Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 16

BAN 1 Et ils firent entrer l'arche de Dieu et la placèrent dans la tente que David avait dressée pour elle, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces devant Dieu.

MAR 1 Ils amenèrent donc l'Arche de Dieu, et la posèrent dans le tabernacle que David lui avait tendu ; et on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices de prospérités.

OST 1 Ils amenèrent donc l'arche de Dieu, et la placèrent dans la tente que David lui avait dressée; et on offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant Dieu.

S21 1 Une fois qu'on eut amené l'arche de Dieu, on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle et l'on offrit des holocaustes et des sacrifices de communion devant Dieu.

VULC 1 Attulerunt igitur arcam Dei, et constituerunt eam in medio tabernaculi quod tetenderat ei David : et obtulerunt holocausta et pacifica coram Deo.

BAN 2 Et quand David eut achevé d'offrir des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Eternel.

MAR 2 Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au Nom de l'Eternel.

OST 2 Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l'Éternel.

S21 2 Quand il eut fini d'offrir les holocaustes et les sacrifices de communion, David bénit le peuple au nom de l'Eternel.

VULC 2 Cumque complesset David offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini.

BAN 3 Et il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.

MAR 3 Et il distribua à chacun, tant aux hommes qu'aux femmes, un pain, et une pièce de chair, et une bouteille de vin.

OST 3 Et il distribua à tous les Israélites, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.

S21 3 Puis il distribua à tous les Israélites, hommes et femmes confondus, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau aux raisins.

VULC 3 Et divisit universis per singulos, a viro usque ad mulierem, tortam panis, et partem assæ carnis bubalæ, et frixam oleo similam.

BAN 4 Et il établit devant l'arche de l'Eternel [quelques-uns] d'entre les Lévites pour faire le service et pour célébrer, louer et glorifier l'Eternel, le Dieu d'Israël :

MAR 4 Et il établit quelques-uns des Lévites devant l'Arche de l'Eternel, pour y faire le service, pour célébrer, remercier, et louer le Dieu d'Israël.

OST 4 Et il établit des Lévites devant l'arche de l'Éternel, pour faire le service, pour célébrer, pour louer, et pour magnifier l'Éternel, Dieu d'Israël:

S21 4 Il confia à des Lévites la responsabilité de faire le service devant l'arche de l'Eternel, de rappeler le souvenir de l'Eternel, le Dieu d'Israël, de le louer et le célébrer.

VULC 4 Constituitque coram arca Domini de Levitis, qui ministrarent, et recordarentur operum ejus, et glorificarent atque laudarent Dominum Deum Israël :

BAN 5 Asaph, comme chef, et Zacharie, le second après lui ; Jéiel et Sémiramoth et Jéhiel et Matthithia et Eliab et Bénaïa et Obed-Edom et Jéiel, avec des luths et des harpes ; et Asaph faisait retentir les cymbales :

MAR 5 Asaph était le premier, et Zacharie le second, Jéhiël, Sémiramoth, Jéhiël, Mattitia, Eliab, Bénéja, Hobed-Edom, et Jéchiël, qui avaient des instruments de musique, [savoir] des musettes et des violons ; et Asaph faisait retentir [sa voix] avec des cymbales.

OST 5 Asaph, le chef; Zacharie, le second après lui, Jéiel, Shémiramoth, Jéhiel, Matthithia, Éliab, Bénaja, Obed-Édom, et Jeïel, avec des instruments de musique, des lyres et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales.

S21 5 C'étaient Asaph, le chef, Zacharie, son second, Jeïel, Shemiramoth, Jehiel, Matthithia, Eliab, Benaja, Obed-Edom et Jeïel. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes, et Asaph faisait retentir les cymbales.

VULC 5 Asaph principem, et secundum ejus Zachariam : porro Jahiel, et Semiramoth, et Jehiel, et Mathathiam, et Eliab, et Banaiam, et Obededom : Jehiel super organa psalterii et lyras : Asaph autem ut cymbalis personaret :

BAN 6 et les sacrificateurs Bénaïa et Jahaziel devaient se tenir continuellement avec des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.

MAR 6 Et Bénéja et Jahaziël Sacrificateurs étaient continuellement avec des trompettes devant l'Arche de l'alliance de Dieu.

OST 6 Bénaja et Jachaziel, sacrificateurs, étaient continuellement avec des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.

S21 6 Les prêtres Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement de la trompette devant l'arche de l'alliance de Dieu.

VULC 6 Banaiam vero et Jaziel sacerdotes canere tuba jugiter coram arca fœderis Domini.

BAN 7 En ce jour-là, David chargea, alors pour la première fois, Asaph et ses frères de louer l'Eternel.

MAR 7 Et en ce même jour David remit entre les mains d'Asaph et de ses frères, les [Psaumes suivants], pour commencer à célébrer l'Eternel.

OST 7 Ce jour-là, pour la première fois, David chargea Asaph et ses frères de célébrer l'Éternel, comme suit:

S21 7 C'est ce jour-là que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de l'Eternel.

VULC 7 In illo die fecit David principem ad confitendum Domino Asaph et fratres ejus :

BAN 8 Louez l'Eternel, invoquez son nom !
Faites connaître parmi les peuples ses hauts-faits !

MAR 8 CELEBREZ l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.

OST 8 Célébrez l'Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!

S21 8 «Louez l'Eternel, faites appel à son nom,
faites connaître ses hauts faits parmi les peuples!

VULC 8 [Confitemini Domino, et invocate nomen ejus :
notas facite in populis adinventiones ejus.

BAN 9 Chantez, psalmodiez en son honneur !
Méditez tous ses prodiges !

MAR 9 Chantez lui, psalmodiez lui, parlez de toutes ses merveilles.

OST 9 Chantez-lui, psalmodiez-lui! Parlez de toutes ses merveilles!

S21 9 Chantez en son honneur,
jouez de vos instruments en son honneur,
célébrez toutes ses merveilles!

VULC 9 Cantate ei, et psallite ei,
et narrate omnia mirabilia ejus.

BAN 10 Glorifiez-vous de son saint nom !
Que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse !

MAR 10 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté ; que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.

OST 10 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!

S21 10 Placez votre fierté dans son saint nom!
Que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!

VULC 10 Laudate nomen sanctum ejus :
lætetur cor quærentium Dominum.

BAN 11 Recherchez l'Eternel et sa force,
Cherchez continuellement sa face !

MAR 11 Recherchez l'Eternel et sa force, cherchez continuellement sa face.

OST 11 Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!

S21 11 Ayez recours à l'Eternel et à sa force,
recherchez constamment sa présence!

VULC 11 Quærite Dominum, et virtutem ejus :
quærite faciem ejus semper.

BAN 12 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits,
De ses miracles et des jugements de sa bouche !

MAR 12 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites ; de ses miracles, et des jugements de sa bouche.

OST 12 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche,

S21 12 Souvenez-vous des merveilles qu'il a accomplies,
de ses miracles et de ses jugements,

VULC 12 Recordamini mirabilium ejus quæ fecit ;
signorum illius, et judiciorum oris ejus,

BAN 13 Race d'Israël, son serviteur,
Fils de Jacob, ses élus !

MAR 13 La postérité d'Israël sont ses serviteurs ; les enfants de Jacob sont ses

OST 13 Vous, postérité d'Israël, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!

S21 13 descendants d'Israël, son serviteur,
enfants de Jacob, qu'il a choisis!

VULC 13 semen Israël servi ejus,
filii Jacob electi ejus.

BAN 14 Lui, l'Eternel, est notre Dieu ;
Ses jugements [s'exercent] sur toute la terre.

MAR 14 Il est l'Eternel notre Dieu ; ses jugements sont par toute la terre.

OST 14 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.

S21 14 »L'Eternel est notre Dieu,
ses jugements s'exercent sur toute la terre.

VULC 14 Ipse Dominus Deus noster :
in universa terra judicia ejus.

BAN 15 Souvenez-vous à toujours de son alliance,
De ses ordres, jusqu'en mille générations ;

MAR 15 Souvenez-vous toujours de son alliance, de la parole qu'il a prescrite en mille générations ;

OST 15 Souvenez-vous toujours de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;

S21 15 Rappelez-vous toujours son alliance,
son mot d'ordre pour 1000 générations,

VULC 15 Recordamini in sempiternum pacti ejus :
sermonis quem præcepit in mille generationes,

BAN 16 [De l'alliance] qu'il a conclue avec Abraham,
Et de son serment à Isaac.

MAR 16 Du traité qu'il a fait avec Abraham ; et de son serment fait à Isaac ;

OST 16 Du traité qu'il fit avec Abraham, du serment qu'il fit à Isaac,

S21 16 le pacte qu'il a traité avec Abraham,
le serment qu'il a fait à Isaac.

VULC 16 quem pepigit cum Abraham,
et juramenti illius cum Isaac.

BAN 17 Il l'a établie pour Jacob comme statut,
Pour Israël comme alliance éternelle,

MAR 17 Lequel il a confirmé à Jacob [et] à Israël, pour être une ordonnance et une alliance éternelle.

OST 17 Et qu'il a confirmé à Jacob, pour être un statut, à Israël, pour être une alliance éternelle,

S21 17 Il l'a érigé en prescription pour Jacob,
en alliance éternelle pour Israël,

VULC 17 Et constituit illud Jacob in præceptum,
et Israël in pactum sempiternum,

BAN 18 Disant : Je te donne le pays de Canaan
En possession héréditaire.

MAR 18 En disant : Je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage ;

OST 18 En disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;

S21 18 quand il a dit: ‘Je te donnerai le pays de Canaan,
c'est l'héritage qui vous est attribué.'

VULC 18 dicens : Tibi dabo terram Chanaan,
funiculum hæreditatis vestræ :

BAN 19 Alors que vous n'étiez que peu,
Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,

MAR 19 Encore que vous soyez un petit nombre de gens, et même que vous y séjourniez depuis peu de temps, comme étrangers.

OST 19 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,

S21 19
Ils étaient alors peu nombreux,
très peu nombreux, et étrangers dans le pays,

VULC 19 cum essent pauci numero,
parvi et coloni ejus.

BAN 20 Allant de nation en nation
Et d'un royaume vers un autre peuple,

MAR 20 Car ils étaient errants de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.

OST 20 Allant de nation en nation et d'un royaume vers un autre peuple.

S21 20 ils erraient d'une nation à l'autre
et d'un royaume vers un autre peuple,

VULC 20 Et transierunt de gente in gentem,
et de regno ad populum alterum.

BAN 21 Il ne permit à personne de les opprimer
Et il châtia des rois à cause d'eux :

MAR 21 Il n'a pas souffert qu'aucun les outrageât ; même il a châtié les Rois pour l'amour d'eux.

OST 21 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,

S21 21 mais il n'a laissé personne les opprimer,
et il a puni des rois à cause d'eux:

VULC 21 Non dimisit quemquam calumniari eos,
sed increpavit pro eis reges.

BAN 22 Ne touchez pus à mes oints,
Et ne faites pas de mal à mes prophètes !

MAR 22 [Et il a dit] : Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.

OST 22 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes.

S21 22 ‘Ne touchez pas à ceux que j'ai désignés par onction
et ne faites pas de mal à mes prophètes!'

VULC 22 Nolite tangere christos meos,
et in prophetis meis nolite malignari.

BAN 23 Chantez à l'Eternel, toute la terre ;
Annoncez de jour en jour son salut !

MAR 23 TOUTE la terre, chantez à l'Eternel, prêchez chaque jour sa délivrance ;

OST 23 Vous, toute la terre, chantez à l'Éternel; annoncez de jour en jour son salut;

S21 23 »Chantez en l'honneur de l'Eternel, habitants de toute la terre,
annoncez de jour en jour son salut!

VULC 23 Cantate Domino omnis terra ;
annuntiate ex die in diem salutare ejus :

BAN 24 Racontez parmi les nations sa gloire,
Parmi tous les peuples ses prodiges !

MAR 24 Racontez sa gloire parmi les nations, [et] ses merveilles parmi tous les peuples.

OST 24 Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples.

S21 24 Racontez sa gloire parmi les nations,
ses merveilles parmi tous les peuples!

VULC 24 narrate in gentibus gloriam ejus ;
in cunctis populis mirabilia ejus.

BAN 25 Car l'Eternel est grand et très digne de louange,
Et il est redoutable par-dessus tous les dieux.

MAR 25 Car l'Eternel est grand, et très-digne de louange, il est plus redoutable que tous les dieux.

OST 25 Car l'Éternel est grand, et digne de grandes louanges; il est redoutable par-dessus tous les dieux.

S21 25 Oui, l'Eternel est grand et digne de recevoir toute louange,
il est redoutable, plus que tous les dieux;

VULC 25 Quia magnus Dominus, et laudabilis nimis,
et horribilis super omnes deos.

BAN 26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles,
Mais l'Eternel a fait les cieux.

MAR 26 Et en effet tous les dieux des peuples sont des idoles ; mais l'Eternel a fait les cieux.

OST 26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles! mais l'Éternel a fait les cieux.

S21 26 en effet, tous les dieux des peuples ne sont que des faux dieux,
alors que l'Eternel a fait le ciel.

VULC 26 Omnes enim dii populorum idola :
Dominus autem cælos fecit.

BAN 27 La majesté et la splendeur sont devant sa face,
La force et l'allégresse sont dans sa demeure.

MAR 27 La Majesté et la magnificence [marchent] devant lui ; la force et la joie sont dans le lieu où il habite.

OST 27 La splendeur et la majesté sont devant lui; la force et la joie sont dans sa Demeure.

S21 27 La splendeur et la magnificence sont devant lui,
la force et la joie remplissent sa résidence.

VULC 27 Confessio et magnificentia coram eo :
fortitudo et gaudium in loco ejus.

BAN 28 Rendez à l'Eternel, familles des peuples,
Rendez à l'Eternel gloire et puissance !

MAR 28 Familles des peuples, attribuez à l'Eternel, attribuez à l'Eternel gloire et force.

OST 28 Rendez à l'Éternel, familles des peuples, rendez à l'Éternel la gloire et la force!

S21 28 »Familles des peuples, rendez à l'Eternel,
rendez à l'Eternel gloire et honneur!

VULC 28 Afferte Domino, familiæ populorum :
afferte Domino gloriam et imperium.

BAN 29 Rendez à l'Eternel la gloire de son nom ;
Apportez des offrandes et venez devant sa face,
Prosternez-vous devant l'Eternel avec de saints ornements.

MAR 29 Attribuez à l'Eternel la gloire due à son Nom ; apportez l'oblation, et présentez-vous devant lui ; prosternez-vous devant l'Eternel avec une sainte magnificence.

OST 29 Rendez à l'Éternel la gloire due à son nom. Apportez des offrandes, et présentez-vous devant lui; prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés!

S21 29 Rendez à l'Eternel la gloire due à son nom,
apportez-lui des offrandes et venez en sa présence,
prosternez-vous devant l'Eternel avec des ornements sacrés!

VULC 29 Date Domino gloriam ;
nomini ejus levate sacrificium,
et venite in conspectu ejus :
et adorate Dominum in decore sancto.

BAN 30 Tremblez devant lui, toute la terre !
Que le monde soit affermi, qu'il ne chancelle point !

MAR 30 Vous tous les habitants de la terre tremblez, tout étonnés pour la présence de sa face ; car la terre habitable est affermie [par lui], sans qu'elle soit ébranlée.

OST 30 Tremblez devant lui, vous, toute la terre. Le monde est ferme et ne chancelle point.

S21 30 Tremblez devant lui, habitants de toute la terre!
Le monde est ferme, il n'est pas ébranlé.

VULC 30 Commoveatur a facie ejus omnis terra :
ipse enim fundavit orbem immobilem.

BAN 31 Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l'allégresse,
Et qu'on dise parmi les nations : L'Eternel règne !

MAR 31 Que les cieux se réjouissent, que la terre s'égaye, et qu'on dise parmi les nations : L'Eternel règne.

OST 31 Que les cieux se réjouissent, et que la terre tressaille de joie; qu'on dise parmi les nations: L'Éternel règne!

S21 31
Que le ciel se réjouisse, que la terre soit dans l'allégresse!
Que l'on dise parmi les nations: ‘L'Eternel règne.'

VULC 31 Lætentur cæli, et exsultet terra,
et dicant in nationibus : Dominus regnavit.

BAN 32 Que la mer mugisse avec ce qu'elle contient,
Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme !

MAR 32 Que la mer et tout ce qu'elle contient bruie ; que les champs et tout ce qui est en eux se réjouissent.

OST 32 Que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient; que les campagnes s'égaient, avec tout ce qui est en elles!

S21 32 Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient,
que la campagne et tout ce qui s'y trouve soient en fête,

VULC 32 Tonet mare et plenitudo ejus ;
exsultent agri, et omnia quæ in eis sunt.

BAN 33 Qu'alors les arbres de la forêt poussent des cris de joie
Devant l'Eternel ; car il vient pour juger la terre.

MAR 33 Alors les arbres de la forêt crieront de joie au devant de l'Eternel, parce qu'il vient juger la terre.

OST 33 Que les arbres des forêts chantent de joie devant l'Éternel! Car il vient pour juger la terre.

S21 33 que les arbres des forêts poussent des cris de joie
devant l'Eternel, car il vient pour juger la terre.

VULC 33 Tunc laudabunt ligna saltus coram Domino :
quia venit judicare terram.

BAN 34 Célébrez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure à toujours.

MAR 34 Célébrez l'Eternel, car il est bon ; parce que sa gratuité demeure à jamais.

OST 34 Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!

S21 34 »Célébrez l'Eternel, car il est bon,
oui, sa bonté dure éternellement!

VULC 34 Confitemini Domino, quoniam bonus :
quoniam in æternum misericordia ejus.

BAN 35 Et dites : Sauve-nous, Dieu de notre salut !
Et rassemble-nous, et délivre-nous du milieu des nations,
Afin que nous célébrions ton saint nom
Et que nous nous glorifiions de ta louange.

MAR 35 Et dites : Ô Dieu ! de notre salut, sauve-nous, et nous rassemble, et nous retire d'entre les nations, pour célébrer ton saint Nom, [et] pour nous glorifier en ta louange.

OST 35 Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut! Rassemble-nous, et nous retire d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.

S21 35 Dites: ‘Sauve-nous, toi le Dieu qui es notre Sauveur,
rassemble-nous et retire-nous du milieu des nations!
Ainsi nous célébrerons ton saint nom
et nous mettrons notre gloire à te louer.'

VULC 35 Et dicite : Salva nos, Deus salvator noster,
et congrega nos, et erue de gentibus :
ut confiteamur nomini sancto tuo,
et exsultemus in carminibus tuis.

BAN 36 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël,
D'éternité juqu'en éternité !

Et tout le peuple dit : Amen ! et loua l'Eternel.

MAR 36 Béni soit l'Eternel le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu'à l'autre ! Et tout le peuple dit : Amen ; et on loua l'Eternel.

OST 36 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle! Et tout le peuple dit: Amen, et loua l'Éternel.

S21 36
Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël,
d'éternité en éternité!
Et tout le peuple dit: ‘Amen! Louez l'Eternel!'» 

VULC 36 Benedictus Dominus Deus Israël,
ab æterno usque in æternum.] Et dicat omnis populus : Amen, et hymnum Domino.

BAN 37 Et [David] laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Eternel, Asaph et ses frères, pour être continuellement de service devant l'arche, selon les besoins de chaque jour ;

MAR 37 On laissa donc là devant l'Arche de l'alliance de l'Eternel, Asaph et ses frères, pour faire le service continuellement, selon ce qu'il y avait à faire chaque jour devant l'Arche.

OST 37 Puis David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, Asaph et ses frères, pour faire continuellement le service, devant l'arche, chaque chose à son jour;

S21 37 David laissa Asaph et ses frères là, devant l'arche de l'alliance de l'Eternel, afin qu'ils effectuent le service régulier devant l'arche, suivant les exigences de chaque jour.

VULC 37 Reliquit itaque ibi coram arca fœderis Domini Asaph et fratres ejus, ut ministrarent in conspectu arcæ jugiter per singulos dies, et vices suas.

BAN 38 et Obed-Edom [et Hosa] et leurs frères, au nombre de soixante-huit ; et Obed-Edom, fils de Jéduthun, et Hosa, comme portiers ;

MAR 38 Et Hobed-Edom, et ses frères, au nombre de soixante-huit, Hobed-Edom, dis-je, fils de Jéduthun, et Hosa pour portiers.

OST 38 Et Obed-Édom et Hosa, avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed-Édom, fils de Jédithun, et Hosa, pour portiers;

S21 38 Il désigna Obed-Edom, fils de Jeduthun, et Hosa ainsi que leurs 68 frères comme portiers.

VULC 38 Porro Obededom, et fratres ejus sexaginta octo : et Obededom filium Idithun, et Hosa, constituit janitores ;

BAN 39 et Tsadok, le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant la Demeure de l'Eternel, sur le haut-lieu qui était à Gabaon,

MAR 39 Et [on laissa] Tsadoc le Sacrificateur, et ses frères Sacrificateurs, devant le pavillon de l'Eternel, dans le haut lieu qui était à Gabaon,

OST 39 Et il établit Tsadok le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant la Demeure de l'Éternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon,

S21 39 Il chargea le prêtre Tsadok et ses frères prêtres de servir devant le tabernacle de l'Eternel, sur le haut lieu qui se trouvait à Gabaon.

VULC 39 Sadoc autem sacerdotem, et fratres ejus sacerdotes, coram tabernaculo Domini in excelso quod erat in Gabaon,

BAN 40 pour offrir des holocaustes à l'Eternel sur l'autel des holocaustes, régulièrement, le matin et le soir, et pour faire tout ce qui est écrit dans la loi de l'Eternel qu'il a prescrite à Israël ;

MAR 40 Pour offrir des holocaustes à l'Eternel continuellement sur l'autel de l'holocauste, le matin, et le soir, et pour faire toutes les choses qui sont écrites dans la Loi de l'Eternel, lesquelles il avait commandées à Israël ;

OST 40 Pour offrir continuellement des holocaustes à l'Éternel sur l'autel des holocaustes, le matin et le soir, et selon tout ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel, qu'il a prescrite à Israël.

S21 40 Ils devaient constamment, matin et soir, offrir à l'Eternel des holocaustes sur l'autel des holocaustes, en respectant tout ce qui est écrit dans la loi de l'Eternel, prescrite par lui à Israël.

VULC 40 ut offerrent holocausta Domino super altare holocautomatis jugiter, mane et vespere, juxta omnia quæ scripta sunt in lege Domini, quam præcepit Israëli.

BAN 41 et avec eux Héman et Jéduthun et les autres personnes choisies, qui avaient été désignées par leurs noms pour louer l'Eternel de ce que sa miséricorde dure à toujours ;

MAR 41 Et avec eux Héman et Jéduthun, et les autres qui furent choisis et marqués par leur nom, pour célébrer l'Eternel, parce que sa gratuité demeure éternellement.

OST 41 Avec eux étaient Héman et Jéduthun, et les autres qui furent choisis, et désignés par leurs noms, pour louer l'Éternel; car sa miséricorde dure éternellement.

S21 41 Avec eux se trouvaient Héman, Jeduthun et les autres, ceux qui avaient été choisis, nommément désignés, pour louer l'Eternel, car sa bonté dure éternellement.

VULC 41 Et post eum Heman, et Idithun, et reliquos electos, unumquemque vocabulo suo ad confitendum Domino, quoniam in æternum misericordia ejus.

BAN 42 et avec eux Héman et Jéduthun avec des trompettes et des cymbales pour [les] musiciens et des instruments pour les cantiques de Dieu ; et les fils de Jéduthun étaient portiers.

MAR 42 Et Héman et Jéduthun étaient avec ceux-là ; il y avait aussi des trompettes, et des cymbales pour ceux qui faisaient retentir [leur voix], et des instruments pour chanter les cantiques de Dieu ; et les fils de Jéduthun étaient portiers.

OST 42 Héman et Jéduthun étaient avec eux, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et des instruments pour les cantiques de Dieu. Les fils de Jéduthum étaient portiers.

S21 42 Héman et Jeduthun avaient la charge des trompettes et des cymbales à faire retentir, ainsi que des instruments pour les chants en l'honneur de Dieu. Quant aux fils de Jeduthun, ils étaient portiers.

VULC 42 Heman quoque et Idithun canentes tuba, et quatientes cymbala et omnia musicorum organa ad canendum Deo : filios autem Idithun fecit esse portarios.

BAN 43 Tout le peuple s'en alla, chacun dans sa maison, et David s'en retourna pour bénir sa maison.

MAR 43 Puis tout le peuple s'en alla chacun en sa maison, et David aussi s'en retourna pour bénir sa maison.

OST 43 Puis tout le peuple s'en alla, chacun dans sa maison; David aussi s'en retourna pour bénir sa maison.

S21 43 Tout le peuple repartit, chacun chez soi, et David retourna chez lui pour bénir sa famille.

VULC 43 Reversusque est omnis populus in domum suam : et David, ut benediceret etiam domui suæ.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées