Comparer
1 Chroniques 16BCC 1 Après qu'on eut fait entrer l'arche de Dieu, et qu'on l'eut déposée au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices pacifiques.
DRB 1 Et ils amenèrent l'arche de Dieu, et la placèrent dans la tente que David avait tendue pour elle ; et ils présentèrent des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant Dieu.
KJV 1 So they brought the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt sacrifices and peace offerings before God.
LSG 1 Après qu'on eut amené l'arche de Dieu, on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et l'on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces.
MAR 1 Ils amenèrent donc l'Arche de Dieu, et la posèrent dans le tabernacle que David lui avait tendu ; et on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices de prospérités.
OST 1 Ils amenèrent donc l'arche de Dieu, et la placèrent dans la tente que David lui avait dressée; et on offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant Dieu.
BCC 2 Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices pacifiques, il bénit le peuple au nom de Yahweh.
DRB 2 Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l'Éternel ;
KJV 2 And when David had made an end of offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD.
LSG 2 Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Éternel.
MAR 2 Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au Nom de l'Eternel.
OST 2 Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l'Éternel.
BCC 3 Puis il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.
DRB 3 et il distribua à tous ceux d'Israël, tant aux femmes qu'aux hommes, à chacun un pain*, et une ration [de vin] **, et un gâteau de raisins.
KJV 3 And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine.
LSG 3 Puis il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.
MAR 3 Et il distribua à chacun, tant aux hommes qu'aux femmes, un pain, et une pièce de chair, et une bouteille de vin.
OST 3 Et il distribua à tous les Israélites, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.
BCC 4 Il établit devant l'arche de Yahweh des lévites pour faire le service, en invoquant, en célébrant et en louant Yahweh, le Dieu d'Israël.
DRB 4 Et il établit des Lévites devant l'arche de l'Éternel pour faire le service, et pour rappeler et célébrer et louer l'Éternel, le Dieu d'Israël :
KJV 4 And he appointed certain of the Levites to minister before the ark of the LORD, and to record, and to thank and praise the LORD God of Israel:
LSG 4 Il remit à des Lévites la charge de faire le service devant l'arche de l'Éternel, d'invoquer, de louer et de célébrer l'Éternel, le Dieu d'Israël.
MAR 4 Et il établit quelques-uns des Lévites devant l'Arche de l'Eternel, pour y faire le service, pour célébrer, remercier, et louer le Dieu d'Israël.
OST 4 Et il établit des Lévites devant l'arche de l'Éternel, pour faire le service, pour célébrer, pour louer, et pour magnifier l'Éternel, Dieu d'Israël:
BCC 5 C'étaient : Asaph, le chef ; Zacharie, le second ; puis Jahiel, Sémiramoth, Jéhiel, Mathathias, Eliab, Banaaïs, Obédédom et Jéhiel, avec des cithares et des harpes pour instruments ; et Asaph faisait retentir les cymbales ;
DRB 5 Asaph, le chef, et Zacharie, le second après lui, [et] Jehiel, et Shemiramoth, et Jekhiel, et Matthithia, et Éliab, et Benaïa, et Obed-Édom, et Jehiel, avec des instruments, des luths, et des harpes ; et Asaph faisait retentir les cymbales.
KJV 5 Asaph the chief, and next to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obededom: and Jeiel with psalteries and with harps; but Asaph made a sound with cymbals;
LSG 5 C'étaient: Asaph, le chef ; Zacharie, le second après lui, Jeïel, Schemiramoth, Jehiel, Matthithia, Éliab, Benaja, Obed Édom et Jeïel. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes ; et Asaph faisait retentir les cymbales.
MAR 5 Asaph était le premier, et Zacharie le second, Jéhiël, Sémiramoth, Jéhiël, Mattitia, Eliab, Bénéja, Hobed-Edom, et Jéchiël, qui avaient des instruments de musique, [savoir] des musettes et des violons ; et Asaph faisait retentir [sa voix] avec des cymbales.
OST 5 Asaph, le chef; Zacharie, le second après lui, Jéiel, Shémiramoth, Jéhiel, Matthithia, Éliab, Bénaja, Obed-Édom, et Jeïel, avec des instruments de musique, des lyres et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales.
BCC 6 les prêtres Banaïas et Jaziel sonnaient continuellement de la trompette devant l'arche de l'alliance de Dieu.
DRB 6 Et Benaïa et Jakhaziel, les sacrificateurs, étaient continuellement avec des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.
KJV 6 Benaiah also and Jahaziel the priests with trumpets continually before the ark of the covenant of God.
LSG 6 Les sacrificateurs Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.
MAR 6 Et Bénéja et Jahaziël Sacrificateurs étaient continuellement avec des trompettes devant l'Arche de l'alliance de Dieu.
OST 6 Bénaja et Jachaziel, sacrificateurs, étaient continuellement avec des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.
BCC 7 Ce fut en ce jour que David établit pour la première fois qu'on célébrerait Yahweh par l'organe d'Asaph et de ses frères :
DRB 7 Alors, en ce jour, David remit entre les mains d'Asaph et de ses frères [ce psaume], le premier, pour célébrer l'Éternel :
KJV 7 Then on that day David delivered first this psalm to thank the LORD into the hand of Asaph and his brethren.
LSG 7 Ce fut en ce jour que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de l'Éternel.
MAR 7 Et en ce même jour David remit entre les mains d'Asaph et de ses frères, les [Psaumes suivants], pour commencer à célébrer l'Eternel.
OST 7 Ce jour-là, pour la première fois, David chargea Asaph et ses frères de célébrer l'Éternel, comme suit:
BCC 8 Louez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître ses oeuvres parmi les peuples.
DRB 8 Célébrez l'Éternel, invoquez son nom, faites connaître parmi les peuples ses actes !
KJV 8 Give thanks unto the LORD, call upon his name, make known his deeds among the people.
LSG 8 Louez l'Éternel, invoquez son nom ! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits !
MAR 8 CELEBREZ l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
OST 8 Célébrez l'Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
BCC 9 Chantez en son honneur, chantez des psaumes en son honneur, racontez toutes ses merveilles.
DRB 9 Chantez-lui, chantez-lui des cantiques ! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.
KJV 9 Sing unto him, sing psalms unto him, talk ye of all his wondrous works.
LSG 9 Chantez, chantez en son honneur ! Parlez de toutes ses merveilles !
MAR 9 Chantez lui, psalmodiez lui, parlez de toutes ses merveilles.
OST 9 Chantez-lui, psalmodiez-lui! Parlez de toutes ses merveilles!
BCC 10 Glorifiez-vous dans son saint nom ; que se réjouisse le coeur de ceux qui cherchent Yahweh !
DRB 10 Glorifiez-vous de son saint nom ; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse !
KJV 10 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
LSG 10 Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse !
MAR 10 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté ; que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
OST 10 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
BCC 11 Recherchez Yahweh et sa force ; cherchez continuellement sa face.
DRB 11 Recherchez l'Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face ;
KJV 11 Seek the LORD and his strength, seek his face continually.
LSG 11 Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face !
MAR 11 Recherchez l'Eternel et sa force, cherchez continuellement sa face.
OST 11 Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
BCC 12 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, de ses miracles et des jugements de sa bouche,
DRB 12 Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu'il a faites, de ses prodiges, et des jugements* de sa bouche,
KJV 12 Remember his marvellous works that he hath done, his wonders, and the judgments of his mouth;
LSG 12 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
MAR 12 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites ; de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
OST 12 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche,
BCC 13 race d'Israël, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus
DRB 13 Vous, semence d'Israël, son serviteur, vous, fils de Jacob, ses élus.
KJV 13 O ye seed of Israel his servant, ye children of Jacob, his chosen ones.
LSG 13 Race d'Israël, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus !
MAR 13 La postérité d'Israël sont ses serviteurs ; les enfants de Jacob sont ses
OST 13 Vous, postérité d'Israël, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
BCC 14 Lui, Yahweh, est notre Dieu ; ses jugements s'exercent sur toute la terre.
DRB 14 Lui, l'Éternel, est notre Dieu ; ses jugements sont en toute la terre.
KJV 14 He is the LORD our God; his judgments are in all the earth.
LSG 14 L'Éternel est notre Dieu ; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
MAR 14 Il est l'Eternel notre Dieu ; ses jugements sont par toute la terre.
OST 14 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
BCC 15 Souvenez-vous à jamais de son alliance. ‒ la parole qu'il a dite pour mille générations.
DRB 15 Souvenez-vous pour toujours de son alliance, de la parole qu'il commanda pour mille générations,
KJV 15 Be ye mindful always of his covenant; the word which he commanded to a thousand generations;
LSG 15 Rappelez-vous à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
MAR 15 Souvenez-vous toujours de son alliance, de la parole qu'il a prescrite en mille générations ;
OST 15 Souvenez-vous toujours de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
BCC 16 De l'alliance qu'il a conclue avec Abraham, et de son serment à Isaac,
DRB 16 [De l'alliance] qu'il a faite avec Abraham, et qu'il a jurée à* Isaac,
KJV 16 Even of the covenant which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac;
LSG 16 L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac ;
MAR 16 Du traité qu'il a fait avec Abraham ; et de son serment fait à Isaac ;
OST 16 Du traité qu'il fit avec Abraham, du serment qu'il fit à Isaac,
BCC 17 qu'il a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
DRB 17 Et qu'il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
KJV 17 And hath confirmed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant,
LSG 17 Il l'a érigé pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
MAR 17 Lequel il a confirmé à Jacob [et] à Israël, pour être une ordonnance et une alliance éternelle.
OST 17 Et qu'il a confirmé à Jacob, pour être un statut, à Israël, pour être une alliance éternelle,
BCC 18 disant : « à toi je donnerai le pays de Chanaan, comme la part de votre héritage. »
DRB 18 Disant : Je te donnerai le pays de Canaan, le lot* de votre héritage,
KJV 18 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance;
LSG 18 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme l'héritage qui vous est échu.
MAR 18 En disant : Je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage ;
OST 18 En disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
BCC 19 Alors que vous étiez faciles à compter, en petit nombre et étrangers dans le pays,
DRB 19 Quand vous étiez un petit nombre d'hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays] ;
KJV 19 When ye were but few, even a few, and strangers in it.
LSG 19 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
MAR 19 Encore que vous soyez un petit nombre de gens, et même que vous y séjourniez depuis peu de temps, comme étrangers.
OST 19 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
BCC 20 qu'ils erraient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple,
DRB 20 Et ils allaient de nation en nation, et d'un royaume vers un autre peuple.
KJV 20 And when they went from nation to nation, and from one kingdom to another people;
LSG 20 Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple ;
MAR 20 Car ils étaient errants de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
OST 20 Allant de nation en nation et d'un royaume vers un autre peuple.
BCC 21 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux ;
DRB 21 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d'eux,
KJV 21 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes,
LSG 21 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
MAR 21 Il n'a pas souffert qu'aucun les outrageât ; même il a châtié les Rois pour l'amour d'eux.
OST 21 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
BCC 22 « Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes »
DRB 22 [Disant] : Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
KJV 22 Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
LSG 22 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes !
MAR 22 [Et il a dit] : Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
OST 22 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes.
BCC 23 Chantez à Yahweh, habitants de toute la terre ; annoncez de jour en jour son salut.
DRB 23 Chantez à l'Éternel, toute la terre ; annoncez de jour en jour son salut !
KJV 23 Sing unto the LORD, all the earth; shew forth from day to day his salvation.
LSG 23 Chantez à l'Éternel, vous tous habitants de la terre ! Annoncez de jour en jour son salut ;
MAR 23 TOUTE la terre, chantez à l'Eternel, prêchez chaque jour sa délivrance ;
OST 23 Vous, toute la terre, chantez à l'Éternel; annoncez de jour en jour son salut;
BCC 24 Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses merveilles.
DRB 24 Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses œuvres merveilleuses.
KJV 24 Declare his glory among the heathen; his marvellous works among all nations.
LSG 24 Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles !
MAR 24 Racontez sa gloire parmi les nations, [et] ses merveilles parmi tous les peuples.
OST 24 Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples.
BCC 25 Car Yahweh est grand et très digne de louange, il est redoutable par-dessus tous les dieux ;
DRB 25 Car l'Éternel est grand, et fort digne de louange, et il est terrible par-dessus tous les dieux.
KJV 25 For great is the LORD, and greatly to be praised: he also is to be feared above all gods.
LSG 25 Car l'Éternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux ;
MAR 25 Car l'Eternel est grand, et très-digne de louange, il est plus redoutable que tous les dieux.
OST 25 Car l'Éternel est grand, et digne de grandes louanges; il est redoutable par-dessus tous les dieux.
BCC 26 car tous les dieux des peuples sont des idoles. Et Yahweh a fait les cieux ;
DRB 26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles, mais l'Éternel a fait les cieux.
KJV 26 For all the gods of the people are idols: but the LORD made the heavens.
LSG 26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l'Éternel a fait les cieux.
MAR 26 Et en effet tous les dieux des peuples sont des idoles ; mais l'Eternel a fait les cieux.
OST 26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles! mais l'Éternel a fait les cieux.
BCC 27 la majesté et la splendeur sont devant sa face ; la force et la joie sont dans sa demeure.
DRB 27 La majesté et la magnificence sont devant lui, la force et la joie sont dans le lieu où il habite*.
KJV 27 Glory and honour are in his presence; strength and gladness are in his place.
LSG 27 La majesté et la splendeur sont devant sa face, La force et la joie sont dans sa demeure.
MAR 27 La Majesté et la magnificence [marchent] devant lui ; la force et la joie sont dans le lieu où il habite.
OST 27 La splendeur et la majesté sont devant lui; la force et la joie sont dans sa Demeure.
BCC 28 Rendez à Yahweh, familles des peuples, rendez à Yahweh gloire et puissance,
DRB 28 Familles des peuples, rendez à l'Éternel, rendez à l'Éternel la gloire et la force !
KJV 28 Give unto the LORD, ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength.
LSG 28 Familles des peuples, rendez à l'Éternel, Rendez à l'Éternel gloire et honneur !
MAR 28 Familles des peuples, attribuez à l'Eternel, attribuez à l'Eternel gloire et force.
OST 28 Rendez à l'Éternel, familles des peuples, rendez à l'Éternel la gloire et la force!
BCC 29 rendez à Yahweh gloire pour son nom. Apportez des offrandes et venez en sa présence ; adorez Yahweh dans de saints ornements,
DRB 29 Rendez à l'Éternel la gloire de son nom ; apportez une offrande et entrez devant lui ; adorez l'Éternel en sainte magnificence.
KJV 29 Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come before him: worship the LORD in the beauty of holiness.
LSG 29 Rendez à l'Éternel gloire pour son nom ! Apportez des offrandes et venez en sa présence, Prosternez-vous devant l'Éternel avec de saints ornements !
MAR 29 Attribuez à l'Eternel la gloire due à son Nom ; apportez l'oblation, et présentez-vous devant lui ; prosternez-vous devant l'Eternel avec une sainte magnificence.
OST 29 Rendez à l'Éternel la gloire due à son nom. Apportez des offrandes, et présentez-vous devant lui; prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés!
BCC 30 tremblez devant lui, habitants de toute la terre. Et le monde affermi ne chancellera point.
DRB 30 Tremblez devant lui, toute la terre. Aussi le monde est affermi, il ne sera pas ébranlé.
KJV 30 Fear before him, all the earth: the world also shall be stable, that it be not moved.
LSG 30 Tremblez devant lui, vous tous habitants de la terre ! Le monde est affermi, il ne chancelle point.
MAR 30 Vous tous les habitants de la terre tremblez, tout étonnés pour la présence de sa face ; car la terre habitable est affermie [par lui], sans qu'elle soit ébranlée.
OST 30 Tremblez devant lui, vous, toute la terre. Le monde est ferme et ne chancelle point.
BCC 31 Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l'allégresse ! Qu'on dise parmi les nations : « Yahweh est roi ! »
DRB 31 Que les cieux se réjouissent, et que la terre s'égaie, et qu'on dise parmi les nations : L'Éternel règne !
KJV 31 Let the heavens be glad, and let the earth rejoice: and let men say among the nations, The LORD reigneth.
LSG 31 Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse ! Que l'on dise parmi les nations: L'Éternel règne !
MAR 31 Que les cieux se réjouissent, que la terre s'égaye, et qu'on dise parmi les nations : L'Eternel règne.
OST 31 Que les cieux se réjouissent, et que la terre tressaille de joie; qu'on dise parmi les nations: L'Éternel règne!
BCC 32 Que la mer retentisse avec ce qu'elle contient ! Que les champs tressaillent avec tout ce qu'ils renferment !
DRB 32 Que la mer bruie, et tout ce qui la remplit ; que les champs se réjouissent, et tout ce qui est en eux !
KJV 32 Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all that is therein.
LSG 32 Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient ! Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme !
MAR 32 Que la mer et tout ce qu'elle contient bruie ; que les champs et tout ce qui est en eux se réjouissent.
OST 32 Que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient; que les campagnes s'égaient, avec tout ce qui est en elles!
BCC 33 Que les arbres de la forêt poussent des cris joyeux, devant Yahweh, car il vient pour juger la terre !
DRB 33 Alors les arbres de la forêt chanteront de joie devant l'Éternel, car il vient pour juger la terre.
KJV 33 Then shall the trees of the wood sing out at the presence of the LORD, because he cometh to judge the earth.
LSG 33 Que les arbres des forêts poussent des cris de joie Devant l'Éternel ! Car il vient pour juger la terre.
MAR 33 Alors les arbres de la forêt crieront de joie au devant de l'Eternel, parce qu'il vient juger la terre.
OST 33 Que les arbres des forêts chantent de joie devant l'Éternel! Car il vient pour juger la terre.
BCC 34 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde dure à jamais.
DRB 34 Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa bonté [demeure] à toujours.
KJV 34 O give thanks unto the LORD; for he is good; for his mercy endureth for ever.
LSG 34 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !
MAR 34 Célébrez l'Eternel, car il est bon ; parce que sa gratuité demeure à jamais.
OST 34 Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
BCC 35 Dites : « Sauve-nous, Dieu de notre salut ; rassemble-nous et retire-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire en ta louange. »
DRB 35 Et dites : Sauve-nous, ô Dieu de notre salut ; et rassemble-nous et délivre-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, [et] que nous nous glorifiions de ta louange.
KJV 35 And say ye, Save us, O God of our salvation, and gather us together, and deliver us from the heathen, that we may give thanks to thy holy name, and glory in thy praise.
LSG 35 Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut, Rassemble-nous, et retire-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom Et que nous mettions notre gloire à te louer !
MAR 35 Et dites : Ô Dieu ! de notre salut, sauve-nous, et nous rassemble, et nous retire d'entre les nations, pour célébrer ton saint Nom, [et] pour nous glorifier en ta louange.
OST 35 Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut! Rassemble-nous, et nous retire d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.
BCC 36 Béni soit Yahweh, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Et tout le peuple dit : « Amen ! » et : « Louez Yahweh. »
DRB 36 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de l'éternité jusqu'en éternité ! Et tout le peuple dit : Amen ! et loua l'Éternel.
KJV 36 Blessed be the LORD God of Israel for ever and ever. And all the people said, Amen, and praised the LORD.
LSG 36 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, D'éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise: Amen ! Louez l'Éternel !
MAR 36 Béni soit l'Eternel le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu'à l'autre ! Et tout le peuple dit : Amen ; et on loua l'Eternel.
OST 36 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle! Et tout le peuple dit: Amen, et loua l'Éternel.
BCC 37 David laissa là, devant l'arche de l'alliance de Yahweh, Asaph et ses frères pour faire continuellement le service devant l'arche, selon la tâche de chaque jour ;
DRB 37 Et [David] laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, Asaph et ses frères, pour faire le service devant l'arche continuellement, selon l'œuvre de chaque jour ;
KJV 37 So he left there before the ark of the covenant of the LORD Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day's work required:
LSG 37 David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, Asaph et ses frères, afin qu'ils fussent continuellement de service devant l'arche, remplissant leur tâche jour par jour.
MAR 37 On laissa donc là devant l'Arche de l'alliance de l'Eternel, Asaph et ses frères, pour faire le service continuellement, selon ce qu'il y avait à faire chaque jour devant l'Arche.
OST 37 Puis David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, Asaph et ses frères, pour faire continuellement le service, devant l'arche, chaque chose à son jour;
BCC 38 de même Obédédom avec ses frères, au nombre de soixante-huit, Obédédom, fils d'Idithun, et Hosa, comme portiers ;
DRB 38 et Obed-Édom et ses* frères, [au nombre de] soixante-huit, et Obed-Édom, fils de Jeduthun, et Hosa, pour portiers ;
KJV 38 And Obededom with their brethren, threescore and eight; Obededom also the son of Jeduthun and Hosah to be porters:
LSG 38 Il laissa Obed Édom et Hosa avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed Édom, fils de Jeduthun, et Hosa, comme portiers.
MAR 38 Et Hobed-Edom, et ses frères, au nombre de soixante-huit, Hobed-Edom, dis-je, fils de Jéduthun, et Hosa pour portiers.
OST 38 Et Obed-Édom et Hosa, avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed-Édom, fils de Jédithun, et Hosa, pour portiers;
BCC 39 de même, le prêtre Sadoc et les prêtres, ses frères, devant la Demeure de Yahweh sur le haut lieu qui était à Gabaon,
DRB 39 et Tsadok, le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant le tabernacle de l'Éternel, au haut lieu qui était à Gabaon,
KJV 39 And Zadok the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of the LORD in the high place that was at Gibeon,
LSG 39 Il établit le sacrificateur Tsadok et les sacrificateurs, ses frères, devant le tabernacle de l'Éternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon,
MAR 39 Et [on laissa] Tsadoc le Sacrificateur, et ses frères Sacrificateurs, devant le pavillon de l'Eternel, dans le haut lieu qui était à Gabaon,
OST 39 Et il établit Tsadok le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant la Demeure de l'Éternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon,
BCC 40 pour qu'ils offrissent des holocaustes à Yahweh continuellement, matin et soir, sur l'autel des holocaustes, et pour qu'ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de Yahweh qu'il a imposée à Israël.
DRB 40 pour offrir des holocaustes à l'Éternel sur l'autel de l'holocauste continuellement, matin et soir, et selon tout ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel, qu'il commanda à Israël ;
KJV 40 To offer burnt offerings unto the LORD upon the altar of the burnt offering continually morning and evening, and to do according to all that is written in the law of the LORD, which he commanded Israel;
LSG 40 pour qu'ils offrissent continuellement à l'Éternel des holocaustes, matin et soir, sur l'autel des holocaustes, et qu'ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel, imposée par l'Éternel à Israël.
MAR 40 Pour offrir des holocaustes à l'Eternel continuellement sur l'autel de l'holocauste, le matin, et le soir, et pour faire toutes les choses qui sont écrites dans la Loi de l'Eternel, lesquelles il avait commandées à Israël ;
OST 40 Pour offrir continuellement des holocaustes à l'Éternel sur l'autel des holocaustes, le matin et le soir, et selon tout ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel, qu'il a prescrite à Israël.
BCC 41 Auprès d'eux étaient Héman et Idithun, et le reste de ceux qui avaient été choisis et désignés par leurs noms, pour « louer Yahweh, car sa miséricorde dure à jamais ! »
DRB 41 et avec eux Héman et Jeduthun, et le reste de ceux qui furent choisis, qui furent désignés par nom, pour célébrer l'Éternel, parce que sa bonté [demeure] à toujours ;
KJV 41 And with them Heman and Jeduthun, and the rest that were chosen, who were expressed by name, to give thanks to the LORD, because his mercy endureth for ever;
LSG 41 Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, et les autres qui avaient été choisis et désignés par leurs noms pour louer l'Éternel. Car sa miséricorde dure à toujours.
MAR 41 Et avec eux Héman et Jéduthun, et les autres qui furent choisis et marqués par leur nom, pour célébrer l'Eternel, parce que sa gratuité demeure éternellement.
OST 41 Avec eux étaient Héman et Jéduthun, et les autres qui furent choisis, et désignés par leurs noms, pour louer l'Éternel; car sa miséricorde dure éternellement.
BCC 42 Avec eux, savoir, avec Héman et Idithun, étaient des trompettes et des cymbales pour ceux qui devaient les faire retentir, et des instruments pour les cantiques de Dieu. Les fils d'Idithun étaient pour la porte.
DRB 42 et Héman et Jeduthun avaient avec eux des trompettes et des cymbales pour ceux qui [les] faisaient retentir, et les instruments de musique de Dieu ; et les fils de Jeduthun [se tenaient] à la porte.
KJV 42 And with them Heman and Jeduthun with trumpets and cymbals for those that should make a sound, and with musical instruments of God. And the sons of Jeduthun were porters.
LSG 42 Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et avec des instruments pour les cantiques en l'honneur de Dieu. Les fils de Jeduthun étaient portiers.
MAR 42 Et Héman et Jéduthun étaient avec ceux-là ; il y avait aussi des trompettes, et des cymbales pour ceux qui faisaient retentir [leur voix], et des instruments pour chanter les cantiques de Dieu ; et les fils de Jéduthun étaient portiers.
OST 42 Héman et Jéduthun étaient avec eux, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et des instruments pour les cantiques de Dieu. Les fils de Jéduthum étaient portiers.
BCC 43 Tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison ; et David s'en retourna pour bénir sa maison.
DRB 43 Et tout le peuple s'en alla, chacun en sa maison ; et David s'en retourna pour bénir sa maison.
KJV 43 And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.
LSG 43 Tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison, et David s'en retourna pour bénir sa maison.
MAR 43 Puis tout le peuple s'en alla chacun en sa maison, et David aussi s'en retourna pour bénir sa maison.
OST 43 Puis tout le peuple s'en alla, chacun dans sa maison; David aussi s'en retourna pour bénir sa maison.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées