Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 16

BCC 1 Après qu'on eut fait entrer l'arche de Dieu, et qu'on l'eut déposée au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices pacifiques.

KJV 1 So they brought the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt sacrifices and peace offerings before God.

VULC 1 Attulerunt igitur arcam Dei, et constituerunt eam in medio tabernaculi quod tetenderat ei David : et obtulerunt holocausta et pacifica coram Deo.

BCC 2 Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices pacifiques, il bénit le peuple au nom de Yahweh.

KJV 2 And when David had made an end of offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD.

VULC 2 Cumque complesset David offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini.

BCC 3 Puis il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.

KJV 3 And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine.

VULC 3 Et divisit universis per singulos, a viro usque ad mulierem, tortam panis, et partem assæ carnis bubalæ, et frixam oleo similam.

BCC 4 Il établit devant l'arche de Yahweh des lévites pour faire le service, en invoquant, en célébrant et en louant Yahweh, le Dieu d'Israël.

KJV 4 And he appointed certain of the Levites to minister before the ark of the LORD, and to record, and to thank and praise the LORD God of Israel:

VULC 4 Constituitque coram arca Domini de Levitis, qui ministrarent, et recordarentur operum ejus, et glorificarent atque laudarent Dominum Deum Israël :

BCC 5 C'étaient : Asaph, le chef ; Zacharie, le second ; puis Jahiel, Sémiramoth, Jéhiel, Mathathias, Eliab, Banaaïs, Obédédom et Jéhiel, avec des cithares et des harpes pour instruments ; et Asaph faisait retentir les cymbales ;

KJV 5 Asaph the chief, and next to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obededom: and Jeiel with psalteries and with harps; but Asaph made a sound with cymbals;

VULC 5 Asaph principem, et secundum ejus Zachariam : porro Jahiel, et Semiramoth, et Jehiel, et Mathathiam, et Eliab, et Banaiam, et Obededom : Jehiel super organa psalterii et lyras : Asaph autem ut cymbalis personaret :

BCC 6 les prêtres Banaïas et Jaziel sonnaient continuellement de la trompette devant l'arche de l'alliance de Dieu.

KJV 6 Benaiah also and Jahaziel the priests with trumpets continually before the ark of the covenant of God.

VULC 6 Banaiam vero et Jaziel sacerdotes canere tuba jugiter coram arca fœderis Domini.

BCC 7 Ce fut en ce jour que David établit pour la première fois qu'on célébrerait Yahweh par l'organe d'Asaph et de ses frères :

KJV 7 Then on that day David delivered first this psalm to thank the LORD into the hand of Asaph and his brethren.

VULC 7 In illo die fecit David principem ad confitendum Domino Asaph et fratres ejus :

BCC 8 Louez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître ses oeuvres parmi les peuples.

KJV 8 Give thanks unto the LORD, call upon his name, make known his deeds among the people.

VULC 8 [Confitemini Domino, et invocate nomen ejus :
notas facite in populis adinventiones ejus.

BCC 9 Chantez en son honneur, chantez des psaumes en son honneur, racontez toutes ses merveilles.

KJV 9 Sing unto him, sing psalms unto him, talk ye of all his wondrous works.

VULC 9 Cantate ei, et psallite ei,
et narrate omnia mirabilia ejus.

BCC 10 Glorifiez-vous dans son saint nom ; que se réjouisse le coeur de ceux qui cherchent Yahweh !

KJV 10 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.

VULC 10 Laudate nomen sanctum ejus :
lætetur cor quærentium Dominum.

BCC 11 Recherchez Yahweh et sa force ; cherchez continuellement sa face.

KJV 11 Seek the LORD and his strength, seek his face continually.

VULC 11 Quærite Dominum, et virtutem ejus :
quærite faciem ejus semper.

BCC 12 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, de ses miracles et des jugements de sa bouche,

KJV 12 Remember his marvellous works that he hath done, his wonders, and the judgments of his mouth;

VULC 12 Recordamini mirabilium ejus quæ fecit ;
signorum illius, et judiciorum oris ejus,

BCC 13 race d'Israël, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus

KJV 13 O ye seed of Israel his servant, ye children of Jacob, his chosen ones.

VULC 13 semen Israël servi ejus,
filii Jacob electi ejus.

BCC 14 Lui, Yahweh, est notre Dieu ; ses jugements s'exercent sur toute la terre.

KJV 14 He is the LORD our God; his judgments are in all the earth.

VULC 14 Ipse Dominus Deus noster :
in universa terra judicia ejus.

BCC 15 Souvenez-vous à jamais de son alliance. ‒ la parole qu'il a dite pour mille générations.

KJV 15 Be ye mindful always of his covenant; the word which he commanded to a thousand generations;

VULC 15 Recordamini in sempiternum pacti ejus :
sermonis quem præcepit in mille generationes,

BCC 16 De l'alliance qu'il a conclue avec Abraham, et de son serment à Isaac,

KJV 16 Even of the covenant which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac;

VULC 16 quem pepigit cum Abraham,
et juramenti illius cum Isaac.

BCC 17 qu'il a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,

KJV 17 And hath confirmed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant,

VULC 17 Et constituit illud Jacob in præceptum,
et Israël in pactum sempiternum,

BCC 18 disant : « à toi je donnerai le pays de Chanaan, comme la part de votre héritage. »

KJV 18 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance;

VULC 18 dicens : Tibi dabo terram Chanaan,
funiculum hæreditatis vestræ :

BCC 19 Alors que vous étiez faciles à compter, en petit nombre et étrangers dans le pays,

KJV 19 When ye were but few, even a few, and strangers in it.

VULC 19 cum essent pauci numero,
parvi et coloni ejus.

BCC 20 qu'ils erraient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple,

KJV 20 And when they went from nation to nation, and from one kingdom to another people;

VULC 20 Et transierunt de gente in gentem,
et de regno ad populum alterum.

BCC 21 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux ;

KJV 21 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes,

VULC 21 Non dimisit quemquam calumniari eos,
sed increpavit pro eis reges.

BCC 22 « Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes »

KJV 22 Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.

VULC 22 Nolite tangere christos meos,
et in prophetis meis nolite malignari.

BCC 23 Chantez à Yahweh, habitants de toute la terre ; annoncez de jour en jour son salut.

KJV 23 Sing unto the LORD, all the earth; shew forth from day to day his salvation.

VULC 23 Cantate Domino omnis terra ;
annuntiate ex die in diem salutare ejus :

BCC 24 Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses merveilles.

KJV 24 Declare his glory among the heathen; his marvellous works among all nations.

VULC 24 narrate in gentibus gloriam ejus ;
in cunctis populis mirabilia ejus.

BCC 25 Car Yahweh est grand et très digne de louange, il est redoutable par-dessus tous les dieux ;

KJV 25 For great is the LORD, and greatly to be praised: he also is to be feared above all gods.

VULC 25 Quia magnus Dominus, et laudabilis nimis,
et horribilis super omnes deos.

BCC 26 car tous les dieux des peuples sont des idoles. Et Yahweh a fait les cieux ;

KJV 26 For all the gods of the people are idols: but the LORD made the heavens.

VULC 26 Omnes enim dii populorum idola :
Dominus autem cælos fecit.

BCC 27 la majesté et la splendeur sont devant sa face ; la force et la joie sont dans sa demeure.

KJV 27 Glory and honour are in his presence; strength and gladness are in his place.

VULC 27 Confessio et magnificentia coram eo :
fortitudo et gaudium in loco ejus.

BCC 28 Rendez à Yahweh, familles des peuples, rendez à Yahweh gloire et puissance,

KJV 28 Give unto the LORD, ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength.

VULC 28 Afferte Domino, familiæ populorum :
afferte Domino gloriam et imperium.

BCC 29 rendez à Yahweh gloire pour son nom. Apportez des offrandes et venez en sa présence ; adorez Yahweh dans de saints ornements,

KJV 29 Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come before him: worship the LORD in the beauty of holiness.

VULC 29 Date Domino gloriam ;
nomini ejus levate sacrificium,
et venite in conspectu ejus :
et adorate Dominum in decore sancto.

BCC 30 tremblez devant lui, habitants de toute la terre. Et le monde affermi ne chancellera point.

KJV 30 Fear before him, all the earth: the world also shall be stable, that it be not moved.

VULC 30 Commoveatur a facie ejus omnis terra :
ipse enim fundavit orbem immobilem.

BCC 31 Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l'allégresse ! Qu'on dise parmi les nations : « Yahweh est roi ! »

KJV 31 Let the heavens be glad, and let the earth rejoice: and let men say among the nations, The LORD reigneth.

VULC 31 Lætentur cæli, et exsultet terra,
et dicant in nationibus : Dominus regnavit.

BCC 32 Que la mer retentisse avec ce qu'elle contient ! Que les champs tressaillent avec tout ce qu'ils renferment !

KJV 32 Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all that is therein.

VULC 32 Tonet mare et plenitudo ejus ;
exsultent agri, et omnia quæ in eis sunt.

BCC 33 Que les arbres de la forêt poussent des cris joyeux, devant Yahweh, car il vient pour juger la terre !

KJV 33 Then shall the trees of the wood sing out at the presence of the LORD, because he cometh to judge the earth.

VULC 33 Tunc laudabunt ligna saltus coram Domino :
quia venit judicare terram.

BCC 34 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde dure à jamais.

KJV 34 O give thanks unto the LORD; for he is good; for his mercy endureth for ever.

VULC 34 Confitemini Domino, quoniam bonus :
quoniam in æternum misericordia ejus.

BCC 35 Dites : « Sauve-nous, Dieu de notre salut ; rassemble-nous et retire-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire en ta louange. »

KJV 35 And say ye, Save us, O God of our salvation, and gather us together, and deliver us from the heathen, that we may give thanks to thy holy name, and glory in thy praise.

VULC 35 Et dicite : Salva nos, Deus salvator noster,
et congrega nos, et erue de gentibus :
ut confiteamur nomini sancto tuo,
et exsultemus in carminibus tuis.

BCC 36 Béni soit Yahweh, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Et tout le peuple dit : « Amen ! » et : « Louez Yahweh. »

KJV 36 Blessed be the LORD God of Israel for ever and ever. And all the people said, Amen, and praised the LORD.

VULC 36 Benedictus Dominus Deus Israël,
ab æterno usque in æternum.] Et dicat omnis populus : Amen, et hymnum Domino.

BCC 37 David laissa là, devant l'arche de l'alliance de Yahweh, Asaph et ses frères pour faire continuellement le service devant l'arche, selon la tâche de chaque jour ;

KJV 37 So he left there before the ark of the covenant of the LORD Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day's work required:

VULC 37 Reliquit itaque ibi coram arca fœderis Domini Asaph et fratres ejus, ut ministrarent in conspectu arcæ jugiter per singulos dies, et vices suas.

BCC 38 de même Obédédom avec ses frères, au nombre de soixante-huit, Obédédom, fils d'Idithun, et Hosa, comme portiers ;

KJV 38 And Obededom with their brethren, threescore and eight; Obededom also the son of Jeduthun and Hosah to be porters:

VULC 38 Porro Obededom, et fratres ejus sexaginta octo : et Obededom filium Idithun, et Hosa, constituit janitores ;

BCC 39 de même, le prêtre Sadoc et les prêtres, ses frères, devant la Demeure de Yahweh sur le haut lieu qui était à Gabaon,

KJV 39 And Zadok the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of the LORD in the high place that was at Gibeon,

VULC 39 Sadoc autem sacerdotem, et fratres ejus sacerdotes, coram tabernaculo Domini in excelso quod erat in Gabaon,

BCC 40 pour qu'ils offrissent des holocaustes à Yahweh continuellement, matin et soir, sur l'autel des holocaustes, et pour qu'ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de Yahweh qu'il a imposée à Israël.

KJV 40 To offer burnt offerings unto the LORD upon the altar of the burnt offering continually morning and evening, and to do according to all that is written in the law of the LORD, which he commanded Israel;

VULC 40 ut offerrent holocausta Domino super altare holocautomatis jugiter, mane et vespere, juxta omnia quæ scripta sunt in lege Domini, quam præcepit Israëli.

BCC 41 Auprès d'eux étaient Héman et Idithun, et le reste de ceux qui avaient été choisis et désignés par leurs noms, pour « louer Yahweh, car sa miséricorde dure à jamais ! »

KJV 41 And with them Heman and Jeduthun, and the rest that were chosen, who were expressed by name, to give thanks to the LORD, because his mercy endureth for ever;

VULC 41 Et post eum Heman, et Idithun, et reliquos electos, unumquemque vocabulo suo ad confitendum Domino, quoniam in æternum misericordia ejus.

BCC 42 Avec eux, savoir, avec Héman et Idithun, étaient des trompettes et des cymbales pour ceux qui devaient les faire retentir, et des instruments pour les cantiques de Dieu. Les fils d'Idithun étaient pour la porte.

KJV 42 And with them Heman and Jeduthun with trumpets and cymbals for those that should make a sound, and with musical instruments of God. And the sons of Jeduthun were porters.

VULC 42 Heman quoque et Idithun canentes tuba, et quatientes cymbala et omnia musicorum organa ad canendum Deo : filios autem Idithun fecit esse portarios.

BCC 43 Tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison ; et David s'en retourna pour bénir sa maison.

KJV 43 And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.

VULC 43 Reversusque est omnis populus in domum suam : et David, ut benediceret etiam domui suæ.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées