Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 16

BAN 1 Et ils firent entrer l'arche de Dieu et la placèrent dans la tente que David avait dressée pour elle, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces devant Dieu.

BCC 1 Après qu'on eut fait entrer l'arche de Dieu, et qu'on l'eut déposée au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices pacifiques.

KJV 1 So they brought the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt sacrifices and peace offerings before God.

BAN 2 Et quand David eut achevé d'offrir des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Eternel.

BCC 2 Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices pacifiques, il bénit le peuple au nom de Yahweh.

KJV 2 And when David had made an end of offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD.

BAN 3 Et il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.

BCC 3 Puis il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.

KJV 3 And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine.

BAN 4 Et il établit devant l'arche de l'Eternel [quelques-uns] d'entre les Lévites pour faire le service et pour célébrer, louer et glorifier l'Eternel, le Dieu d'Israël :

BCC 4 Il établit devant l'arche de Yahweh des lévites pour faire le service, en invoquant, en célébrant et en louant Yahweh, le Dieu d'Israël.

KJV 4 And he appointed certain of the Levites to minister before the ark of the LORD, and to record, and to thank and praise the LORD God of Israel:

BAN 5 Asaph, comme chef, et Zacharie, le second après lui ; Jéiel et Sémiramoth et Jéhiel et Matthithia et Eliab et Bénaïa et Obed-Edom et Jéiel, avec des luths et des harpes ; et Asaph faisait retentir les cymbales :

BCC 5 C'étaient : Asaph, le chef ; Zacharie, le second ; puis Jahiel, Sémiramoth, Jéhiel, Mathathias, Eliab, Banaaïs, Obédédom et Jéhiel, avec des cithares et des harpes pour instruments ; et Asaph faisait retentir les cymbales ;

KJV 5 Asaph the chief, and next to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obededom: and Jeiel with psalteries and with harps; but Asaph made a sound with cymbals;

BAN 6 et les sacrificateurs Bénaïa et Jahaziel devaient se tenir continuellement avec des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.

BCC 6 les prêtres Banaïas et Jaziel sonnaient continuellement de la trompette devant l'arche de l'alliance de Dieu.

KJV 6 Benaiah also and Jahaziel the priests with trumpets continually before the ark of the covenant of God.

BAN 7 En ce jour-là, David chargea, alors pour la première fois, Asaph et ses frères de louer l'Eternel.

BCC 7 Ce fut en ce jour que David établit pour la première fois qu'on célébrerait Yahweh par l'organe d'Asaph et de ses frères :

KJV 7 Then on that day David delivered first this psalm to thank the LORD into the hand of Asaph and his brethren.

BAN 8 Louez l'Eternel, invoquez son nom !
Faites connaître parmi les peuples ses hauts-faits !

BCC 8 Louez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître ses oeuvres parmi les peuples.

KJV 8 Give thanks unto the LORD, call upon his name, make known his deeds among the people.

BAN 9 Chantez, psalmodiez en son honneur !
Méditez tous ses prodiges !

BCC 9 Chantez en son honneur, chantez des psaumes en son honneur, racontez toutes ses merveilles.

KJV 9 Sing unto him, sing psalms unto him, talk ye of all his wondrous works.

BAN 10 Glorifiez-vous de son saint nom !
Que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse !

BCC 10 Glorifiez-vous dans son saint nom ; que se réjouisse le coeur de ceux qui cherchent Yahweh !

KJV 10 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.

BAN 11 Recherchez l'Eternel et sa force,
Cherchez continuellement sa face !

BCC 11 Recherchez Yahweh et sa force ; cherchez continuellement sa face.

KJV 11 Seek the LORD and his strength, seek his face continually.

BAN 12 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits,
De ses miracles et des jugements de sa bouche !

BCC 12 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, de ses miracles et des jugements de sa bouche,

KJV 12 Remember his marvellous works that he hath done, his wonders, and the judgments of his mouth;

BAN 13 Race d'Israël, son serviteur,
Fils de Jacob, ses élus !

BCC 13 race d'Israël, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus

KJV 13 O ye seed of Israel his servant, ye children of Jacob, his chosen ones.

BAN 14 Lui, l'Eternel, est notre Dieu ;
Ses jugements [s'exercent] sur toute la terre.

BCC 14 Lui, Yahweh, est notre Dieu ; ses jugements s'exercent sur toute la terre.

KJV 14 He is the LORD our God; his judgments are in all the earth.

BAN 15 Souvenez-vous à toujours de son alliance,
De ses ordres, jusqu'en mille générations ;

BCC 15 Souvenez-vous à jamais de son alliance. ‒ la parole qu'il a dite pour mille générations.

KJV 15 Be ye mindful always of his covenant; the word which he commanded to a thousand generations;

BAN 16 [De l'alliance] qu'il a conclue avec Abraham,
Et de son serment à Isaac.

BCC 16 De l'alliance qu'il a conclue avec Abraham, et de son serment à Isaac,

KJV 16 Even of the covenant which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac;

BAN 17 Il l'a établie pour Jacob comme statut,
Pour Israël comme alliance éternelle,

BCC 17 qu'il a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,

KJV 17 And hath confirmed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant,

BAN 18 Disant : Je te donne le pays de Canaan
En possession héréditaire.

BCC 18 disant : « à toi je donnerai le pays de Chanaan, comme la part de votre héritage. »

KJV 18 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance;

BAN 19 Alors que vous n'étiez que peu,
Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,

BCC 19 Alors que vous étiez faciles à compter, en petit nombre et étrangers dans le pays,

KJV 19 When ye were but few, even a few, and strangers in it.

BAN 20 Allant de nation en nation
Et d'un royaume vers un autre peuple,

BCC 20 qu'ils erraient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple,

KJV 20 And when they went from nation to nation, and from one kingdom to another people;

BAN 21 Il ne permit à personne de les opprimer
Et il châtia des rois à cause d'eux :

BCC 21 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux ;

KJV 21 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes,

BAN 22 Ne touchez pus à mes oints,
Et ne faites pas de mal à mes prophètes !

BCC 22 « Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes »

KJV 22 Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.

BAN 23 Chantez à l'Eternel, toute la terre ;
Annoncez de jour en jour son salut !

BCC 23 Chantez à Yahweh, habitants de toute la terre ; annoncez de jour en jour son salut.

KJV 23 Sing unto the LORD, all the earth; shew forth from day to day his salvation.

BAN 24 Racontez parmi les nations sa gloire,
Parmi tous les peuples ses prodiges !

BCC 24 Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses merveilles.

KJV 24 Declare his glory among the heathen; his marvellous works among all nations.

BAN 25 Car l'Eternel est grand et très digne de louange,
Et il est redoutable par-dessus tous les dieux.

BCC 25 Car Yahweh est grand et très digne de louange, il est redoutable par-dessus tous les dieux ;

KJV 25 For great is the LORD, and greatly to be praised: he also is to be feared above all gods.

BAN 26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles,
Mais l'Eternel a fait les cieux.

BCC 26 car tous les dieux des peuples sont des idoles. Et Yahweh a fait les cieux ;

KJV 26 For all the gods of the people are idols: but the LORD made the heavens.

BAN 27 La majesté et la splendeur sont devant sa face,
La force et l'allégresse sont dans sa demeure.

BCC 27 la majesté et la splendeur sont devant sa face ; la force et la joie sont dans sa demeure.

KJV 27 Glory and honour are in his presence; strength and gladness are in his place.

BAN 28 Rendez à l'Eternel, familles des peuples,
Rendez à l'Eternel gloire et puissance !

BCC 28 Rendez à Yahweh, familles des peuples, rendez à Yahweh gloire et puissance,

KJV 28 Give unto the LORD, ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength.

BAN 29 Rendez à l'Eternel la gloire de son nom ;
Apportez des offrandes et venez devant sa face,
Prosternez-vous devant l'Eternel avec de saints ornements.

BCC 29 rendez à Yahweh gloire pour son nom. Apportez des offrandes et venez en sa présence ; adorez Yahweh dans de saints ornements,

KJV 29 Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come before him: worship the LORD in the beauty of holiness.

BAN 30 Tremblez devant lui, toute la terre !
Que le monde soit affermi, qu'il ne chancelle point !

BCC 30 tremblez devant lui, habitants de toute la terre. Et le monde affermi ne chancellera point.

KJV 30 Fear before him, all the earth: the world also shall be stable, that it be not moved.

BAN 31 Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l'allégresse,
Et qu'on dise parmi les nations : L'Eternel règne !

BCC 31 Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l'allégresse ! Qu'on dise parmi les nations : « Yahweh est roi ! »

KJV 31 Let the heavens be glad, and let the earth rejoice: and let men say among the nations, The LORD reigneth.

BAN 32 Que la mer mugisse avec ce qu'elle contient,
Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme !

BCC 32 Que la mer retentisse avec ce qu'elle contient ! Que les champs tressaillent avec tout ce qu'ils renferment !

KJV 32 Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all that is therein.

BAN 33 Qu'alors les arbres de la forêt poussent des cris de joie
Devant l'Eternel ; car il vient pour juger la terre.

BCC 33 Que les arbres de la forêt poussent des cris joyeux, devant Yahweh, car il vient pour juger la terre !

KJV 33 Then shall the trees of the wood sing out at the presence of the LORD, because he cometh to judge the earth.

BAN 34 Célébrez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure à toujours.

BCC 34 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde dure à jamais.

KJV 34 O give thanks unto the LORD; for he is good; for his mercy endureth for ever.

BAN 35 Et dites : Sauve-nous, Dieu de notre salut !
Et rassemble-nous, et délivre-nous du milieu des nations,
Afin que nous célébrions ton saint nom
Et que nous nous glorifiions de ta louange.

BCC 35 Dites : « Sauve-nous, Dieu de notre salut ; rassemble-nous et retire-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire en ta louange. »

KJV 35 And say ye, Save us, O God of our salvation, and gather us together, and deliver us from the heathen, that we may give thanks to thy holy name, and glory in thy praise.

BAN 36 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël,
D'éternité juqu'en éternité !

Et tout le peuple dit : Amen ! et loua l'Eternel.

BCC 36 Béni soit Yahweh, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Et tout le peuple dit : « Amen ! » et : « Louez Yahweh. »

KJV 36 Blessed be the LORD God of Israel for ever and ever. And all the people said, Amen, and praised the LORD.

BAN 37 Et [David] laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Eternel, Asaph et ses frères, pour être continuellement de service devant l'arche, selon les besoins de chaque jour ;

BCC 37 David laissa là, devant l'arche de l'alliance de Yahweh, Asaph et ses frères pour faire continuellement le service devant l'arche, selon la tâche de chaque jour ;

KJV 37 So he left there before the ark of the covenant of the LORD Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day's work required:

BAN 38 et Obed-Edom [et Hosa] et leurs frères, au nombre de soixante-huit ; et Obed-Edom, fils de Jéduthun, et Hosa, comme portiers ;

BCC 38 de même Obédédom avec ses frères, au nombre de soixante-huit, Obédédom, fils d'Idithun, et Hosa, comme portiers ;

KJV 38 And Obededom with their brethren, threescore and eight; Obededom also the son of Jeduthun and Hosah to be porters:

BAN 39 et Tsadok, le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant la Demeure de l'Eternel, sur le haut-lieu qui était à Gabaon,

BCC 39 de même, le prêtre Sadoc et les prêtres, ses frères, devant la Demeure de Yahweh sur le haut lieu qui était à Gabaon,

KJV 39 And Zadok the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of the LORD in the high place that was at Gibeon,

BAN 40 pour offrir des holocaustes à l'Eternel sur l'autel des holocaustes, régulièrement, le matin et le soir, et pour faire tout ce qui est écrit dans la loi de l'Eternel qu'il a prescrite à Israël ;

BCC 40 pour qu'ils offrissent des holocaustes à Yahweh continuellement, matin et soir, sur l'autel des holocaustes, et pour qu'ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de Yahweh qu'il a imposée à Israël.

KJV 40 To offer burnt offerings unto the LORD upon the altar of the burnt offering continually morning and evening, and to do according to all that is written in the law of the LORD, which he commanded Israel;

BAN 41 et avec eux Héman et Jéduthun et les autres personnes choisies, qui avaient été désignées par leurs noms pour louer l'Eternel de ce que sa miséricorde dure à toujours ;

BCC 41 Auprès d'eux étaient Héman et Idithun, et le reste de ceux qui avaient été choisis et désignés par leurs noms, pour « louer Yahweh, car sa miséricorde dure à jamais ! »

KJV 41 And with them Heman and Jeduthun, and the rest that were chosen, who were expressed by name, to give thanks to the LORD, because his mercy endureth for ever;

BAN 42 et avec eux Héman et Jéduthun avec des trompettes et des cymbales pour [les] musiciens et des instruments pour les cantiques de Dieu ; et les fils de Jéduthun étaient portiers.

BCC 42 Avec eux, savoir, avec Héman et Idithun, étaient des trompettes et des cymbales pour ceux qui devaient les faire retentir, et des instruments pour les cantiques de Dieu. Les fils d'Idithun étaient pour la porte.

KJV 42 And with them Heman and Jeduthun with trumpets and cymbals for those that should make a sound, and with musical instruments of God. And the sons of Jeduthun were porters.

BAN 43 Tout le peuple s'en alla, chacun dans sa maison, et David s'en retourna pour bénir sa maison.

BCC 43 Tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison ; et David s'en retourna pour bénir sa maison.

KJV 43 And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées