Comparer
1 Chroniques 16BAN 1 Et ils firent entrer l'arche de Dieu et la placèrent dans la tente que David avait dressée pour elle, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces devant Dieu.
BCC 1 Après qu'on eut fait entrer l'arche de Dieu, et qu'on l'eut déposée au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices pacifiques.
S21 1 Une fois qu'on eut amené l'arche de Dieu, on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle et l'on offrit des holocaustes et des sacrifices de communion devant Dieu.
BAN 2 Et quand David eut achevé d'offrir des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Eternel.
BCC 2 Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices pacifiques, il bénit le peuple au nom de Yahweh.
S21 2 Quand il eut fini d'offrir les holocaustes et les sacrifices de communion, David bénit le peuple au nom de l'Eternel.
BAN 3 Et il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.
BCC 3 Puis il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.
S21 3 Puis il distribua à tous les Israélites, hommes et femmes confondus, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau aux raisins.
BAN 4 Et il établit devant l'arche de l'Eternel [quelques-uns] d'entre les Lévites pour faire le service et pour célébrer, louer et glorifier l'Eternel, le Dieu d'Israël :
BCC 4 Il établit devant l'arche de Yahweh des lévites pour faire le service, en invoquant, en célébrant et en louant Yahweh, le Dieu d'Israël.
S21 4 Il confia à des Lévites la responsabilité de faire le service devant l'arche de l'Eternel, de rappeler le souvenir de l'Eternel, le Dieu d'Israël, de le louer et le célébrer.
BAN 5 Asaph, comme chef, et Zacharie, le second après lui ; Jéiel et Sémiramoth et Jéhiel et Matthithia et Eliab et Bénaïa et Obed-Edom et Jéiel, avec des luths et des harpes ; et Asaph faisait retentir les cymbales :
BCC 5 C'étaient : Asaph, le chef ; Zacharie, le second ; puis Jahiel, Sémiramoth, Jéhiel, Mathathias, Eliab, Banaaïs, Obédédom et Jéhiel, avec des cithares et des harpes pour instruments ; et Asaph faisait retentir les cymbales ;
S21 5 C'étaient Asaph, le chef, Zacharie, son second, Jeïel, Shemiramoth, Jehiel, Matthithia, Eliab, Benaja, Obed-Edom et Jeïel. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes, et Asaph faisait retentir les cymbales.
BAN 6 et les sacrificateurs Bénaïa et Jahaziel devaient se tenir continuellement avec des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.
BCC 6 les prêtres Banaïas et Jaziel sonnaient continuellement de la trompette devant l'arche de l'alliance de Dieu.
S21 6 Les prêtres Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement de la trompette devant l'arche de l'alliance de Dieu.
BAN 7 En ce jour-là, David chargea, alors pour la première fois, Asaph et ses frères de louer l'Eternel.
BCC 7 Ce fut en ce jour que David établit pour la première fois qu'on célébrerait Yahweh par l'organe d'Asaph et de ses frères :
S21 7 C'est ce jour-là que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de l'Eternel.
BAN 8 Louez l'Eternel, invoquez son nom !
Faites connaître parmi les peuples ses hauts-faits !
BCC 8 Louez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître ses oeuvres parmi les peuples.
S21 8 «Louez l'Eternel, faites appel à son nom,
faites connaître ses hauts faits parmi les peuples!
BAN 9 Chantez, psalmodiez en son honneur !
Méditez tous ses prodiges !
BCC 9 Chantez en son honneur, chantez des psaumes en son honneur, racontez toutes ses merveilles.
S21 9 Chantez en son honneur,
jouez de vos instruments en son honneur,
célébrez toutes ses merveilles!
BAN 10 Glorifiez-vous de son saint nom !
Que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse !
BCC 10 Glorifiez-vous dans son saint nom ; que se réjouisse le coeur de ceux qui cherchent Yahweh !
S21 10 Placez votre fierté dans son saint nom!
Que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!
BAN 11 Recherchez l'Eternel et sa force,
Cherchez continuellement sa face !
BCC 11 Recherchez Yahweh et sa force ; cherchez continuellement sa face.
S21 11 Ayez recours à l'Eternel et à sa force,
recherchez constamment sa présence!
BAN 12 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits,
De ses miracles et des jugements de sa bouche !
BCC 12 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, de ses miracles et des jugements de sa bouche,
S21 12 Souvenez-vous des merveilles qu'il a accomplies,
de ses miracles et de ses jugements,
BAN 13 Race d'Israël, son serviteur,
Fils de Jacob, ses élus !
BCC 13 race d'Israël, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus
S21 13 descendants d'Israël, son serviteur,
enfants de Jacob, qu'il a choisis!
BAN 14 Lui, l'Eternel, est notre Dieu ;
Ses jugements [s'exercent] sur toute la terre.
BCC 14 Lui, Yahweh, est notre Dieu ; ses jugements s'exercent sur toute la terre.
S21 14 »L'Eternel est notre Dieu,
ses jugements s'exercent sur toute la terre.
BAN 15 Souvenez-vous à toujours de son alliance,
De ses ordres, jusqu'en mille générations ;
BCC 15 Souvenez-vous à jamais de son alliance. ‒ la parole qu'il a dite pour mille générations.
S21 15 Rappelez-vous toujours son alliance,
son mot d'ordre pour 1000 générations,
BAN 16 [De l'alliance] qu'il a conclue avec Abraham,
Et de son serment à Isaac.
BCC 16 De l'alliance qu'il a conclue avec Abraham, et de son serment à Isaac,
S21 16 le pacte qu'il a traité avec Abraham,
le serment qu'il a fait à Isaac.
BAN 17 Il l'a établie pour Jacob comme statut,
Pour Israël comme alliance éternelle,
BCC 17 qu'il a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
S21 17 Il l'a érigé en prescription pour Jacob,
en alliance éternelle pour Israël,
BAN 18 Disant : Je te donne le pays de Canaan
En possession héréditaire.
BCC 18 disant : « à toi je donnerai le pays de Chanaan, comme la part de votre héritage. »
S21 18 quand il a dit: ‘Je te donnerai le pays de Canaan,
c'est l'héritage qui vous est attribué.'
BAN 19 Alors que vous n'étiez que peu,
Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
BCC 19 Alors que vous étiez faciles à compter, en petit nombre et étrangers dans le pays,
S21 19
Ils étaient alors peu nombreux,
très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
BAN 20 Allant de nation en nation
Et d'un royaume vers un autre peuple,
BCC 20 qu'ils erraient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple,
S21 20 ils erraient d'une nation à l'autre
et d'un royaume vers un autre peuple,
BAN 21 Il ne permit à personne de les opprimer
Et il châtia des rois à cause d'eux :
BCC 21 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux ;
S21 21 mais il n'a laissé personne les opprimer,
et il a puni des rois à cause d'eux:
BAN 22 Ne touchez pus à mes oints,
Et ne faites pas de mal à mes prophètes !
BCC 22 « Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes »
S21 22 ‘Ne touchez pas à ceux que j'ai désignés par onction
et ne faites pas de mal à mes prophètes!'
BAN 23 Chantez à l'Eternel, toute la terre ;
Annoncez de jour en jour son salut !
BCC 23 Chantez à Yahweh, habitants de toute la terre ; annoncez de jour en jour son salut.
S21 23 »Chantez en l'honneur de l'Eternel, habitants de toute la terre,
annoncez de jour en jour son salut!
BAN 24 Racontez parmi les nations sa gloire,
Parmi tous les peuples ses prodiges !
BCC 24 Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses merveilles.
S21 24 Racontez sa gloire parmi les nations,
ses merveilles parmi tous les peuples!
BAN 25 Car l'Eternel est grand et très digne de louange,
Et il est redoutable par-dessus tous les dieux.
BCC 25 Car Yahweh est grand et très digne de louange, il est redoutable par-dessus tous les dieux ;
S21 25 Oui, l'Eternel est grand et digne de recevoir toute louange,
il est redoutable, plus que tous les dieux;
BAN 26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles,
Mais l'Eternel a fait les cieux.
BCC 26 car tous les dieux des peuples sont des idoles. Et Yahweh a fait les cieux ;
S21 26 en effet, tous les dieux des peuples ne sont que des faux dieux,
alors que l'Eternel a fait le ciel.
BAN 27 La majesté et la splendeur sont devant sa face,
La force et l'allégresse sont dans sa demeure.
BCC 27 la majesté et la splendeur sont devant sa face ; la force et la joie sont dans sa demeure.
S21 27 La splendeur et la magnificence sont devant lui,
la force et la joie remplissent sa résidence.
BAN 28 Rendez à l'Eternel, familles des peuples,
Rendez à l'Eternel gloire et puissance !
BCC 28 Rendez à Yahweh, familles des peuples, rendez à Yahweh gloire et puissance,
S21 28 »Familles des peuples, rendez à l'Eternel,
rendez à l'Eternel gloire et honneur!
BAN 29 Rendez à l'Eternel la gloire de son nom ;
Apportez des offrandes et venez devant sa face,
Prosternez-vous devant l'Eternel avec de saints ornements.
BCC 29 rendez à Yahweh gloire pour son nom. Apportez des offrandes et venez en sa présence ; adorez Yahweh dans de saints ornements,
S21 29 Rendez à l'Eternel la gloire due à son nom,
apportez-lui des offrandes et venez en sa présence,
prosternez-vous devant l'Eternel avec des ornements sacrés!
BAN 30 Tremblez devant lui, toute la terre !
Que le monde soit affermi, qu'il ne chancelle point !
BCC 30 tremblez devant lui, habitants de toute la terre. Et le monde affermi ne chancellera point.
S21 30 Tremblez devant lui, habitants de toute la terre!
Le monde est ferme, il n'est pas ébranlé.
BAN 31 Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l'allégresse,
Et qu'on dise parmi les nations : L'Eternel règne !
BCC 31 Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l'allégresse ! Qu'on dise parmi les nations : « Yahweh est roi ! »
S21 31
Que le ciel se réjouisse, que la terre soit dans l'allégresse!
Que l'on dise parmi les nations: ‘L'Eternel règne.'
BAN 32 Que la mer mugisse avec ce qu'elle contient,
Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme !
BCC 32 Que la mer retentisse avec ce qu'elle contient ! Que les champs tressaillent avec tout ce qu'ils renferment !
S21 32 Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient,
que la campagne et tout ce qui s'y trouve soient en fête,
BAN 33 Qu'alors les arbres de la forêt poussent des cris de joie
Devant l'Eternel ; car il vient pour juger la terre.
BCC 33 Que les arbres de la forêt poussent des cris joyeux, devant Yahweh, car il vient pour juger la terre !
S21 33 que les arbres des forêts poussent des cris de joie
devant l'Eternel, car il vient pour juger la terre.
BAN 34 Célébrez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure à toujours.
BCC 34 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde dure à jamais.
S21 34 »Célébrez l'Eternel, car il est bon,
oui, sa bonté dure éternellement!
BAN 35 Et dites : Sauve-nous, Dieu de notre salut !
Et rassemble-nous, et délivre-nous du milieu des nations,
Afin que nous célébrions ton saint nom
Et que nous nous glorifiions de ta louange.
BCC 35 Dites : « Sauve-nous, Dieu de notre salut ; rassemble-nous et retire-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire en ta louange. »
S21 35 Dites: ‘Sauve-nous, toi le Dieu qui es notre Sauveur,
rassemble-nous et retire-nous du milieu des nations!
Ainsi nous célébrerons ton saint nom
et nous mettrons notre gloire à te louer.'
BAN 36 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël,
D'éternité juqu'en éternité !
Et tout le peuple dit : Amen ! et loua l'Eternel.
BCC 36 Béni soit Yahweh, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Et tout le peuple dit : « Amen ! » et : « Louez Yahweh. »
S21 36
Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël,
d'éternité en éternité!
Et tout le peuple dit: ‘Amen! Louez l'Eternel!'»
BAN 37 Et [David] laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Eternel, Asaph et ses frères, pour être continuellement de service devant l'arche, selon les besoins de chaque jour ;
BCC 37 David laissa là, devant l'arche de l'alliance de Yahweh, Asaph et ses frères pour faire continuellement le service devant l'arche, selon la tâche de chaque jour ;
S21 37 David laissa Asaph et ses frères là, devant l'arche de l'alliance de l'Eternel, afin qu'ils effectuent le service régulier devant l'arche, suivant les exigences de chaque jour.
BAN 38 et Obed-Edom [et Hosa] et leurs frères, au nombre de soixante-huit ; et Obed-Edom, fils de Jéduthun, et Hosa, comme portiers ;
BCC 38 de même Obédédom avec ses frères, au nombre de soixante-huit, Obédédom, fils d'Idithun, et Hosa, comme portiers ;
S21 38 Il désigna Obed-Edom, fils de Jeduthun, et Hosa ainsi que leurs 68 frères comme portiers.
BAN 39 et Tsadok, le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant la Demeure de l'Eternel, sur le haut-lieu qui était à Gabaon,
BCC 39 de même, le prêtre Sadoc et les prêtres, ses frères, devant la Demeure de Yahweh sur le haut lieu qui était à Gabaon,
S21 39 Il chargea le prêtre Tsadok et ses frères prêtres de servir devant le tabernacle de l'Eternel, sur le haut lieu qui se trouvait à Gabaon.
BAN 40 pour offrir des holocaustes à l'Eternel sur l'autel des holocaustes, régulièrement, le matin et le soir, et pour faire tout ce qui est écrit dans la loi de l'Eternel qu'il a prescrite à Israël ;
BCC 40 pour qu'ils offrissent des holocaustes à Yahweh continuellement, matin et soir, sur l'autel des holocaustes, et pour qu'ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de Yahweh qu'il a imposée à Israël.
S21 40 Ils devaient constamment, matin et soir, offrir à l'Eternel des holocaustes sur l'autel des holocaustes, en respectant tout ce qui est écrit dans la loi de l'Eternel, prescrite par lui à Israël.
BAN 41 et avec eux Héman et Jéduthun et les autres personnes choisies, qui avaient été désignées par leurs noms pour louer l'Eternel de ce que sa miséricorde dure à toujours ;
BCC 41 Auprès d'eux étaient Héman et Idithun, et le reste de ceux qui avaient été choisis et désignés par leurs noms, pour « louer Yahweh, car sa miséricorde dure à jamais ! »
S21 41 Avec eux se trouvaient Héman, Jeduthun et les autres, ceux qui avaient été choisis, nommément désignés, pour louer l'Eternel, car sa bonté dure éternellement.
BAN 42 et avec eux Héman et Jéduthun avec des trompettes et des cymbales pour [les] musiciens et des instruments pour les cantiques de Dieu ; et les fils de Jéduthun étaient portiers.
BCC 42 Avec eux, savoir, avec Héman et Idithun, étaient des trompettes et des cymbales pour ceux qui devaient les faire retentir, et des instruments pour les cantiques de Dieu. Les fils d'Idithun étaient pour la porte.
S21 42 Héman et Jeduthun avaient la charge des trompettes et des cymbales à faire retentir, ainsi que des instruments pour les chants en l'honneur de Dieu. Quant aux fils de Jeduthun, ils étaient portiers.
BAN 43 Tout le peuple s'en alla, chacun dans sa maison, et David s'en retourna pour bénir sa maison.
BCC 43 Tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison ; et David s'en retourna pour bénir sa maison.
S21 43 Tout le peuple repartit, chacun chez soi, et David retourna chez lui pour bénir sa famille.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées