Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 16

BAN 1 Et ils firent entrer l'arche de Dieu et la placèrent dans la tente que David avait dressée pour elle, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces devant Dieu.

DRB 1 Et ils amenèrent l'arche de Dieu, et la placèrent dans la tente que David avait tendue pour elle ; et ils présentèrent des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant Dieu.

MAR 1 Ils amenèrent donc l'Arche de Dieu, et la posèrent dans le tabernacle que David lui avait tendu ; et on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices de prospérités.

NEG 1 Après qu'on eut amené l'arche de Dieu, on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et l'on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces.

S21 1 Une fois qu'on eut amené l'arche de Dieu, on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle et l'on offrit des holocaustes et des sacrifices de communion devant Dieu.

BAN 2 Et quand David eut achevé d'offrir des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Eternel.

DRB 2 Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l'Éternel ;

MAR 2 Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au Nom de l'Eternel.

NEG 2 Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Eternel.

S21 2 Quand il eut fini d'offrir les holocaustes et les sacrifices de communion, David bénit le peuple au nom de l'Eternel.

BAN 3 Et il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.

DRB 3 et il distribua à tous ceux d'Israël, tant aux femmes qu'aux hommes, à chacun un pain*, et une ration [de vin] **, et un gâteau de raisins.

MAR 3 Et il distribua à chacun, tant aux hommes qu'aux femmes, un pain, et une pièce de chair, et une bouteille de vin.

NEG 3 Puis il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.

S21 3 Puis il distribua à tous les Israélites, hommes et femmes confondus, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau aux raisins.

BAN 4 Et il établit devant l'arche de l'Eternel [quelques-uns] d'entre les Lévites pour faire le service et pour célébrer, louer et glorifier l'Eternel, le Dieu d'Israël :

DRB 4 Et il établit des Lévites devant l'arche de l'Éternel pour faire le service, et pour rappeler et célébrer et louer l'Éternel, le Dieu d'Israël :

MAR 4 Et il établit quelques-uns des Lévites devant l'Arche de l'Eternel, pour y faire le service, pour célébrer, remercier, et louer le Dieu d'Israël.

NEG 4 Il remit à des Lévites la charge de faire le service devant l'arche de l'Eternel, d'invoquer, de louer et de célébrer l'Eternel, le Dieu d'Israël.

S21 4 Il confia à des Lévites la responsabilité de faire le service devant l'arche de l'Eternel, de rappeler le souvenir de l'Eternel, le Dieu d'Israël, de le louer et le célébrer.

BAN 5 Asaph, comme chef, et Zacharie, le second après lui ; Jéiel et Sémiramoth et Jéhiel et Matthithia et Eliab et Bénaïa et Obed-Edom et Jéiel, avec des luths et des harpes ; et Asaph faisait retentir les cymbales :

DRB 5 Asaph, le chef, et Zacharie, le second après lui, [et] Jehiel, et Shemiramoth, et Jekhiel, et Matthithia, et Éliab, et Benaïa, et Obed-Édom, et Jehiel, avec des instruments, des luths, et des harpes ; et Asaph faisait retentir les cymbales.

MAR 5 Asaph était le premier, et Zacharie le second, Jéhiël, Sémiramoth, Jéhiël, Mattitia, Eliab, Bénéja, Hobed-Edom, et Jéchiël, qui avaient des instruments de musique, [savoir] des musettes et des violons ; et Asaph faisait retentir [sa voix] avec des cymbales.

NEG 5 C'étaient: Asaph, le chef; Zacharie, le second après lui, Jeïel, Schemiramoth, Jehiel, Matthithia, Eliab, Benaja, Obed-Edom et Jeïel. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales.

S21 5 C'étaient Asaph, le chef, Zacharie, son second, Jeïel, Shemiramoth, Jehiel, Matthithia, Eliab, Benaja, Obed-Edom et Jeïel. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes, et Asaph faisait retentir les cymbales.

BAN 6 et les sacrificateurs Bénaïa et Jahaziel devaient se tenir continuellement avec des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.

DRB 6 Et Benaïa et Jakhaziel, les sacrificateurs, étaient continuellement avec des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.

MAR 6 Et Bénéja et Jahaziël Sacrificateurs étaient continuellement avec des trompettes devant l'Arche de l'alliance de Dieu.

NEG 6 Les sacrificateurs Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.

S21 6 Les prêtres Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement de la trompette devant l'arche de l'alliance de Dieu.

BAN 7 En ce jour-là, David chargea, alors pour la première fois, Asaph et ses frères de louer l'Eternel.

DRB 7 Alors, en ce jour, David remit entre les mains d'Asaph et de ses frères [ce psaume], le premier, pour célébrer l'Éternel :

MAR 7 Et en ce même jour David remit entre les mains d'Asaph et de ses frères, les [Psaumes suivants], pour commencer à célébrer l'Eternel.

NEG 7 Ce fut en ce jour que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de l'Eternel.

S21 7 C'est ce jour-là que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de l'Eternel.

BAN 8 Louez l'Eternel, invoquez son nom !
Faites connaître parmi les peuples ses hauts-faits !

DRB 8 Célébrez l'Éternel, invoquez son nom, faites connaître parmi les peuples ses actes !

MAR 8 CELEBREZ l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.

NEG 8 Louez l'Eternel, invoquez son nom!
Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!

S21 8 «Louez l'Eternel, faites appel à son nom,
faites connaître ses hauts faits parmi les peuples!

BAN 9 Chantez, psalmodiez en son honneur !
Méditez tous ses prodiges !

DRB 9 Chantez-lui, chantez-lui des cantiques ! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.

MAR 9 Chantez lui, psalmodiez lui, parlez de toutes ses merveilles.

NEG 9 Chantez, chantez en son honneur!
Parlez de toutes ses merveilles!

S21 9 Chantez en son honneur,
jouez de vos instruments en son honneur,
célébrez toutes ses merveilles!

BAN 10 Glorifiez-vous de son saint nom !
Que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse !

DRB 10 Glorifiez-vous de son saint nom ; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse !

MAR 10 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté ; que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.

NEG 10 Glorifiez-vous de son saint nom!
Que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!

S21 10 Placez votre fierté dans son saint nom!
Que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!

BAN 11 Recherchez l'Eternel et sa force,
Cherchez continuellement sa face !

DRB 11 Recherchez l'Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face ;

MAR 11 Recherchez l'Eternel et sa force, cherchez continuellement sa face.

NEG 11 Ayez recours à l'Eternel et à son appui,
Cherchez continuellement sa face!

S21 11 Ayez recours à l'Eternel et à sa force,
recherchez constamment sa présence!

BAN 12 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits,
De ses miracles et des jugements de sa bouche !

DRB 12 Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu'il a faites, de ses prodiges, et des jugements* de sa bouche,

MAR 12 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites ; de ses miracles, et des jugements de sa bouche.

NEG 12 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits,
De ses miracles et des jugements de sa bouche,

S21 12 Souvenez-vous des merveilles qu'il a accomplies,
de ses miracles et de ses jugements,

BAN 13 Race d'Israël, son serviteur,
Fils de Jacob, ses élus !

DRB 13 Vous, semence d'Israël, son serviteur, vous, fils de Jacob, ses élus.

MAR 13 La postérité d'Israël sont ses serviteurs ; les enfants de Jacob sont ses

NEG 13 Race d'Israël, son serviteur,
Enfants de Jacob, ses élus!

S21 13 descendants d'Israël, son serviteur,
enfants de Jacob, qu'il a choisis!

BAN 14 Lui, l'Eternel, est notre Dieu ;
Ses jugements [s'exercent] sur toute la terre.

DRB 14 Lui, l'Éternel, est notre Dieu ; ses jugements sont en toute la terre.

MAR 14 Il est l'Eternel notre Dieu ; ses jugements sont par toute la terre.

NEG 14 L'Eternel est notre Dieu;
Ses jugements s'exercent sur toute la terre.

S21 14 »L'Eternel est notre Dieu,
ses jugements s'exercent sur toute la terre.

BAN 15 Souvenez-vous à toujours de son alliance,
De ses ordres, jusqu'en mille générations ;

DRB 15 Souvenez-vous pour toujours de son alliance, de la parole qu'il commanda pour mille générations,

MAR 15 Souvenez-vous toujours de son alliance, de la parole qu'il a prescrite en mille générations ;

NEG 15 Rappelez-vous à toujours son alliance,
Ses promesses pour mille générations,

S21 15 Rappelez-vous toujours son alliance,
son mot d'ordre pour 1000 générations,

BAN 16 [De l'alliance] qu'il a conclue avec Abraham,
Et de son serment à Isaac.

DRB 16 [De l'alliance] qu'il a faite avec Abraham, et qu'il a jurée à* Isaac,

MAR 16 Du traité qu'il a fait avec Abraham ; et de son serment fait à Isaac ;

NEG 16 L'alliance qu'il a traitée avec Abraham,
Et le serment qu'il a fait à Isaac;

S21 16 le pacte qu'il a traité avec Abraham,
le serment qu'il a fait à Isaac.

BAN 17 Il l'a établie pour Jacob comme statut,
Pour Israël comme alliance éternelle,

DRB 17 Et qu'il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,

MAR 17 Lequel il a confirmé à Jacob [et] à Israël, pour être une ordonnance et une alliance éternelle.

NEG 17 Il l'a érigé pour Jacob en loi,
Pour Israël en alliance éternelle,

S21 17 Il l'a érigé en prescription pour Jacob,
en alliance éternelle pour Israël,

BAN 18 Disant : Je te donne le pays de Canaan
En possession héréditaire.

DRB 18 Disant : Je te donnerai le pays de Canaan, le lot* de votre héritage,

MAR 18 En disant : Je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage ;

NEG 18 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan
Comme l'héritage qui vous est échu.

S21 18 quand il a dit: ‘Je te donnerai le pays de Canaan,
c'est l'héritage qui vous est attribué.'

BAN 19 Alors que vous n'étiez que peu,
Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,

DRB 19 Quand vous étiez un petit nombre d'hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays] ;

MAR 19 Encore que vous soyez un petit nombre de gens, et même que vous y séjourniez depuis peu de temps, comme étrangers.

NEG 19 Ils étaient alors peu nombreux,
Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,

S21 19
Ils étaient alors peu nombreux,
très peu nombreux, et étrangers dans le pays,

BAN 20 Allant de nation en nation
Et d'un royaume vers un autre peuple,

DRB 20 Et ils allaient de nation en nation, et d'un royaume vers un autre peuple.

MAR 20 Car ils étaient errants de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.

NEG 20 Et ils allaient d'une nation à l'autre
Et d'un royaume vers un autre peuple;

S21 20 ils erraient d'une nation à l'autre
et d'un royaume vers un autre peuple,

BAN 21 Il ne permit à personne de les opprimer
Et il châtia des rois à cause d'eux :

DRB 21 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d'eux,

MAR 21 Il n'a pas souffert qu'aucun les outrageât ; même il a châtié les Rois pour l'amour d'eux.

NEG 21 Mais il ne permit à personne de les opprimer,
Et il châtia des rois à cause d'eux:

S21 21 mais il n'a laissé personne les opprimer,
et il a puni des rois à cause d'eux:

BAN 22 Ne touchez pus à mes oints,
Et ne faites pas de mal à mes prophètes !

DRB 22 [Disant] : Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.

MAR 22 [Et il a dit] : Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.

NEG 22 Ne touchez pas à mes oints,
Et ne faites pas de mal à mes prophètes!

S21 22 ‘Ne touchez pas à ceux que j'ai désignés par onction
et ne faites pas de mal à mes prophètes!'

BAN 23 Chantez à l'Eternel, toute la terre ;
Annoncez de jour en jour son salut !

DRB 23 Chantez à l'Éternel, toute la terre ; annoncez de jour en jour son salut !

MAR 23 TOUTE la terre, chantez à l'Eternel, prêchez chaque jour sa délivrance ;

NEG 23 Chantez à l'Eternel, vous tous habitants de la terre!
Annoncez de jour en jour son salut;

S21 23 »Chantez en l'honneur de l'Eternel, habitants de toute la terre,
annoncez de jour en jour son salut!

BAN 24 Racontez parmi les nations sa gloire,
Parmi tous les peuples ses prodiges !

DRB 24 Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses œuvres merveilleuses.

MAR 24 Racontez sa gloire parmi les nations, [et] ses merveilles parmi tous les peuples.

NEG 24 Racontez parmi les nations sa gloire,
Parmi tous les peuples ses merveilles!

S21 24 Racontez sa gloire parmi les nations,
ses merveilles parmi tous les peuples!

BAN 25 Car l'Eternel est grand et très digne de louange,
Et il est redoutable par-dessus tous les dieux.

DRB 25 Car l'Éternel est grand, et fort digne de louange, et il est terrible par-dessus tous les dieux.

MAR 25 Car l'Eternel est grand, et très-digne de louange, il est plus redoutable que tous les dieux.

NEG 25 Car l'Eternel est grand et très digne de louange,
Il est redoutable par-dessus tous les dieux;

S21 25 Oui, l'Eternel est grand et digne de recevoir toute louange,
il est redoutable, plus que tous les dieux;

BAN 26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles,
Mais l'Eternel a fait les cieux.

DRB 26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles, mais l'Éternel a fait les cieux.

MAR 26 Et en effet tous les dieux des peuples sont des idoles ; mais l'Eternel a fait les cieux.

NEG 26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles,
Et l'Eternel a fait les cieux.

S21 26 en effet, tous les dieux des peuples ne sont que des faux dieux,
alors que l'Eternel a fait le ciel.

BAN 27 La majesté et la splendeur sont devant sa face,
La force et l'allégresse sont dans sa demeure.

DRB 27 La majesté et la magnificence sont devant lui, la force et la joie sont dans le lieu où il habite*.

MAR 27 La Majesté et la magnificence [marchent] devant lui ; la force et la joie sont dans le lieu où il habite.

NEG 27 La majesté et la splendeur sont devant sa face,
La force et la joie sont dans sa demeure.

S21 27 La splendeur et la magnificence sont devant lui,
la force et la joie remplissent sa résidence.

BAN 28 Rendez à l'Eternel, familles des peuples,
Rendez à l'Eternel gloire et puissance !

DRB 28 Familles des peuples, rendez à l'Éternel, rendez à l'Éternel la gloire et la force !

MAR 28 Familles des peuples, attribuez à l'Eternel, attribuez à l'Eternel gloire et force.

NEG 28 Familles des peuples, rendez à l'Eternel,
Rendez à l'Eternel gloire et honneur!

S21 28 »Familles des peuples, rendez à l'Eternel,
rendez à l'Eternel gloire et honneur!

BAN 29 Rendez à l'Eternel la gloire de son nom ;
Apportez des offrandes et venez devant sa face,
Prosternez-vous devant l'Eternel avec de saints ornements.

DRB 29 Rendez à l'Éternel la gloire de son nom ; apportez une offrande et entrez devant lui ; adorez l'Éternel en sainte magnificence.

MAR 29 Attribuez à l'Eternel la gloire due à son Nom ; apportez l'oblation, et présentez-vous devant lui ; prosternez-vous devant l'Eternel avec une sainte magnificence.

NEG 29 Rendez à l'Eternel gloire pour son nom!
Apportez des offrandes et venez en sa présence,
Adorez l'Eternel avec de saints ornements!

S21 29 Rendez à l'Eternel la gloire due à son nom,
apportez-lui des offrandes et venez en sa présence,
prosternez-vous devant l'Eternel avec des ornements sacrés!

BAN 30 Tremblez devant lui, toute la terre !
Que le monde soit affermi, qu'il ne chancelle point !

DRB 30 Tremblez devant lui, toute la terre. Aussi le monde est affermi, il ne sera pas ébranlé.

MAR 30 Vous tous les habitants de la terre tremblez, tout étonnés pour la présence de sa face ; car la terre habitable est affermie [par lui], sans qu'elle soit ébranlée.

NEG 30 Tremblez devant lui, vous tous, habitants de la terre!
Le monde est affermi, il ne chancelle point.

S21 30 Tremblez devant lui, habitants de toute la terre!
Le monde est ferme, il n'est pas ébranlé.

BAN 31 Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l'allégresse,
Et qu'on dise parmi les nations : L'Eternel règne !

DRB 31 Que les cieux se réjouissent, et que la terre s'égaie, et qu'on dise parmi les nations : L'Éternel règne !

MAR 31 Que les cieux se réjouissent, que la terre s'égaye, et qu'on dise parmi les nations : L'Eternel règne.

NEG 31 Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse!
Que l'on dise parmi les nations:
L'Eternel règne!

S21 31
Que le ciel se réjouisse, que la terre soit dans l'allégresse!
Que l'on dise parmi les nations: ‘L'Eternel règne.'

BAN 32 Que la mer mugisse avec ce qu'elle contient,
Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme !

DRB 32 Que la mer bruie, et tout ce qui la remplit ; que les champs se réjouissent, et tout ce qui est en eux !

MAR 32 Que la mer et tout ce qu'elle contient bruie ; que les champs et tout ce qui est en eux se réjouissent.

NEG 32 Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient!
Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme!

S21 32 Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient,
que la campagne et tout ce qui s'y trouve soient en fête,

BAN 33 Qu'alors les arbres de la forêt poussent des cris de joie
Devant l'Eternel ; car il vient pour juger la terre.

DRB 33 Alors les arbres de la forêt chanteront de joie devant l'Éternel, car il vient pour juger la terre.

MAR 33 Alors les arbres de la forêt crieront de joie au devant de l'Eternel, parce qu'il vient juger la terre.

NEG 33 Que les arbres des forêts poussent des cris de joie
Devant l'Eternel! Car il vient pour juger la terre.

S21 33 que les arbres des forêts poussent des cris de joie
devant l'Eternel, car il vient pour juger la terre.

BAN 34 Célébrez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure à toujours.

DRB 34 Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa bonté [demeure] à toujours.

MAR 34 Célébrez l'Eternel, car il est bon ; parce que sa gratuité demeure à jamais.

NEG 34 Louez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 34 »Célébrez l'Eternel, car il est bon,
oui, sa bonté dure éternellement!

BAN 35 Et dites : Sauve-nous, Dieu de notre salut !
Et rassemble-nous, et délivre-nous du milieu des nations,
Afin que nous célébrions ton saint nom
Et que nous nous glorifiions de ta louange.

DRB 35 Et dites : Sauve-nous, ô Dieu de notre salut ; et rassemble-nous et délivre-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, [et] que nous nous glorifiions de ta louange.

MAR 35 Et dites : Ô Dieu ! de notre salut, sauve-nous, et nous rassemble, et nous retire d'entre les nations, pour célébrer ton saint Nom, [et] pour nous glorifier en ta louange.

NEG 35 Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut,
Rassemble-nous, et retire-nous du milieu des nations,
Afin que nous célébrions ton saint nom
Et que nous mettions notre gloire à te louer!

S21 35 Dites: ‘Sauve-nous, toi le Dieu qui es notre Sauveur,
rassemble-nous et retire-nous du milieu des nations!
Ainsi nous célébrerons ton saint nom
et nous mettrons notre gloire à te louer.'

BAN 36 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël,
D'éternité juqu'en éternité !

Et tout le peuple dit : Amen ! et loua l'Eternel.

DRB 36 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de l'éternité jusqu'en éternité ! Et tout le peuple dit : Amen ! et loua l'Éternel.

MAR 36 Béni soit l'Eternel le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu'à l'autre ! Et tout le peuple dit : Amen ; et on loua l'Eternel.

NEG 36 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël,
D'éternité en éternité!
Et que tout le peuple dise: Amen!
Louez l'Eternel!

S21 36
Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël,
d'éternité en éternité!
Et tout le peuple dit: ‘Amen! Louez l'Eternel!'» 

BAN 37 Et [David] laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Eternel, Asaph et ses frères, pour être continuellement de service devant l'arche, selon les besoins de chaque jour ;

DRB 37 Et [David] laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, Asaph et ses frères, pour faire le service devant l'arche continuellement, selon l'œuvre de chaque jour ;

MAR 37 On laissa donc là devant l'Arche de l'alliance de l'Eternel, Asaph et ses frères, pour faire le service continuellement, selon ce qu'il y avait à faire chaque jour devant l'Arche.

NEG 37 David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Eternel, Asaph et ses frères, afin qu'ils soient continuellement de service devant l'arche, remplissant leur tâche jour par jour.

S21 37 David laissa Asaph et ses frères là, devant l'arche de l'alliance de l'Eternel, afin qu'ils effectuent le service régulier devant l'arche, suivant les exigences de chaque jour.

BAN 38 et Obed-Edom [et Hosa] et leurs frères, au nombre de soixante-huit ; et Obed-Edom, fils de Jéduthun, et Hosa, comme portiers ;

DRB 38 et Obed-Édom et ses* frères, [au nombre de] soixante-huit, et Obed-Édom, fils de Jeduthun, et Hosa, pour portiers ;

MAR 38 Et Hobed-Edom, et ses frères, au nombre de soixante-huit, Hobed-Edom, dis-je, fils de Jéduthun, et Hosa pour portiers.

NEG 38 Il laissa Obed-Edom et Hosa avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed-Edom, fils de Jeduthun, et Hosa, comme portiers.

S21 38 Il désigna Obed-Edom, fils de Jeduthun, et Hosa ainsi que leurs 68 frères comme portiers.

BAN 39 et Tsadok, le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant la Demeure de l'Eternel, sur le haut-lieu qui était à Gabaon,

DRB 39 et Tsadok, le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant le tabernacle de l'Éternel, au haut lieu qui était à Gabaon,

MAR 39 Et [on laissa] Tsadoc le Sacrificateur, et ses frères Sacrificateurs, devant le pavillon de l'Eternel, dans le haut lieu qui était à Gabaon,

NEG 39 Il établit le sacrificateur Tsadok et les sacrificateurs, ses frères, devant le tabernacle de l'Eternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon,

S21 39 Il chargea le prêtre Tsadok et ses frères prêtres de servir devant le tabernacle de l'Eternel, sur le haut lieu qui se trouvait à Gabaon.

BAN 40 pour offrir des holocaustes à l'Eternel sur l'autel des holocaustes, régulièrement, le matin et le soir, et pour faire tout ce qui est écrit dans la loi de l'Eternel qu'il a prescrite à Israël ;

DRB 40 pour offrir des holocaustes à l'Éternel sur l'autel de l'holocauste continuellement, matin et soir, et selon tout ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel, qu'il commanda à Israël ;

MAR 40 Pour offrir des holocaustes à l'Eternel continuellement sur l'autel de l'holocauste, le matin, et le soir, et pour faire toutes les choses qui sont écrites dans la Loi de l'Eternel, lesquelles il avait commandées à Israël ;

NEG 40 pour qu'ils offrent continuellement à l'Eternel des holocaustes, matin et soir, sur l'autel des holocaustes, et qu'ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de l'Eternel, imposée par l'Eternel à Israël.

S21 40 Ils devaient constamment, matin et soir, offrir à l'Eternel des holocaustes sur l'autel des holocaustes, en respectant tout ce qui est écrit dans la loi de l'Eternel, prescrite par lui à Israël.

BAN 41 et avec eux Héman et Jéduthun et les autres personnes choisies, qui avaient été désignées par leurs noms pour louer l'Eternel de ce que sa miséricorde dure à toujours ;

DRB 41 et avec eux Héman et Jeduthun, et le reste de ceux qui furent choisis, qui furent désignés par nom, pour célébrer l'Éternel, parce que sa bonté [demeure] à toujours ;

MAR 41 Et avec eux Héman et Jéduthun, et les autres qui furent choisis et marqués par leur nom, pour célébrer l'Eternel, parce que sa gratuité demeure éternellement.

NEG 41 Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, et les autres qui avaient été choisis et désignés par leurs noms pour louer l'Eternel. Car sa miséricorde dure à toujours.

S21 41 Avec eux se trouvaient Héman, Jeduthun et les autres, ceux qui avaient été choisis, nommément désignés, pour louer l'Eternel, car sa bonté dure éternellement.

BAN 42 et avec eux Héman et Jéduthun avec des trompettes et des cymbales pour [les] musiciens et des instruments pour les cantiques de Dieu ; et les fils de Jéduthun étaient portiers.

DRB 42 et Héman et Jeduthun avaient avec eux des trompettes et des cymbales pour ceux qui [les] faisaient retentir, et les instruments de musique de Dieu ; et les fils de Jeduthun [se tenaient] à la porte.

MAR 42 Et Héman et Jéduthun étaient avec ceux-là ; il y avait aussi des trompettes, et des cymbales pour ceux qui faisaient retentir [leur voix], et des instruments pour chanter les cantiques de Dieu ; et les fils de Jéduthun étaient portiers.

NEG 42 Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et avec des instruments pour les cantiques en l'honneur de Dieu. Les fils de Jeduthun étaient portiers.

S21 42 Héman et Jeduthun avaient la charge des trompettes et des cymbales à faire retentir, ainsi que des instruments pour les chants en l'honneur de Dieu. Quant aux fils de Jeduthun, ils étaient portiers.

BAN 43 Tout le peuple s'en alla, chacun dans sa maison, et David s'en retourna pour bénir sa maison.

DRB 43 Et tout le peuple s'en alla, chacun en sa maison ; et David s'en retourna pour bénir sa maison.

MAR 43 Puis tout le peuple s'en alla chacun en sa maison, et David aussi s'en retourna pour bénir sa maison.

NEG 43 Tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison, et David s'en retourna pour bénir sa maison.

S21 43 Tout le peuple repartit, chacun chez soi, et David retourna chez lui pour bénir sa famille.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées