruments pour les cantiques en l'honneur de Dieu. Les fils de Jeduthun étaient portiers.
BAN 43 Tout le peuple s'en alla, chacun dans sa maison, et David s'en retourna pour bénir sa maison.
BCC 43 Tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison ; et David s'en retourna pour bénir sa maison.
DRB 43 Et tout le peuple s'en alla, chacun en sa maison ; et David s'en retourna pour bénir sa maison.
LSG 43 Tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison, et David s'en retourna pour bénir sa maison.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées