Comparer
1 Chroniques 16BCC 1 Après qu'on eut fait entrer l'arche de Dieu, et qu'on l'eut déposée au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices pacifiques.
LSG 1 Après qu'on eut amené l'arche de Dieu, on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et l'on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces.
MAR 1 Ils amenèrent donc l'Arche de Dieu, et la posèrent dans le tabernacle que David lui avait tendu ; et on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices de prospérités.
NEG 1 Après qu'on eut amené l'arche de Dieu, on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et l'on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces.
OST 1 Ils amenèrent donc l'arche de Dieu, et la placèrent dans la tente que David lui avait dressée; et on offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant Dieu.
VULC 1 Attulerunt igitur arcam Dei, et constituerunt eam in medio tabernaculi quod tetenderat ei David : et obtulerunt holocausta et pacifica coram Deo.
BCC 2 Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices pacifiques, il bénit le peuple au nom de Yahweh.
LSG 2 Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Éternel.
MAR 2 Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au Nom de l'Eternel.
NEG 2 Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Eternel.
OST 2 Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l'Éternel.
VULC 2 Cumque complesset David offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini.
BCC 3 Puis il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.
LSG 3 Puis il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.
MAR 3 Et il distribua à chacun, tant aux hommes qu'aux femmes, un pain, et une pièce de chair, et une bouteille de vin.
NEG 3 Puis il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.
OST 3 Et il distribua à tous les Israélites, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.
VULC 3 Et divisit universis per singulos, a viro usque ad mulierem, tortam panis, et partem assæ carnis bubalæ, et frixam oleo similam.
BCC 4 Il établit devant l'arche de Yahweh des lévites pour faire le service, en invoquant, en célébrant et en louant Yahweh, le Dieu d'Israël.
LSG 4 Il remit à des Lévites la charge de faire le service devant l'arche de l'Éternel, d'invoquer, de louer et de célébrer l'Éternel, le Dieu d'Israël.
MAR 4 Et il établit quelques-uns des Lévites devant l'Arche de l'Eternel, pour y faire le service, pour célébrer, remercier, et louer le Dieu d'Israël.
NEG 4 Il remit à des Lévites la charge de faire le service devant l'arche de l'Eternel, d'invoquer, de louer et de célébrer l'Eternel, le Dieu d'Israël.
OST 4 Et il établit des Lévites devant l'arche de l'Éternel, pour faire le service, pour célébrer, pour louer, et pour magnifier l'Éternel, Dieu d'Israël:
VULC 4 Constituitque coram arca Domini de Levitis, qui ministrarent, et recordarentur operum ejus, et glorificarent atque laudarent Dominum Deum Israël :
BCC 5 C'étaient : Asaph, le chef ; Zacharie, le second ; puis Jahiel, Sémiramoth, Jéhiel, Mathathias, Eliab, Banaaïs, Obédédom et Jéhiel, avec des cithares et des harpes pour instruments ; et Asaph faisait retentir les cymbales ;
LSG 5 C'étaient: Asaph, le chef ; Zacharie, le second après lui, Jeïel, Schemiramoth, Jehiel, Matthithia, Éliab, Benaja, Obed Édom et Jeïel. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes ; et Asaph faisait retentir les cymbales.
MAR 5 Asaph était le premier, et Zacharie le second, Jéhiël, Sémiramoth, Jéhiël, Mattitia, Eliab, Bénéja, Hobed-Edom, et Jéchiël, qui avaient des instruments de musique, [savoir] des musettes et des violons ; et Asaph faisait retentir [sa voix] avec des cymbales.
NEG 5 C'étaient: Asaph, le chef; Zacharie, le second après lui, Jeïel, Schemiramoth, Jehiel, Matthithia, Eliab, Benaja, Obed-Edom et Jeïel. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales.
OST 5 Asaph, le chef; Zacharie, le second après lui, Jéiel, Shémiramoth, Jéhiel, Matthithia, Éliab, Bénaja, Obed-Édom, et Jeïel, avec des instruments de musique, des lyres et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales.
VULC 5 Asaph principem, et secundum ejus Zachariam : porro Jahiel, et Semiramoth, et Jehiel, et Mathathiam, et Eliab, et Banaiam, et Obededom : Jehiel super organa psalterii et lyras : Asaph autem ut cymbalis personaret :
BCC 6 les prêtres Banaïas et Jaziel sonnaient continuellement de la trompette devant l'arche de l'alliance de Dieu.
LSG 6 Les sacrificateurs Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.
MAR 6 Et Bénéja et Jahaziël Sacrificateurs étaient continuellement avec des trompettes devant l'Arche de l'alliance de Dieu.
NEG 6 Les sacrificateurs Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.
OST 6 Bénaja et Jachaziel, sacrificateurs, étaient continuellement avec des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.
VULC 6 Banaiam vero et Jaziel sacerdotes canere tuba jugiter coram arca fœderis Domini.
BCC 7 Ce fut en ce jour que David établit pour la première fois qu'on célébrerait Yahweh par l'organe d'Asaph et de ses frères :
LSG 7 Ce fut en ce jour que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de l'Éternel.
MAR 7 Et en ce même jour David remit entre les mains d'Asaph et de ses frères, les [Psaumes suivants], pour commencer à célébrer l'Eternel.
NEG 7 Ce fut en ce jour que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de l'Eternel.
OST 7 Ce jour-là, pour la première fois, David chargea Asaph et ses frères de célébrer l'Éternel, comme suit:
VULC 7 In illo die fecit David principem ad confitendum Domino Asaph et fratres ejus :
BCC 8 Louez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître ses oeuvres parmi les peuples.
LSG 8 Louez l'Éternel, invoquez son nom ! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits !
MAR 8 CELEBREZ l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
NEG 8 Louez l'Eternel, invoquez son nom!
Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
OST 8 Célébrez l'Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
VULC 8 [Confitemini Domino, et invocate nomen ejus :
notas facite in populis adinventiones ejus.
BCC 9 Chantez en son honneur, chantez des psaumes en son honneur, racontez toutes ses merveilles.
LSG 9 Chantez, chantez en son honneur ! Parlez de toutes ses merveilles !
MAR 9 Chantez lui, psalmodiez lui, parlez de toutes ses merveilles.
NEG 9 Chantez, chantez en son honneur!
Parlez de toutes ses merveilles!
OST 9 Chantez-lui, psalmodiez-lui! Parlez de toutes ses merveilles!
VULC 9 Cantate ei, et psallite ei,
et narrate omnia mirabilia ejus.
BCC 10 Glorifiez-vous dans son saint nom ; que se réjouisse le coeur de ceux qui cherchent Yahweh !
LSG 10 Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse !
MAR 10 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté ; que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
NEG 10 Glorifiez-vous de son saint nom!
Que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!
OST 10 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
VULC 10 Laudate nomen sanctum ejus :
lætetur cor quærentium Dominum.
BCC 11 Recherchez Yahweh et sa force ; cherchez continuellement sa face.
LSG 11 Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face !
MAR 11 Recherchez l'Eternel et sa force, cherchez continuellement sa face.
NEG 11 Ayez recours à l'Eternel et à son appui,
Cherchez continuellement sa face!
OST 11 Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
VULC 11 Quærite Dominum, et virtutem ejus :
quærite faciem ejus semper.
BCC 12 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, de ses miracles et des jugements de sa bouche,
LSG 12 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
MAR 12 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites ; de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
NEG 12 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits,
De ses miracles et des jugements de sa bouche,
OST 12 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche,
VULC 12 Recordamini mirabilium ejus quæ fecit ;
signorum illius, et judiciorum oris ejus,
BCC 13 race d'Israël, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus
LSG 13 Race d'Israël, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus !
MAR 13 La postérité d'Israël sont ses serviteurs ; les enfants de Jacob sont ses
NEG 13 Race d'Israël, son serviteur,
Enfants de Jacob, ses élus!
OST 13 Vous, postérité d'Israël, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
VULC 13 semen Israël servi ejus,
filii Jacob electi ejus.
BCC 14 Lui, Yahweh, est notre Dieu ; ses jugements s'exercent sur toute la terre.
LSG 14 L'Éternel est notre Dieu ; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
MAR 14 Il est l'Eternel notre Dieu ; ses jugements sont par toute la terre.
NEG 14 L'Eternel est notre Dieu;
Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
OST 14 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
VULC 14 Ipse Dominus Deus noster :
in universa terra judicia ejus.
BCC 15 Souvenez-vous à jamais de son alliance. ‒ la parole qu'il a dite pour mille générations.
LSG 15 Rappelez-vous à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
MAR 15 Souvenez-vous toujours de son alliance, de la parole qu'il a prescrite en mille générations ;
NEG 15 Rappelez-vous à toujours son alliance,
Ses promesses pour mille générations,
OST 15 Souvenez-vous toujours de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
VULC 15 Recordamini in sempiternum pacti ejus :
sermonis quem præcepit in mille generationes,
BCC 16 De l'alliance qu'il a conclue avec Abraham, et de son serment à Isaac,
LSG 16 L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac ;
MAR 16 Du traité qu'il a fait avec Abraham ; et de son serment fait à Isaac ;
NEG 16 L'alliance qu'il a traitée avec Abraham,
Et le serment qu'il a fait à Isaac;
OST 16 Du traité qu'il fit avec Abraham, du serment qu'il fit à Isaac,
VULC 16 quem pepigit cum Abraham,
et juramenti illius cum Isaac.
BCC 17 qu'il a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
LSG 17 Il l'a érigé pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
MAR 17 Lequel il a confirmé à Jacob [et] à Israël, pour être une ordonnance et une alliance éternelle.
NEG 17 Il l'a érigé pour Jacob en loi,
Pour Israël en alliance éternelle,
OST 17 Et qu'il a confirmé à Jacob, pour être un statut, à Israël, pour être une alliance éternelle,
VULC 17 Et constituit illud Jacob in præceptum,
et Israël in pactum sempiternum,
BCC 18 disant : « à toi je donnerai le pays de Chanaan, comme la part de votre héritage. »
LSG 18 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme l'héritage qui vous est échu.
MAR 18 En disant : Je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage ;
NEG 18 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan
Comme l'héritage qui vous est échu.
OST 18 En disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
VULC 18 dicens : Tibi dabo terram Chanaan,
funiculum hæreditatis vestræ :
BCC 19 Alors que vous étiez faciles à compter, en petit nombre et étrangers dans le pays,
LSG 19 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
MAR 19 Encore que vous soyez un petit nombre de gens, et même que vous y séjourniez depuis peu de temps, comme étrangers.
NEG 19 Ils étaient alors peu nombreux,
Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
OST 19 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
VULC 19 cum essent pauci numero,
parvi et coloni ejus.
BCC 20 qu'ils erraient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple,
LSG 20 Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple ;
MAR 20 Car ils étaient errants de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
NEG 20 Et ils allaient d'une nation à l'autre
Et d'un royaume vers un autre peuple;
OST 20 Allant de nation en nation et d'un royaume vers un autre peuple.
VULC 20 Et transierunt de gente in gentem,
et de regno ad populum alterum.
BCC 21 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux ;
LSG 21 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
MAR 21 Il n'a pas souffert qu'aucun les outrageât ; même il a châtié les Rois pour l'amour d'eux.
NEG 21 Mais il ne permit à personne de les opprimer,
Et il châtia des rois à cause d'eux:
OST 21 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
VULC 21 Non dimisit quemquam calumniari eos,
sed increpavit pro eis reges.
BCC 22 « Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes »
LSG 22 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes !
MAR 22 [Et il a dit] : Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
NEG 22 Ne touchez pas à mes oints,
Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
OST 22 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes.
VULC 22 Nolite tangere christos meos,
et in prophetis meis nolite malignari.
BCC 23 Chantez à Yahweh, habitants de toute la terre ; annoncez de jour en jour son salut.
LSG 23 Chantez à l'Éternel, vous tous habitants de la terre ! Annoncez de jour en jour son salut ;
MAR 23 TOUTE la terre, chantez à l'Eternel, prêchez chaque jour sa délivrance ;
NEG 23 Chantez à l'Eternel, vous tous habitants de la terre!
Annoncez de jour en jour son salut;
OST 23 Vous, toute la terre, chantez à l'Éternel; annoncez de jour en jour son salut;
VULC 23 Cantate Domino omnis terra ;
annuntiate ex die in diem salutare ejus :
BCC 24 Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses merveilles.
LSG 24 Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles !
MAR 24 Racontez sa gloire parmi les nations, [et] ses merveilles parmi tous les peuples.
NEG 24 Racontez parmi les nations sa gloire,
Parmi tous les peuples ses merveilles!
OST 24 Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples.
VULC 24 narrate in gentibus gloriam ejus ;
in cunctis populis mirabilia ejus.
BCC 25 Car Yahweh est grand et très digne de louange, il est redoutable par-dessus tous les dieux ;
LSG 25 Car l'Éternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux ;
MAR 25 Car l'Eternel est grand, et très-digne de louange, il est plus redoutable que tous les dieux.
NEG 25 Car l'Eternel est grand et très digne de louange,
Il est redoutable par-dessus tous les dieux;
OST 25 Car l'Éternel est grand, et digne de grandes louanges; il est redoutable par-dessus tous les dieux.
VULC 25 Quia magnus Dominus, et laudabilis nimis,
et horribilis super omnes deos.
BCC 26 car tous les dieux des peuples sont des idoles. Et Yahweh a fait les cieux ;
LSG 26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l'Éternel a fait les cieux.
MAR 26 Et en effet tous les dieux des peuples sont des idoles ; mais l'Eternel a fait les cieux.
NEG 26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles,
Et l'Eternel a fait les cieux.
OST 26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles! mais l'Éternel a fait les cieux.
VULC 26 Omnes enim dii populorum idola :
Dominus autem cælos fecit.
BCC 27 la majesté et la splendeur sont devant sa face ; la force et la joie sont dans sa demeure.
LSG 27 La majesté et la splendeur sont devant sa face, La force et la joie sont dans sa demeure.
MAR 27 La Majesté et la magnificence [marchent] devant lui ; la force et la joie sont dans le lieu où il habite.
NEG 27 La majesté et la splendeur sont devant sa face,
La force et la joie sont dans sa demeure.
OST 27 La splendeur et la majesté sont devant lui; la force et la joie sont dans sa Demeure.
VULC 27 Confessio et magnificentia coram eo :
fortitudo et gaudium in loco ejus.
BCC 28 Rendez à Yahweh, familles des peuples, rendez à Yahweh gloire et puissance,
LSG 28 Familles des peuples, rendez à l'Éternel, Rendez à l'Éternel gloire et honneur !
MAR 28 Familles des peuples, attribuez à l'Eternel, attribuez à l'Eternel gloire et force.
NEG 28 Familles des peuples, rendez à l'Eternel,
Rendez à l'Eternel gloire et honneur!
OST 28 Rendez à l'Éternel, familles des peuples, rendez à l'Éternel la gloire et la force!
VULC 28 Afferte Domino, familiæ populorum :
afferte Domino gloriam et imperium.
BCC 29 rendez à Yahweh gloire pour son nom. Apportez des offrandes et venez en sa présence ; adorez Yahweh dans de saints ornements,
LSG 29 Rendez à l'Éternel gloire pour son nom ! Apportez des offrandes et venez en sa présence, Prosternez-vous devant l'Éternel avec de saints ornements !
MAR 29 Attribuez à l'Eternel la gloire due à son Nom ; apportez l'oblation, et présentez-vous devant lui ; prosternez-vous devant l'Eternel avec une sainte magnificence.
NEG 29 Rendez à l'Eternel gloire pour son nom!
Apportez des offrandes et venez en sa présence,
Adorez l'Eternel avec de saints ornements!
OST 29 Rendez à l'Éternel la gloire due à son nom. Apportez des offrandes, et présentez-vous devant lui; prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés!
VULC 29 Date Domino gloriam ;
nomini ejus levate sacrificium,
et venite in conspectu ejus :
et adorate Dominum in decore sancto.
BCC 30 tremblez devant lui, habitants de toute la terre. Et le monde affermi ne chancellera point.
LSG 30 Tremblez devant lui, vous tous habitants de la terre ! Le monde est affermi, il ne chancelle point.
MAR 30 Vous tous les habitants de la terre tremblez, tout étonnés pour la présence de sa face ; car la terre habitable est affermie [par lui], sans qu'elle soit ébranlée.
NEG 30 Tremblez devant lui, vous tous, habitants de la terre!
Le monde est affermi, il ne chancelle point.
OST 30 Tremblez devant lui, vous, toute la terre. Le monde est ferme et ne chancelle point.
VULC 30 Commoveatur a facie ejus omnis terra :
ipse enim fundavit orbem immobilem.
BCC 31 Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l'allégresse ! Qu'on dise parmi les nations : « Yahweh est roi ! »
LSG 31 Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse ! Que l'on dise parmi les nations: L'Éternel règne !
MAR 31 Que les cieux se réjouissent, que la terre s'égaye, et qu'on dise parmi les nations : L'Eternel règne.
NEG 31 Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse!
Que l'on dise parmi les nations:
L'Eternel règne!
OST 31 Que les cieux se réjouissent, et que la terre tressaille de joie; qu'on dise parmi les nations: L'Éternel règne!
VULC 31 Lætentur cæli, et exsultet terra,
et dicant in nationibus : Dominus regnavit.
BCC 32 Que la mer retentisse avec ce qu'elle contient ! Que les champs tressaillent avec tout ce qu'ils renferment !
LSG 32 Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient ! Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme !
MAR 32 Que la mer et tout ce qu'elle contient bruie ; que les champs et tout ce qui est en eux se réjouissent.
NEG 32 Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient!
Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme!
OST 32 Que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient; que les campagnes s'égaient, avec tout ce qui est en elles!
VULC 32 Tonet mare et plenitudo ejus ;
exsultent agri, et omnia quæ in eis sunt.
BCC 33 Que les arbres de la forêt poussent des cris joyeux, devant Yahweh, car il vient pour juger la terre !
LSG 33 Que les arbres des forêts poussent des cris de joie Devant l'Éternel ! Car il vient pour juger la terre.
MAR 33 Alors les arbres de la forêt crieront de joie au devant de l'Eternel, parce qu'il vient juger la terre.
NEG 33 Que les arbres des forêts poussent des cris de joie
Devant l'Eternel! Car il vient pour juger la terre.
OST 33 Que les arbres des forêts chantent de joie devant l'Éternel! Car il vient pour juger la terre.
VULC 33 Tunc laudabunt ligna saltus coram Domino :
quia venit judicare terram.
BCC 34 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde dure à jamais.
LSG 34 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !
MAR 34 Célébrez l'Eternel, car il est bon ; parce que sa gratuité demeure à jamais.
NEG 34 Louez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 34 Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
VULC 34 Confitemini Domino, quoniam bonus :
quoniam in æternum misericordia ejus.
BCC 35 Dites : « Sauve-nous, Dieu de notre salut ; rassemble-nous et retire-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire en ta louange. »
LSG 35 Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut, Rassemble-nous, et retire-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom Et que nous mettions notre gloire à te louer !
MAR 35 Et dites : Ô Dieu ! de notre salut, sauve-nous, et nous rassemble, et nous retire d'entre les nations, pour célébrer ton saint Nom, [et] pour nous glorifier en ta louange.
NEG 35 Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut,
Rassemble-nous, et retire-nous du milieu des nations,
Afin que nous célébrions ton saint nom
Et que nous mettions notre gloire à te louer!
OST 35 Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut! Rassemble-nous, et nous retire d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.
VULC 35 Et dicite : Salva nos, Deus salvator noster,
et congrega nos, et erue de gentibus :
ut confiteamur nomini sancto tuo,
et exsultemus in carminibus tuis.
BCC 36 Béni soit Yahweh, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Et tout le peuple dit : « Amen ! » et : « Louez Yahweh. »
LSG 36 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, D'éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise: Amen ! Louez l'Éternel !
MAR 36 Béni soit l'Eternel le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu'à l'autre ! Et tout le peuple dit : Amen ; et on loua l'Eternel.
NEG 36 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël,
D'éternité en éternité!
Et que tout le peuple dise: Amen!
Louez l'Eternel!
OST 36 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle! Et tout le peuple dit: Amen, et loua l'Éternel.
VULC 36 Benedictus Dominus Deus Israël,
ab æterno usque in æternum.] Et dicat omnis populus : Amen, et hymnum Domino.
BCC 37 David laissa là, devant l'arche de l'alliance de Yahweh, Asaph et ses frères pour faire continuellement le service devant l'arche, selon la tâche de chaque jour ;
LSG 37 David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, Asaph et ses frères, afin qu'ils fussent continuellement de service devant l'arche, remplissant leur tâche jour par jour.
MAR 37 On laissa donc là devant l'Arche de l'alliance de l'Eternel, Asaph et ses frères, pour faire le service continuellement, selon ce qu'il y avait à faire chaque jour devant l'Arche.
NEG 37 David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Eternel, Asaph et ses frères, afin qu'ils soient continuellement de service devant l'arche, remplissant leur tâche jour par jour.
OST 37 Puis David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, Asaph et ses frères, pour faire continuellement le service, devant l'arche, chaque chose à son jour;
VULC 37 Reliquit itaque ibi coram arca fœderis Domini Asaph et fratres ejus, ut ministrarent in conspectu arcæ jugiter per singulos dies, et vices suas.
BCC 38 de même Obédédom avec ses frères, au nombre de soixante-huit, Obédédom, fils d'Idithun, et Hosa, comme portiers ;
LSG 38 Il laissa Obed Édom et Hosa avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed Édom, fils de Jeduthun, et Hosa, comme portiers.
MAR 38 Et Hobed-Edom, et ses frères, au nombre de soixante-huit, Hobed-Edom, dis-je, fils de Jéduthun, et Hosa pour portiers.
NEG 38 Il laissa Obed-Edom et Hosa avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed-Edom, fils de Jeduthun, et Hosa, comme portiers.
OST 38 Et Obed-Édom et Hosa, avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed-Édom, fils de Jédithun, et Hosa, pour portiers;
VULC 38 Porro Obededom, et fratres ejus sexaginta octo : et Obededom filium Idithun, et Hosa, constituit janitores ;
BCC 39 de même, le prêtre Sadoc et les prêtres, ses frères, devant la Demeure de Yahweh sur le haut lieu qui était à Gabaon,
LSG 39 Il établit le sacrificateur Tsadok et les sacrificateurs, ses frères, devant le tabernacle de l'Éternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon,
MAR 39 Et [on laissa] Tsadoc le Sacrificateur, et ses frères Sacrificateurs, devant le pavillon de l'Eternel, dans le haut lieu qui était à Gabaon,
NEG 39 Il établit le sacrificateur Tsadok et les sacrificateurs, ses frères, devant le tabernacle de l'Eternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon,
OST 39 Et il établit Tsadok le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant la Demeure de l'Éternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon,
VULC 39 Sadoc autem sacerdotem, et fratres ejus sacerdotes, coram tabernaculo Domini in excelso quod erat in Gabaon,
BCC 40 pour qu'ils offrissent des holocaustes à Yahweh continuellement, matin et soir, sur l'autel des holocaustes, et pour qu'ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de Yahweh qu'il a imposée à Israël.
LSG 40 pour qu'ils offrissent continuellement à l'Éternel des holocaustes, matin et soir, sur l'autel des holocaustes, et qu'ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel, imposée par l'Éternel à Israël.
MAR 40 Pour offrir des holocaustes à l'Eternel continuellement sur l'autel de l'holocauste, le matin, et le soir, et pour faire toutes les choses qui sont écrites dans la Loi de l'Eternel, lesquelles il avait commandées à Israël ;
NEG 40 pour qu'ils offrent continuellement à l'Eternel des holocaustes, matin et soir, sur l'autel des holocaustes, et qu'ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de l'Eternel, imposée par l'Eternel à Israël.
OST 40 Pour offrir continuellement des holocaustes à l'Éternel sur l'autel des holocaustes, le matin et le soir, et selon tout ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel, qu'il a prescrite à Israël.
VULC 40 ut offerrent holocausta Domino super altare holocautomatis jugiter, mane et vespere, juxta omnia quæ scripta sunt in lege Domini, quam præcepit Israëli.
BCC 41 Auprès d'eux étaient Héman et Idithun, et le reste de ceux qui avaient été choisis et désignés par leurs noms, pour « louer Yahweh, car sa miséricorde dure à jamais ! »
LSG 41 Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, et les autres qui avaient été choisis et désignés par leurs noms pour louer l'Éternel. Car sa miséricorde dure à toujours.
MAR 41 Et avec eux Héman et Jéduthun, et les autres qui furent choisis et marqués par leur nom, pour célébrer l'Eternel, parce que sa gratuité demeure éternellement.
NEG 41 Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, et les autres qui avaient été choisis et désignés par leurs noms pour louer l'Eternel. Car sa miséricorde dure à toujours.
OST 41 Avec eux étaient Héman et Jéduthun, et les autres qui furent choisis, et désignés par leurs noms, pour louer l'Éternel; car sa miséricorde dure éternellement.
VULC 41 Et post eum Heman, et Idithun, et reliquos electos, unumquemque vocabulo suo ad confitendum Domino, quoniam in æternum misericordia ejus.
BCC 42 Avec eux, savoir, avec Héman et Idithun, étaient des trompettes et des cymbales pour ceux qui devaient les faire retentir, et des instruments pour les cantiques de Dieu. Les fils d'Idithun étaient pour la porte.
LSG 42 Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et avec des instruments pour les cantiques en l'honneur de Dieu. Les fils de Jeduthun étaient portiers.
MAR 42 Et Héman et Jéduthun étaient avec ceux-là ; il y avait aussi des trompettes, et des cymbales pour ceux qui faisaient retentir [leur voix], et des instruments pour chanter les cantiques de Dieu ; et les fils de Jéduthun étaient portiers.
NEG 42 Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et avec des instruments pour les cantiques en l'honneur de Dieu. Les fils de Jeduthun étaient portiers.
OST 42 Héman et Jéduthun étaient avec eux, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et des instruments pour les cantiques de Dieu. Les fils de Jéduthum étaient portiers.
VULC 42 Heman quoque et Idithun canentes tuba, et quatientes cymbala et omnia musicorum organa ad canendum Deo : filios autem Idithun fecit esse portarios.
BCC 43 Tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison ; et David s'en retourna pour bénir sa maison.
LSG 43 Tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison, et David s'en retourna pour bénir sa maison.
MAR 43 Puis tout le peuple s'en alla chacun en sa maison, et David aussi s'en retourna pour bénir sa maison.
NEG 43 Tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison, et David s'en retourna pour bénir sa maison.
OST 43 Puis tout le peuple s'en alla, chacun dans sa maison; David aussi s'en retourna pour bénir sa maison.
VULC 43 Reversusque est omnis populus in domum suam : et David, ut benediceret etiam domui suæ.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées