Comparer
1 Chroniques 161Ch 16 (Catholique Crampon)
1 Après qu'on eut fait entrer l'arche de Dieu, et qu'on l'eut déposée au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices pacifiques. 2 Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices pacifiques, il bénit le peuple au nom de Yahweh. 3 Puis il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins. 4 Il établit devant l'arche de Yahweh des lévites pour faire le service, en invoquant, en célébrant et en louant Yahweh, le Dieu d'Israël. 5 C'étaient : Asaph, le chef ; Zacharie, le second ; puis Jahiel, Sémiramoth, Jéhiel, Mathathias, Eliab, Banaaïs, Obédédom et Jéhiel, avec des cithares et des harpes pour instruments ; et Asaph faisait retentir les cymbales ; 6 les prêtres Banaïas et Jaziel sonnaient continuellement de la trompette devant l'arche de l'alliance de Dieu. 7 Ce fut en ce jour que David établit pour la première fois qu'on célébrerait Yahweh par l'organe d'Asaph et de ses frères : 8 Louez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître ses oeuvres parmi les peuples. 9 Chantez en son honneur, chantez des psaumes en son honneur, racontez toutes ses merveilles. 10 Glorifiez-vous dans son saint nom ; que se réjouisse le coeur de ceux qui cherchent Yahweh ! 11 Recherchez Yahweh et sa force ; cherchez continuellement sa face. 12 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, de ses miracles et des jugements de sa bouche, 13 race d'Israël, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus 14 Lui, Yahweh, est notre Dieu ; ses jugements s'exercent sur toute la terre. 15 Souvenez-vous à jamais de son alliance. ‒ la parole qu'il a dite pour mille générations. 16 De l'alliance qu'il a conclue avec Abraham, et de son serment à Isaac, 17 qu'il a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle, 18 disant : « à toi je donnerai le pays de Chanaan, comme la part de votre héritage. » 19 Alors que vous étiez faciles à compter, en petit nombre et étrangers dans le pays, 20 qu'ils erraient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple, 21 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux ; 22 « Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes » 23 Chantez à Yahweh, habitants de toute la terre ; annoncez de jour en jour son salut. 24 Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses merveilles. 25 Car Yahweh est grand et très digne de louange, il est redoutable par-dessus tous les dieux ; 26 car tous les dieux des peuples sont des idoles. Et Yahweh a fait les cieux ; 27 la majesté et la splendeur sont devant sa face ; la force et la joie sont dans sa demeure. 28 Rendez à Yahweh, familles des peuples, rendez à Yahweh gloire et puissance, 29 rendez à Yahweh gloire pour son nom. Apportez des offrandes et venez en sa présence ; adorez Yahweh dans de saints ornements, 30 tremblez devant lui, habitants de toute la terre. Et le monde affermi ne chancellera point. 31 Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l'allégresse ! Qu'on dise parmi les nations : « Yahweh est roi ! » 32 Que la mer retentisse avec ce qu'elle contient ! Que les champs tressaillent avec tout ce qu'ils renferment ! 33 Que les arbres de la forêt poussent des cris joyeux, devant Yahweh, car il vient pour juger la terre ! 34 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde dure à jamais. 35 Dites : « Sauve-nous, Dieu de notre salut ; rassemble-nous et retire-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire en ta louange. » 36 Béni soit Yahweh, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Et tout le peuple dit : « Amen ! » et : « Louez Yahweh. » 37 David laissa là, devant l'arche de l'alliance de Yahweh, Asaph et ses frères pour faire continuellement le service devant l'arche, selon la tâche de chaque jour ; 38 de même Obédédom avec ses frères, au nombre de soixante-huit, Obédédom, fils d'Idithun, et Hosa, comme portiers ; 39 de même, le prêtre Sadoc et les prêtres, ses frères, devant la Demeure de Yahweh sur le haut lieu qui était à Gabaon, 40 pour qu'ils offrissent des holocaustes à Yahweh continuellement, matin et soir, sur l'autel des holocaustes, et pour qu'ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de Yahweh qu'il a imposée à Israël. 41 Auprès d'eux étaient Héman et Idithun, et le reste de ceux qui avaient été choisis et désignés par leurs noms, pour « louer Yahweh, car sa miséricorde dure à jamais ! » 42 Avec eux, savoir, avec Héman et Idithun, étaient des trompettes et des cymbales pour ceux qui devaient les faire retentir, et des instruments pour les cantiques de Dieu. Les fils d'Idithun étaient pour la porte. 43 Tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison ; et David s'en retourna pour bénir sa maison.1Ch 16 (Darby)
1 Et ils amenèrent l'arche de Dieu, et la placèrent dans la tente que David avait tendue pour elle ; et ils présentèrent des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant Dieu. 2 Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l'Éternel ; 3 et il distribua à tous ceux d'Israël, tant aux femmes qu'aux hommes, à chacun un pain*, et une ration [de vin] **, et un gâteau de raisins. 4 Et il établit des Lévites devant l'arche de l'Éternel pour faire le service, et pour rappeler et célébrer et louer l'Éternel, le Dieu d'Israël : 5 Asaph, le chef, et Zacharie, le second après lui, [et] Jehiel, et Shemiramoth, et Jekhiel, et Matthithia, et Éliab, et Benaïa, et Obed-Édom, et Jehiel, avec des instruments, des luths, et des harpes ; et Asaph faisait retentir les cymbales. 6 Et Benaïa et Jakhaziel, les sacrificateurs, étaient continuellement avec des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.7 Alors, en ce jour, David remit entre les mains d'Asaph et de ses frères [ce psaume], le premier, pour célébrer l'Éternel : 8 Célébrez l'Éternel, invoquez son nom, faites connaître parmi les peuples ses actes ! 9 Chantez-lui, chantez-lui des cantiques ! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses. 10 Glorifiez-vous de son saint nom ; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse ! 11 Recherchez l'Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face ; 12 Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu'il a faites, de ses prodiges, et des jugements* de sa bouche, 13 Vous, semence d'Israël, son serviteur, vous, fils de Jacob, ses élus. 14 Lui, l'Éternel, est notre Dieu ; ses jugements sont en toute la terre. 15 Souvenez-vous pour toujours de son alliance, de la parole qu'il commanda pour mille générations, 16 [De l'alliance] qu'il a faite avec Abraham, et qu'il a jurée à* Isaac, 17 Et qu'il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle, 18 Disant : Je te donnerai le pays de Canaan, le lot* de votre héritage, 19 Quand vous étiez un petit nombre d'hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays] ; 20 Et ils allaient de nation en nation, et d'un royaume vers un autre peuple. 21 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d'eux, 22 [Disant] : Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes. 23 Chantez à l'Éternel, toute la terre ; annoncez de jour en jour son salut ! 24 Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses œuvres merveilleuses. 25 Car l'Éternel est grand, et fort digne de louange, et il est terrible par-dessus tous les dieux. 26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles, mais l'Éternel a fait les cieux. 27 La majesté et la magnificence sont devant lui, la force et la joie sont dans le lieu où il habite*. 28 Familles des peuples, rendez à l'Éternel, rendez à l'Éternel la gloire et la force ! 29 Rendez à l'Éternel la gloire de son nom ; apportez une offrande et entrez devant lui ; adorez l'Éternel en sainte magnificence. 30 Tremblez devant lui, toute la terre. Aussi le monde est affermi, il ne sera pas ébranlé. 31 Que les cieux se réjouissent, et que la terre s'égaie, et qu'on dise parmi les nations : L'Éternel règne ! 32 Que la mer bruie, et tout ce qui la remplit ; que les champs se réjouissent, et tout ce qui est en eux ! 33 Alors les arbres de la forêt chanteront de joie devant l'Éternel, car il vient pour juger la terre. 34 Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa bonté [demeure] à toujours. 35 Et dites : Sauve-nous, ô Dieu de notre salut ; et rassemble-nous et délivre-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, [et] que nous nous glorifiions de ta louange. 36 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de l'éternité jusqu'en éternité ! Et tout le peuple dit : Amen ! et loua l'Éternel.
37 Et [David] laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, Asaph et ses frères, pour faire le service devant l'arche continuellement, selon l'œuvre de chaque jour ; 38 et Obed-Édom et ses* frères, [au nombre de] soixante-huit, et Obed-Édom, fils de Jeduthun, et Hosa, pour portiers ; 39 et Tsadok, le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant le tabernacle de l'Éternel, au haut lieu qui était à Gabaon, 40 pour offrir des holocaustes à l'Éternel sur l'autel de l'holocauste continuellement, matin et soir, et selon tout ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel, qu'il commanda à Israël ; 41 et avec eux Héman et Jeduthun, et le reste de ceux qui furent choisis, qui furent désignés par nom, pour célébrer l'Éternel, parce que sa bonté [demeure] à toujours ; 42 et Héman et Jeduthun avaient avec eux des trompettes et des cymbales pour ceux qui [les] faisaient retentir, et les instruments de musique de Dieu ; et les fils de Jeduthun [se tenaient] à la porte. 43 Et tout le peuple s'en alla, chacun en sa maison ; et David s'en retourna pour bénir sa maison.
1Ch 16 (Ostervald)
1 Ils amenèrent donc l'arche de Dieu, et la placèrent dans la tente que David lui avait dressée; et on offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant Dieu. 2 Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l'Éternel. 3 Et il distribua à tous les Israélites, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins. 4 Et il établit des Lévites devant l'arche de l'Éternel, pour faire le service, pour célébrer, pour louer, et pour magnifier l'Éternel, Dieu d'Israël: 5 Asaph, le chef; Zacharie, le second après lui, Jéiel, Shémiramoth, Jéhiel, Matthithia, Éliab, Bénaja, Obed-Édom, et Jeïel, avec des instruments de musique, des lyres et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales. 6 Bénaja et Jachaziel, sacrificateurs, étaient continuellement avec des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.7 Ce jour-là, pour la première fois, David chargea Asaph et ses frères de célébrer l'Éternel, comme suit: 8 Célébrez l'Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits! 9 Chantez-lui, psalmodiez-lui! Parlez de toutes ses merveilles! 10 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse! 11 Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face! 12 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche, 13 Vous, postérité d'Israël, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus! 14 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre. 15 Souvenez-vous toujours de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations; 16 Du traité qu'il fit avec Abraham, du serment qu'il fit à Isaac, 17 Et qu'il a confirmé à Jacob, pour être un statut, à Israël, pour être une alliance éternelle, 18 En disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage; 19 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays, 20 Allant de nation en nation et d'un royaume vers un autre peuple. 21 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux, 22 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes. 23 Vous, toute la terre, chantez à l'Éternel; annoncez de jour en jour son salut; 24 Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples. 25 Car l'Éternel est grand, et digne de grandes louanges; il est redoutable par-dessus tous les dieux. 26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles! mais l'Éternel a fait les cieux. 27 La splendeur et la majesté sont devant lui; la force et la joie sont dans sa Demeure. 28 Rendez à l'Éternel, familles des peuples, rendez à l'Éternel la gloire et la force! 29 Rendez à l'Éternel la gloire due à son nom. Apportez des offrandes, et présentez-vous devant lui; prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés! 30 Tremblez devant lui, vous, toute la terre. Le monde est ferme et ne chancelle point. 31 Que les cieux se réjouissent, et que la terre tressaille de joie; qu'on dise parmi les nations: L'Éternel règne! 32 Que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient; que les campagnes s'égaient, avec tout ce qui est en elles! 33 Que les arbres des forêts chantent de joie devant l'Éternel! Car il vient pour juger la terre. 34 Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours! 35 Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut! Rassemble-nous, et nous retire d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges. 36 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle! Et tout le peuple dit: Amen, et loua l'Éternel.
37 Puis David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, Asaph et ses frères, pour faire continuellement le service, devant l'arche, chaque chose à son jour; 38 Et Obed-Édom et Hosa, avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed-Édom, fils de Jédithun, et Hosa, pour portiers; 39 Et il établit Tsadok le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant la Demeure de l'Éternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon, 40 Pour offrir continuellement des holocaustes à l'Éternel sur l'autel des holocaustes, le matin et le soir, et selon tout ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel, qu'il a prescrite à Israël. 41 Avec eux étaient Héman et Jéduthun, et les autres qui furent choisis, et désignés par leurs noms, pour louer l'Éternel; car sa miséricorde dure éternellement. 42 Héman et Jéduthun étaient avec eux, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et des instruments pour les cantiques de Dieu. Les fils de Jéduthum étaient portiers. 43 Puis tout le peuple s'en alla, chacun dans sa maison; David aussi s'en retourna pour bénir sa maison.
1Ch 16 (Vulgate)
1 Attulerunt igitur arcam Dei, et constituerunt eam in medio tabernaculi quod tetenderat ei David : et obtulerunt holocausta et pacifica coram Deo.2 Cumque complesset David offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini.
3 Et divisit universis per singulos, a viro usque ad mulierem, tortam panis, et partem assæ carnis bubalæ, et frixam oleo similam.
4 Constituitque coram arca Domini de Levitis, qui ministrarent, et recordarentur operum ejus, et glorificarent atque laudarent Dominum Deum Israël :
5 Asaph principem, et secundum ejus Zachariam : porro Jahiel, et Semiramoth, et Jehiel, et Mathathiam, et Eliab, et Banaiam, et Obededom : Jehiel super organa psalterii et lyras : Asaph autem ut cymbalis personaret :
6 Banaiam vero et Jaziel sacerdotes canere tuba jugiter coram arca fœderis Domini.
7 In illo die fecit David principem ad confitendum Domino Asaph et fratres ejus :
8 [Confitemini Domino, et invocate nomen ejus :
notas facite in populis adinventiones ejus.
9 Cantate ei, et psallite ei,
et narrate omnia mirabilia ejus.
10 Laudate nomen sanctum ejus :
lætetur cor quærentium Dominum.
11 Quærite Dominum, et virtutem ejus :
quærite faciem ejus semper.
12 Recordamini mirabilium ejus quæ fecit ;
signorum illius, et judiciorum oris ejus,
13 semen Israël servi ejus,
filii Jacob electi ejus.
14 Ipse Dominus Deus noster :
in universa terra judicia ejus.
15 Recordamini in sempiternum pacti ejus :
sermonis quem præcepit in mille generationes,
16 quem pepigit cum Abraham,
et juramenti illius cum Isaac.
17 Et constituit illud Jacob in præceptum,
et Israël in pactum sempiternum,
18 dicens : Tibi dabo terram Chanaan,
funiculum hæreditatis vestræ :
19 cum essent pauci numero,
parvi et coloni ejus.
20 Et transierunt de gente in gentem,
et de regno ad populum alterum.
21 Non dimisit quemquam calumniari eos,
sed increpavit pro eis reges.
22 Nolite tangere christos meos,
et in prophetis meis nolite malignari.
23 Cantate Domino omnis terra ;
annuntiate ex die in diem salutare ejus :
24 narrate in gentibus gloriam ejus ;
in cunctis populis mirabilia ejus.
25 Quia magnus Dominus, et laudabilis nimis,
et horribilis super omnes deos.
26 Omnes enim dii populorum idola :
Dominus autem cælos fecit.
27 Confessio et magnificentia coram eo :
fortitudo et gaudium in loco ejus.
28 Afferte Domino, familiæ populorum :
afferte Domino gloriam et imperium.
29 Date Domino gloriam ;
nomini ejus levate sacrificium,
et venite in conspectu ejus :
et adorate Dominum in decore sancto.
30 Commoveatur a facie ejus omnis terra :
ipse enim fundavit orbem immobilem.
31 Lætentur cæli, et exsultet terra,
et dicant in nationibus : Dominus regnavit.
32 Tonet mare et plenitudo ejus ;
exsultent agri, et omnia quæ in eis sunt.
33 Tunc laudabunt ligna saltus coram Domino :
quia venit judicare terram.
34 Confitemini Domino, quoniam bonus :
quoniam in æternum misericordia ejus.
35 Et dicite : Salva nos, Deus salvator noster,
et congrega nos, et erue de gentibus :
ut confiteamur nomini sancto tuo,
et exsultemus in carminibus tuis.
36 Benedictus Dominus Deus Israël,
ab æterno usque in æternum.] Et dicat omnis populus : Amen, et hymnum Domino.
37 Reliquit itaque ibi coram arca fœderis Domini Asaph et fratres ejus, ut ministrarent in conspectu arcæ jugiter per singulos dies, et vices suas.
38 Porro Obededom, et fratres ejus sexaginta octo : et Obededom filium Idithun, et Hosa, constituit janitores ;
39 Sadoc autem sacerdotem, et fratres ejus sacerdotes, coram tabernaculo Domini in excelso quod erat in Gabaon,
40 ut offerrent holocausta Domino super altare holocautomatis jugiter, mane et vespere, juxta omnia quæ scripta sunt in lege Domini, quam præcepit Israëli.
41 Et post eum Heman, et Idithun, et reliquos electos, unumquemque vocabulo suo ad confitendum Domino, quoniam in æternum misericordia ejus.
42 Heman quoque et Idithun canentes tuba, et quatientes cymbala et omnia musicorum organa ad canendum Deo : filios autem Idithun fecit esse portarios.
43 Reversusque est omnis populus in domum suam : et David, ut benediceret etiam domui suæ.
1Ch 16 (Codex W. Leningrad)
1 וַיָּבִ֙יאוּ֙ אֶת־ אֲר֣וֹן הָֽאֱלֹהִ֔ים וַיַּצִּ֣יגוּ אֹת֔וֹ בְּת֣וֹךְ הָאֹ֔הֶל אֲשֶׁ֥ר נָֽטָה־ ל֖וֹ דָּוִ֑יד וַיַּקְרִ֛יבוּ עֹל֥וֹת וּשְׁלָמִ֖ים לִפְנֵ֥י הָאֱלֹהִֽים׃ 2 וַיְכַ֣ל דָּוִ֔יד מֵהַעֲל֥וֹת הָעֹלָ֖ה וְהַשְּׁלָמִ֑ים וַיְבָ֥רֶךְ אֶת־ הָעָ֖ם בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃ 3 וַיְחַלֵּק֙ לְכָל־ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל מֵאִ֖ישׁ וְעַד־ אִשָּׁ֑ה לְאִישׁ֙ כִּכַּר־ לֶ֔חֶם וְאֶשְׁפָּ֖ר וַאֲשִׁישָֽׁה׃ 4 וַיִּתֵּ֞ן לִפְנֵ֨י אֲר֧וֹן יְהוָ֛ה מִן־ הַלְוִיִּ֖ם מְשָׁרְתִ֑ים וּלְהַזְכִּיר֙ וּלְהוֹד֣וֹת וּלְהַלֵּ֔ל לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃5 אָסָ֥ף הָרֹ֖אשׁ וּמִשְׁנֵ֣הוּ זְכַרְיָ֑ה יְעִיאֵ֡ל וּשְׁמִֽירָמ֡וֹת וִֽיחִיאֵ֡ל וּמַתִּתְיָ֡ה וֶאֱלִיאָ֡ב וּבְנָיָהוּ֩ וְעֹבֵ֨ד אֱדֹ֜ם וִֽיעִיאֵ֗ל בִּכְלֵ֤י נְבָלִים֙ וּבְכִנֹּר֔וֹת וְאָסָ֖ף בַּֽמְצִלְתַּ֥יִם מַשְׁמִֽיעַ׃ 6 וּבְנָיָ֥הוּ וְיַחֲזִיאֵ֖ל הַכֹּהֲנִ֑ים בַּחֲצֹצְר֣וֹת תָּמִ֔יד לִפְנֵ֖י אֲר֥וֹן בְּרִית־ הָאֱלֹהִֽים׃ 7 בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא אָ֣ז נָתַ֤ן דָּוִיד֙ בָּרֹ֔אשׁ לְהֹד֖וֹת לַיהוָ֑ה בְּיַד־ אָסָ֖ף וְאֶחָֽיו׃
8 הוֹד֤וּ לַֽיהוָה֙ קִרְא֣וּ בִשְׁמ֔וֹ הוֹדִ֥יעוּ בָעַמִּ֖ים עֲלִילֹתָֽיו׃ 9 שִׁ֤ירוּ לוֹ֙ זַמְּרוּ־ ל֔וֹ שִׂ֖יחוּ בְּכָל־ נִפְלְאֹתָֽיו׃ 10 הִֽתְהַֽלְלוּ֙ בְּשֵׁ֣ם קָדְשׁ֔וֹ יִשְׂמַ֕ח לֵ֖ב מְבַקְשֵׁ֥י יְהוָֽה׃ 11 דִּרְשׁ֤וּ יְהוָה֙ וְעֻזּ֔וֹ בַּקְּשׁ֥וּ פָנָ֖יו תָּמִֽיד׃ 12 זִכְר֗וּ נִפְלְאֹתָיו֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה מֹפְתָ֖יו וּמִשְׁפְּטֵי־ פִֽיהוּ׃ 13 זֶ֚רַע יִשְׂרָאֵ֣ל עַבְדּ֔וֹ בְּנֵ֥י יַעֲקֹ֖ב בְּחִירָֽיו׃ 14 ה֚וּא יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ בְּכָל־ הָאָ֖רֶץ מִשְׁפָּטָֽיו׃ 15 זִכְר֤וּ לְעוֹלָם֙ בְּרִית֔וֹ דָּבָ֥ר צִוָּ֖ה לְאֶ֥לֶף דּֽוֹר׃ 16 אֲשֶׁ֤ר כָּרַת֙ אֶת־ אַבְרָהָ֔ם וּשְׁבוּעָת֖וֹ לְיִצְחָֽק׃ 17 וַיַּעֲמִידֶ֤הָ לְיַעֲקֹב֙ לְחֹ֔ק לְיִשְׂרָאֵ֖ל בְּרִ֥ית עוֹלָֽם׃ 18 לֵאמֹ֗ר לְךָ֙ אֶתֵּ֣ן אֶֽרֶץ־ כְּנָ֔עַן חֶ֖בֶל נַחֲלַתְכֶֽם׃ 19 בִּֽהְיֽוֹתְכֶם֙ מְתֵ֣י מִסְפָּ֔ר כִּמְעַ֖ט וְגָרִ֥ים בָּֽהּ׃ 20 וַיִּֽתְהַלְּכוּ֙ מִגּ֣וֹי אֶל־ גּ֔וֹי וּמִמַּמְלָכָ֖ה אֶל־ עַ֥ם אַחֵֽר׃ 21 לֹא־ הִנִּ֤יחַ לְאִישׁ֙ לְעָשְׁקָ֔ם וַיּ֥וֹכַח עֲלֵיהֶ֖ם מְלָכִֽים׃ 22 אַֽל־ תִּגְּעוּ֙ בִּמְשִׁיחָ֔י וּבִנְבִיאַ֖י אַל־ תָּרֵֽעוּ׃
23 שִׁ֤ירוּ לַֽיהוָה֙ כָּל־ הָאָ֔רֶץ בַּשְּׂר֥וּ מִיּֽוֹם־ אֶל־ י֖וֹם יְשׁוּעָתֽוֹ׃ 24 סַפְּר֤וּ בַגּוֹיִם֙ אֶת־ כְּבוֹד֔וֹ בְּכָל־ הָעַמִּ֖ים נִפְלְאֹתָֽיו׃ 25 כִּי֩ גָד֨וֹל יְהוָ֤ה וּמְהֻלָּל֙ מְאֹ֔ד וְנוֹרָ֥א ה֖וּא עַל־ כָּל־ אֱלֹהִֽים׃ 26 כִּ֠י כָּל־ אֱלֹהֵ֤י הָעַמִּים֙ אֱלִילִ֔ים וַיהוָ֖ה שָׁמַ֥יִם עָשָֽׂה׃ 27 ה֤וֹד וְהָדָר֙ לְפָנָ֔יו עֹ֥ז וְחֶדְוָ֖ה בִּמְקֹמֽוֹ׃ 28 הָב֤וּ לַֽיהוָה֙ מִשְׁפְּח֣וֹת עַמִּ֔ים הָב֥וּ לַיהוָ֖ה כָּב֥וֹד וָעֹֽז׃ 29 הָב֥וּ לַיהוָ֖ה כְּב֣וֹד שְׁמ֑וֹ שְׂא֤וּ מִנְחָה֙ וּבֹ֣אוּ לְפָנָ֔יו הִשְׁתַּחֲו֥וּ לַיהוָ֖ה בְּהַדְרַת־ קֹֽדֶשׁ׃ 30 חִ֤ילוּ מִלְּפָנָיו֙ כָּל־ הָאָ֔רֶץ אַף־ תִּכּ֥וֹן תֵּבֵ֖ל בַּל־ תִּמּֽוֹט׃ 31 יִשְׂמְח֤וּ הַשָּׁמַ֙יִם֙ וְתָגֵ֣ל הָאָ֔רֶץ וְיֹאמְר֥וּ בַגּוֹיִ֖ם יְהוָ֥ה מָלָֽךְ׃ 32 יִרְעַ֤ם הַיָּם֙ וּמְלוֹא֔וֹ יַעֲלֹ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה וְכָל־ אֲשֶׁר־ בּֽוֹ׃ 33 אָ֥ז יְרַנְּנ֖וּ עֲצֵ֣י הַיָּ֑עַר מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֔ה כִּי־ בָ֖א לִשְׁפּ֥וֹט אֶת־ הָאָֽרֶץ׃ 34 הוֹד֤וּ לַיהוָה֙ כִּ֣י ט֔וֹב כִּ֥י לְעוֹלָ֖ם חַסְדּֽוֹ׃ 35 וְאִמְר֕וּ הוֹשִׁיעֵ֙נוּ֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעֵ֔נוּ וְקַבְּצֵ֥נוּ וְהַצִּילֵ֖נוּ מִן־ הַגּוֹיִ֑ם לְהֹדוֹת֙ לְשֵׁ֣ם קָדְשֶׁ֔ךָ לְהִשְׁתַּבֵּ֖חַ בִּתְהִלָּתֶֽךָ׃ 36 בָּר֤וּךְ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִן־ הָעוֹלָ֖ם וְעַ֣ד הָעֹלָ֑ם וַיֹּאמְר֤וּ כָל־ הָעָם֙ אָמֵ֔ן וְהַלֵּ֖ל לַֽיהוָֽה׃
37 וַיַּֽעֲזָב־ שָׁ֗ם לִפְנֵי֙ אֲר֣וֹן בְּרִית־ יְהוָ֔ה לְאָסָ֖ף וּלְאֶחָ֑יו לְשָׁרֵ֞ת לִפְנֵ֧י הָאָר֛וֹן תָּמִ֖יד לִדְבַר־ י֥וֹם בְּיוֹמֽוֹ׃ 38 וְעֹבֵ֥ד אֱדֹ֛ם וַאֲחֵיהֶ֖ם שִׁשִּׁ֣ים וּשְׁמוֹנָ֑ה וְעֹבֵ֨ד אֱדֹ֧ם בֶּן־ יְדִית֛וּן וְחֹסָ֖ה לְשֹׁעֲרִֽים׃ 39 וְאֵ֣ת ׀ צָד֣וֹק הַכֹּהֵ֗ן וְאֶחָיו֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים לִפְנֵ֖י מִשְׁכַּ֣ן יְהוָ֑ה בַּבָּמָ֖ה אֲשֶׁ֥ר בְּגִבְעֽוֹן׃ 40 לְֽהַעֲלוֹת֩ עֹל֨וֹת לַיהוָ֜ה עַל־ מִזְבַּ֧ח הָעֹלָ֛ה תָּמִ֖יד לַבֹּ֣קֶר וְלָעָ֑רֶב וּלְכָל־ הַכָּתוּב֙ בְּתוֹרַ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖ה עַל־ יִשְׂרָאֵֽל׃ 41 וְעִמָּהֶם֙ הֵימָ֣ן וִֽידוּת֔וּן וּשְׁאָר֙ הַבְּרוּרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר נִקְּב֖וּ בְּשֵׁמ֑וֹת לְהֹדוֹת֙ לַֽיהוָ֔ה כִּ֥י לְעוֹלָ֖ם חַסְדּֽוֹ׃ 42 וְעִמָּהֶם֩ הֵימָ֨ן וִֽידוּת֜וּן חֲצֹצְר֤וֹת וּמְצִלְתַּ֙יִם֙ לְמַשְׁמִיעִ֔ים וּכְלֵ֖י שִׁ֣יר הָאֱלֹהִ֑ים וּבְנֵ֥י יְדוּת֖וּן לַשָּֽׁעַר׃ 43 וַיֵּלְכ֥וּ כָל־ הָעָ֖ם אִ֣ישׁ לְבֵית֑וֹ וַיִּסֹּ֥ב דָּוִ֖יד לְבָרֵ֥ךְ אֶת־ בֵּיתֽוֹ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées