Comparer
1 Chroniques 16BCC 1 Après qu'on eut fait entrer l'arche de Dieu, et qu'on l'eut déposée au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices pacifiques.
LSG 1 Après qu'on eut amené l'arche de Dieu, on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et l'on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces.
OST 1 Ils amenèrent donc l'arche de Dieu, et la placèrent dans la tente que David lui avait dressée; et on offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant Dieu.
BCC 2 Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices pacifiques, il bénit le peuple au nom de Yahweh.
LSG 2 Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Éternel.
OST 2 Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l'Éternel.
BCC 3 Puis il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.
LSG 3 Puis il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.
OST 3 Et il distribua à tous les Israélites, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.
BCC 4 Il établit devant l'arche de Yahweh des lévites pour faire le service, en invoquant, en célébrant et en louant Yahweh, le Dieu d'Israël.
LSG 4 Il remit à des Lévites la charge de faire le service devant l'arche de l'Éternel, d'invoquer, de louer et de célébrer l'Éternel, le Dieu d'Israël.
OST 4 Et il établit des Lévites devant l'arche de l'Éternel, pour faire le service, pour célébrer, pour louer, et pour magnifier l'Éternel, Dieu d'Israël:
BCC 5 C'étaient : Asaph, le chef ; Zacharie, le second ; puis Jahiel, Sémiramoth, Jéhiel, Mathathias, Eliab, Banaaïs, Obédédom et Jéhiel, avec des cithares et des harpes pour instruments ; et Asaph faisait retentir les cymbales ;
LSG 5 C'étaient: Asaph, le chef ; Zacharie, le second après lui, Jeïel, Schemiramoth, Jehiel, Matthithia, Éliab, Benaja, Obed Édom et Jeïel. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes ; et Asaph faisait retentir les cymbales.
OST 5 Asaph, le chef; Zacharie, le second après lui, Jéiel, Shémiramoth, Jéhiel, Matthithia, Éliab, Bénaja, Obed-Édom, et Jeïel, avec des instruments de musique, des lyres et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales.
BCC 6 les prêtres Banaïas et Jaziel sonnaient continuellement de la trompette devant l'arche de l'alliance de Dieu.
LSG 6 Les sacrificateurs Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.
OST 6 Bénaja et Jachaziel, sacrificateurs, étaient continuellement avec des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.
BCC 7 Ce fut en ce jour que David établit pour la première fois qu'on célébrerait Yahweh par l'organe d'Asaph et de ses frères :
LSG 7 Ce fut en ce jour que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de l'Éternel.
OST 7 Ce jour-là, pour la première fois, David chargea Asaph et ses frères de célébrer l'Éternel, comme suit:
BCC 8 Louez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître ses oeuvres parmi les peuples.
LSG 8 Louez l'Éternel, invoquez son nom ! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits !
OST 8 Célébrez l'Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
BCC 9 Chantez en son honneur, chantez des psaumes en son honneur, racontez toutes ses merveilles.
LSG 9 Chantez, chantez en son honneur ! Parlez de toutes ses merveilles !
OST 9 Chantez-lui, psalmodiez-lui! Parlez de toutes ses merveilles!
BCC 10 Glorifiez-vous dans son saint nom ; que se réjouisse le coeur de ceux qui cherchent Yahweh !
LSG 10 Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse !
OST 10 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
BCC 11 Recherchez Yahweh et sa force ; cherchez continuellement sa face.
LSG 11 Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face !
OST 11 Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
BCC 12 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, de ses miracles et des jugements de sa bouche,
LSG 12 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
OST 12 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche,
BCC 13 race d'Israël, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus
LSG 13 Race d'Israël, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus !
OST 13 Vous, postérité d'Israël, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
BCC 14 Lui, Yahweh, est notre Dieu ; ses jugements s'exercent sur toute la terre.
LSG 14 L'Éternel est notre Dieu ; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
OST 14 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
BCC 15 Souvenez-vous à jamais de son alliance. ‒ la parole qu'il a dite pour mille générations.
LSG 15 Rappelez-vous à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
OST 15 Souvenez-vous toujours de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
BCC 16 De l'alliance qu'il a conclue avec Abraham, et de son serment à Isaac,
LSG 16 L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac ;
OST 16 Du traité qu'il fit avec Abraham, du serment qu'il fit à Isaac,
BCC 17 qu'il a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
LSG 17 Il l'a érigé pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
OST 17 Et qu'il a confirmé à Jacob, pour être un statut, à Israël, pour être une alliance éternelle,
BCC 18 disant : « à toi je donnerai le pays de Chanaan, comme la part de votre héritage. »
LSG 18 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme l'héritage qui vous est échu.
OST 18 En disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
BCC 19 Alors que vous étiez faciles à compter, en petit nombre et étrangers dans le pays,
LSG 19 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
OST 19 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
BCC 20 qu'ils erraient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple,
LSG 20 Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple ;
OST 20 Allant de nation en nation et d'un royaume vers un autre peuple.
BCC 21 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux ;
LSG 21 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
OST 21 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
BCC 22 « Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes »
LSG 22 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes !
OST 22 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes.
BCC 23 Chantez à Yahweh, habitants de toute la terre ; annoncez de jour en jour son salut.
LSG 23 Chantez à l'Éternel, vous tous habitants de la terre ! Annoncez de jour en jour son salut ;
OST 23 Vous, toute la terre, chantez à l'Éternel; annoncez de jour en jour son salut;
BCC 24 Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses merveilles.
LSG 24 Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles !
OST 24 Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples.
BCC 25 Car Yahweh est grand et très digne de louange, il est redoutable par-dessus tous les dieux ;
LSG 25 Car l'Éternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux ;
OST 25 Car l'Éternel est grand, et digne de grandes louanges; il est redoutable par-dessus tous les dieux.
BCC 26 car tous les dieux des peuples sont des idoles. Et Yahweh a fait les cieux ;
LSG 26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l'Éternel a fait les cieux.
OST 26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles! mais l'Éternel a fait les cieux.
BCC 27 la majesté et la splendeur sont devant sa face ; la force et la joie sont dans sa demeure.
LSG 27 La majesté et la splendeur sont devant sa face, La force et la joie sont dans sa demeure.
OST 27 La splendeur et la majesté sont devant lui; la force et la joie sont dans sa Demeure.
BCC 28 Rendez à Yahweh, familles des peuples, rendez à Yahweh gloire et puissance,
LSG 28 Familles des peuples, rendez à l'Éternel, Rendez à l'Éternel gloire et honneur !
OST 28 Rendez à l'Éternel, familles des peuples, rendez à l'Éternel la gloire et la force!
BCC 29 rendez à Yahweh gloire pour son nom. Apportez des offrandes et venez en sa présence ; adorez Yahweh dans de saints ornements,
LSG 29 Rendez à l'Éternel gloire pour son nom ! Apportez des offrandes et venez en sa présence, Prosternez-vous devant l'Éternel avec de saints ornements !
OST 29 Rendez à l'Éternel la gloire due à son nom. Apportez des offrandes, et présentez-vous devant lui; prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés!
BCC 30 tremblez devant lui, habitants de toute la terre. Et le monde affermi ne chancellera point.
LSG 30 Tremblez devant lui, vous tous habitants de la terre ! Le monde est affermi, il ne chancelle point.
OST 30 Tremblez devant lui, vous, toute la terre. Le monde est ferme et ne chancelle point.
BCC 31 Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l'allégresse ! Qu'on dise parmi les nations : « Yahweh est roi ! »
LSG 31 Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse ! Que l'on dise parmi les nations: L'Éternel règne !
OST 31 Que les cieux se réjouissent, et que la terre tressaille de joie; qu'on dise parmi les nations: L'Éternel règne!
BCC 32 Que la mer retentisse avec ce qu'elle contient ! Que les champs tressaillent avec tout ce qu'ils renferment !
LSG 32 Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient ! Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme !
OST 32 Que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient; que les campagnes s'égaient, avec tout ce qui est en elles!
BCC 33 Que les arbres de la forêt poussent des cris joyeux, devant Yahweh, car il vient pour juger la terre !
LSG 33 Que les arbres des forêts poussent des cris de joie Devant l'Éternel ! Car il vient pour juger la terre.
OST 33 Que les arbres des forêts chantent de joie devant l'Éternel! Car il vient pour juger la terre.
BCC 34 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde dure à jamais.
LSG 34 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !
OST 34 Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
BCC 35 Dites : « Sauve-nous, Dieu de notre salut ; rassemble-nous et retire-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire en ta louange. »
LSG 35 Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut, Rassemble-nous, et retire-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom Et que nous mettions notre gloire à te louer !
OST 35 Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut! Rassemble-nous, et nous retire d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.
BCC 36 Béni soit Yahweh, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Et tout le peuple dit : « Amen ! » et : « Louez Yahweh. »
LSG 36 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, D'éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise: Amen ! Louez l'Éternel !
OST 36 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle! Et tout le peuple dit: Amen, et loua l'Éternel.
BCC 37 David laissa là, devant l'arche de l'alliance de Yahweh, Asaph et ses frères pour faire continuellement le service devant l'arche, selon la tâche de chaque jour ;
LSG 37 David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, Asaph et ses frères, afin qu'ils fussent continuellement de service devant l'arche, remplissant leur tâche jour par jour.
OST 37 Puis David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, Asaph et ses frères, pour faire continuellement le service, devant l'arche, chaque chose à son jour;
BCC 38 de même Obédédom avec ses frères, au nombre de soixante-huit, Obédédom, fils d'Idithun, et Hosa, comme portiers ;
LSG 38 Il laissa Obed Édom et Hosa avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed Édom, fils de Jeduthun, et Hosa, comme portiers.
OST 38 Et Obed-Édom et Hosa, avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed-Édom, fils de Jédithun, et Hosa, pour portiers;
BCC 39 de même, le prêtre Sadoc et les prêtres, ses frères, devant la Demeure de Yahweh sur le haut lieu qui était à Gabaon,
LSG 39 Il établit le sacrificateur Tsadok et les sacrificateurs, ses frères, devant le tabernacle de l'Éternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon,
OST 39 Et il établit Tsadok le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant la Demeure de l'Éternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon,
BCC 40 pour qu'ils offrissent des holocaustes à Yahweh continuellement, matin et soir, sur l'autel des holocaustes, et pour qu'ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de Yahweh qu'il a imposée à Israël.
LSG 40 pour qu'ils offrissent continuellement à l'Éternel des holocaustes, matin et soir, sur l'autel des holocaustes, et qu'ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel, imposée par l'Éternel à Israël.
OST 40 Pour offrir continuellement des holocaustes à l'Éternel sur l'autel des holocaustes, le matin et le soir, et selon tout ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel, qu'il a prescrite à Israël.
BCC 41 Auprès d'eux étaient Héman et Idithun, et le reste de ceux qui avaient été choisis et désignés par leurs noms, pour « louer Yahweh, car sa miséricorde dure à jamais ! »
LSG 41 Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, et les autres qui avaient été choisis et désignés par leurs noms pour louer l'Éternel. Car sa miséricorde dure à toujours.
OST 41 Avec eux étaient Héman et Jéduthun, et les autres qui furent choisis, et désignés par leurs noms, pour louer l'Éternel; car sa miséricorde dure éternellement.
BCC 42 Avec eux, savoir, avec Héman et Idithun, étaient des trompettes et des cymbales pour ceux qui devaient les faire retentir, et des instruments pour les cantiques de Dieu. Les fils d'Idithun étaient pour la porte.
LSG 42 Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et avec des instruments pour les cantiques en l'honneur de Dieu. Les fils de Jeduthun étaient portiers.
OST 42 Héman et Jéduthun étaient avec eux, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et des instruments pour les cantiques de Dieu. Les fils de Jéduthum étaient portiers.
BCC 43 Tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison ; et David s'en retourna pour bénir sa maison.
LSG 43 Tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison, et David s'en retourna pour bénir sa maison.
OST 43 Puis tout le peuple s'en alla, chacun dans sa maison; David aussi s'en retourna pour bénir sa maison.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées