Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 16

DRB 1 Et ils amenèrent l'arche de Dieu, et la placèrent dans la tente que David avait tendue pour elle ; et ils présentèrent des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant Dieu.

MAR 1 Ils amenèrent donc l'Arche de Dieu, et la posèrent dans le tabernacle que David lui avait tendu ; et on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices de prospérités.

NEG 1 Après qu'on eut amené l'arche de Dieu, on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et l'on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces.

OST 1 Ils amenèrent donc l'arche de Dieu, et la placèrent dans la tente que David lui avait dressée; et on offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant Dieu.

DRB 2 Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l'Éternel ;

MAR 2 Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au Nom de l'Eternel.

NEG 2 Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Eternel.

OST 2 Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l'Éternel.

DRB 3 et il distribua à tous ceux d'Israël, tant aux femmes qu'aux hommes, à chacun un pain*, et une ration [de vin] **, et un gâteau de raisins.

MAR 3 Et il distribua à chacun, tant aux hommes qu'aux femmes, un pain, et une pièce de chair, et une bouteille de vin.

NEG 3 Puis il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.

OST 3 Et il distribua à tous les Israélites, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.

DRB 4 Et il établit des Lévites devant l'arche de l'Éternel pour faire le service, et pour rappeler et célébrer et louer l'Éternel, le Dieu d'Israël :

MAR 4 Et il établit quelques-uns des Lévites devant l'Arche de l'Eternel, pour y faire le service, pour célébrer, remercier, et louer le Dieu d'Israël.

NEG 4 Il remit à des Lévites la charge de faire le service devant l'arche de l'Eternel, d'invoquer, de louer et de célébrer l'Eternel, le Dieu d'Israël.

OST 4 Et il établit des Lévites devant l'arche de l'Éternel, pour faire le service, pour célébrer, pour louer, et pour magnifier l'Éternel, Dieu d'Israël:

DRB 5 Asaph, le chef, et Zacharie, le second après lui, [et] Jehiel, et Shemiramoth, et Jekhiel, et Matthithia, et Éliab, et Benaïa, et Obed-Édom, et Jehiel, avec des instruments, des luths, et des harpes ; et Asaph faisait retentir les cymbales.

MAR 5 Asaph était le premier, et Zacharie le second, Jéhiël, Sémiramoth, Jéhiël, Mattitia, Eliab, Bénéja, Hobed-Edom, et Jéchiël, qui avaient des instruments de musique, [savoir] des musettes et des violons ; et Asaph faisait retentir [sa voix] avec des cymbales.

NEG 5 C'étaient: Asaph, le chef; Zacharie, le second après lui, Jeïel, Schemiramoth, Jehiel, Matthithia, Eliab, Benaja, Obed-Edom et Jeïel. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales.

OST 5 Asaph, le chef; Zacharie, le second après lui, Jéiel, Shémiramoth, Jéhiel, Matthithia, Éliab, Bénaja, Obed-Édom, et Jeïel, avec des instruments de musique, des lyres et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales.

DRB 6 Et Benaïa et Jakhaziel, les sacrificateurs, étaient continuellement avec des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.

MAR 6 Et Bénéja et Jahaziël Sacrificateurs étaient continuellement avec des trompettes devant l'Arche de l'alliance de Dieu.

NEG 6 Les sacrificateurs Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.

OST 6 Bénaja et Jachaziel, sacrificateurs, étaient continuellement avec des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.

DRB 7 Alors, en ce jour, David remit entre les mains d'Asaph et de ses frères [ce psaume], le premier, pour célébrer l'Éternel :

MAR 7 Et en ce même jour David remit entre les mains d'Asaph et de ses frères, les [Psaumes suivants], pour commencer à célébrer l'Eternel.

NEG 7 Ce fut en ce jour que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de l'Eternel.

OST 7 Ce jour-là, pour la première fois, David chargea Asaph et ses frères de célébrer l'Éternel, comme suit:

DRB 8 Célébrez l'Éternel, invoquez son nom, faites connaître parmi les peuples ses actes !

MAR 8 CELEBREZ l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.

NEG 8 Louez l'Eternel, invoquez son nom!
Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!

OST 8 Célébrez l'Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!

DRB 9 Chantez-lui, chantez-lui des cantiques ! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.

MAR 9 Chantez lui, psalmodiez lui, parlez de toutes ses merveilles.

NEG 9 Chantez, chantez en son honneur!
Parlez de toutes ses merveilles!

OST 9 Chantez-lui, psalmodiez-lui! Parlez de toutes ses merveilles!

DRB 10 Glorifiez-vous de son saint nom ; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse !

MAR 10 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté ; que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.

NEG 10 Glorifiez-vous de son saint nom!
Que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!

OST 10 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!

DRB 11 Recherchez l'Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face ;

MAR 11 Recherchez l'Eternel et sa force, cherchez continuellement sa face.

NEG 11 Ayez recours à l'Eternel et à son appui,
Cherchez continuellement sa face!

OST 11 Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!

DRB 12 Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu'il a faites, de ses prodiges, et des jugements* de sa bouche,

MAR 12 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites ; de ses miracles, et des jugements de sa bouche.

NEG 12 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits,
De ses miracles et des jugements de sa bouche,

OST 12 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche,

DRB 13 Vous, semence d'Israël, son serviteur, vous, fils de Jacob, ses élus.

MAR 13 La postérité d'Israël sont ses serviteurs ; les enfants de Jacob sont ses

NEG 13 Race d'Israël, son serviteur,
Enfants de Jacob, ses élus!

OST 13 Vous, postérité d'Israël, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!

DRB 14 Lui, l'Éternel, est notre Dieu ; ses jugements sont en toute la terre.

MAR 14 Il est l'Eternel notre Dieu ; ses jugements sont par toute la terre.

NEG 14 L'Eternel est notre Dieu;
Ses jugements s'exercent sur toute la terre.

OST 14 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.

DRB 15 Souvenez-vous pour toujours de son alliance, de la parole qu'il commanda pour mille générations,

MAR 15 Souvenez-vous toujours de son alliance, de la parole qu'il a prescrite en mille générations ;

NEG 15 Rappelez-vous à toujours son alliance,
Ses promesses pour mille générations,

OST 15 Souvenez-vous toujours de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;

DRB 16 [De l'alliance] qu'il a faite avec Abraham, et qu'il a jurée à* Isaac,

MAR 16 Du traité qu'il a fait avec Abraham ; et de son serment fait à Isaac ;

NEG 16 L'alliance qu'il a traitée avec Abraham,
Et le serment qu'il a fait à Isaac;

OST 16 Du traité qu'il fit avec Abraham, du serment qu'il fit à Isaac,

DRB 17 Et qu'il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,

MAR 17 Lequel il a confirmé à Jacob [et] à Israël, pour être une ordonnance et une alliance éternelle.

NEG 17 Il l'a érigé pour Jacob en loi,
Pour Israël en alliance éternelle,

OST 17 Et qu'il a confirmé à Jacob, pour être un statut, à Israël, pour être une alliance éternelle,

DRB 18 Disant : Je te donnerai le pays de Canaan, le lot* de votre héritage,

MAR 18 En disant : Je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage ;

NEG 18 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan
Comme l'héritage qui vous est échu.

OST 18 En disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;

DRB 19 Quand vous étiez un petit nombre d'hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays] ;

MAR 19 Encore que vous soyez un petit nombre de gens, et même que vous y séjourniez depuis peu de temps, comme étrangers.

NEG 19 Ils étaient alors peu nombreux,
Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,

OST 19 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,

DRB 20 Et ils allaient de nation en nation, et d'un royaume vers un autre peuple.

MAR 20 Car ils étaient errants de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.

NEG 20 Et ils allaient d'une nation à l'autre
Et d'un royaume vers un autre peuple;

OST 20 Allant de nation en nation et d'un royaume vers un autre peuple.

DRB 21 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d'eux,

MAR 21 Il n'a pas souffert qu'aucun les outrageât ; même il a châtié les Rois pour l'amour d'eux.

NEG 21 Mais il ne permit à personne de les opprimer,
Et il châtia des rois à cause d'eux:

OST 21 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,

DRB 22 [Disant] : Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.

MAR 22 [Et il a dit] : Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.

NEG 22 Ne touchez pas à mes oints,
Et ne faites pas de mal à mes prophètes!

OST 22 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes.

DRB 23 Chantez à l'Éternel, toute la terre ; annoncez de jour en jour son salut !

MAR 23 TOUTE la terre, chantez à l'Eternel, prêchez chaque jour sa délivrance ;

NEG 23 Chantez à l'Eternel, vous tous habitants de la terre!
Annoncez de jour en jour son salut;

OST 23 Vous, toute la terre, chantez à l'Éternel; annoncez de jour en jour son salut;

DRB 24 Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses œuvres merveilleuses.

MAR 24 Racontez sa gloire parmi les nations, [et] ses merveilles parmi tous les peuples.

NEG 24 Racontez parmi les nations sa gloire,
Parmi tous les peuples ses merveilles!

OST 24 Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples.

DRB 25 Car l'Éternel est grand, et fort digne de louange, et il est terrible par-dessus tous les dieux.

MAR 25 Car l'Eternel est grand, et très-digne de louange, il est plus redoutable que tous les dieux.

NEG 25 Car l'Eternel est grand et très digne de louange,
Il est redoutable par-dessus tous les dieux;

OST 25 Car l'Éternel est grand, et digne de grandes louanges; il est redoutable par-dessus tous les dieux.

DRB 26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles, mais l'Éternel a fait les cieux.

MAR 26 Et en effet tous les dieux des peuples sont des idoles ; mais l'Eternel a fait les cieux.

NEG 26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles,
Et l'Eternel a fait les cieux.

OST 26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles! mais l'Éternel a fait les cieux.

DRB 27 La majesté et la magnificence sont devant lui, la force et la joie sont dans le lieu où il habite*.

MAR 27 La Majesté et la magnificence [marchent] devant lui ; la force et la joie sont dans le lieu où il habite.

NEG 27 La majesté et la splendeur sont devant sa face,
La force et la joie sont dans sa demeure.

OST 27 La splendeur et la majesté sont devant lui; la force et la joie sont dans sa Demeure.

DRB 28 Familles des peuples, rendez à l'Éternel, rendez à l'Éternel la gloire et la force !

MAR 28 Familles des peuples, attribuez à l'Eternel, attribuez à l'Eternel gloire et force.

NEG 28 Familles des peuples, rendez à l'Eternel,
Rendez à l'Eternel gloire et honneur!

OST 28 Rendez à l'Éternel, familles des peuples, rendez à l'Éternel la gloire et la force!

DRB 29 Rendez à l'Éternel la gloire de son nom ; apportez une offrande et entrez devant lui ; adorez l'Éternel en sainte magnificence.

MAR 29 Attribuez à l'Eternel la gloire due à son Nom ; apportez l'oblation, et présentez-vous devant lui ; prosternez-vous devant l'Eternel avec une sainte magnificence.

NEG 29 Rendez à l'Eternel gloire pour son nom!
Apportez des offrandes et venez en sa présence,
Adorez l'Eternel avec de saints ornements!

OST 29 Rendez à l'Éternel la gloire due à son nom. Apportez des offrandes, et présentez-vous devant lui; prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés!

DRB 30 Tremblez devant lui, toute la terre. Aussi le monde est affermi, il ne sera pas ébranlé.

MAR 30 Vous tous les habitants de la terre tremblez, tout étonnés pour la présence de sa face ; car la terre habitable est affermie [par lui], sans qu'elle soit ébranlée.

NEG 30 Tremblez devant lui, vous tous, habitants de la terre!
Le monde est affermi, il ne chancelle point.

OST 30 Tremblez devant lui, vous, toute la terre. Le monde est ferme et ne chancelle point.

DRB 31 Que les cieux se réjouissent, et que la terre s'égaie, et qu'on dise parmi les nations : L'Éternel règne !

MAR 31 Que les cieux se réjouissent, que la terre s'égaye, et qu'on dise parmi les nations : L'Eternel règne.

NEG 31 Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse!
Que l'on dise parmi les nations:
L'Eternel règne!

OST 31 Que les cieux se réjouissent, et que la terre tressaille de joie; qu'on dise parmi les nations: L'Éternel règne!

DRB 32 Que la mer bruie, et tout ce qui la remplit ; que les champs se réjouissent, et tout ce qui est en eux !

MAR 32 Que la mer et tout ce qu'elle contient bruie ; que les champs et tout ce qui est en eux se réjouissent.

NEG 32 Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient!
Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme!

OST 32 Que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient; que les campagnes s'égaient, avec tout ce qui est en elles!

DRB 33 Alors les arbres de la forêt chanteront de joie devant l'Éternel, car il vient pour juger la terre.

MAR 33 Alors les arbres de la forêt crieront de joie au devant de l'Eternel, parce qu'il vient juger la terre.

NEG 33 Que les arbres des forêts poussent des cris de joie
Devant l'Eternel! Car il vient pour juger la terre.

OST 33 Que les arbres des forêts chantent de joie devant l'Éternel! Car il vient pour juger la terre.

DRB 34 Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa bonté [demeure] à toujours.

MAR 34 Célébrez l'Eternel, car il est bon ; parce que sa gratuité demeure à jamais.

NEG 34 Louez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure à toujours!

OST 34 Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!

DRB 35 Et dites : Sauve-nous, ô Dieu de notre salut ; et rassemble-nous et délivre-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, [et] que nous nous glorifiions de ta louange.

MAR 35 Et dites : Ô Dieu ! de notre salut, sauve-nous, et nous rassemble, et nous retire d'entre les nations, pour célébrer ton saint Nom, [et] pour nous glorifier en ta louange.

NEG 35 Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut,
Rassemble-nous, et retire-nous du milieu des nations,
Afin que nous célébrions ton saint nom
Et que nous mettions notre gloire à te louer!

OST 35 Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut! Rassemble-nous, et nous retire d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.

DRB 36 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de l'éternité jusqu'en éternité ! Et tout le peuple dit : Amen ! et loua l'Éternel.

MAR 36 Béni soit l'Eternel le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu'à l'autre ! Et tout le peuple dit : Amen ; et on loua l'Eternel.

NEG 36 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël,
D'éternité en éternité!
Et que tout le peuple dise: Amen!
Louez l'Eternel!

OST 36 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle! Et tout le peuple dit: Amen, et loua l'Éternel.

DRB 37 Et [David] laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, Asaph et ses frères, pour faire le service devant l'arche continuellement, selon l'œuvre de chaque jour ;

MAR 37 On laissa donc là devant l'Arche de l'alliance de l'Eternel, Asaph et ses frères, pour faire le service continuellement, selon ce qu'il y avait à faire chaque jour devant l'Arche.

NEG 37 David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Eternel, Asaph et ses frères, afin qu'ils soient continuellement de service devant l'arche, remplissant leur tâche jour par jour.

OST 37 Puis David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, Asaph et ses frères, pour faire continuellement le service, devant l'arche, chaque chose à son jour;

DRB 38 et Obed-Édom et ses* frères, [au nombre de] soixante-huit, et Obed-Édom, fils de Jeduthun, et Hosa, pour portiers ;

MAR 38 Et Hobed-Edom, et ses frères, au nombre de soixante-huit, Hobed-Edom, dis-je, fils de Jéduthun, et Hosa pour portiers.

NEG 38 Il laissa Obed-Edom et Hosa avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed-Edom, fils de Jeduthun, et Hosa, comme portiers.

OST 38 Et Obed-Édom et Hosa, avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed-Édom, fils de Jédithun, et Hosa, pour portiers;

DRB 39 et Tsadok, le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant le tabernacle de l'Éternel, au haut lieu qui était à Gabaon,

MAR 39 Et [on laissa] Tsadoc le Sacrificateur, et ses frères Sacrificateurs, devant le pavillon de l'Eternel, dans le haut lieu qui était à Gabaon,

NEG 39 Il établit le sacrificateur Tsadok et les sacrificateurs, ses frères, devant le tabernacle de l'Eternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon,

OST 39 Et il établit Tsadok le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant la Demeure de l'Éternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon,

DRB 40 pour offrir des holocaustes à l'Éternel sur l'autel de l'holocauste continuellement, matin et soir, et selon tout ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel, qu'il commanda à Israël ;

MAR 40 Pour offrir des holocaustes à l'Eternel continuellement sur l'autel de l'holocauste, le matin, et le soir, et pour faire toutes les choses qui sont écrites dans la Loi de l'Eternel, lesquelles il avait commandées à Israël ;

NEG 40 pour qu'ils offrent continuellement à l'Eternel des holocaustes, matin et soir, sur l'autel des holocaustes, et qu'ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de l'Eternel, imposée par l'Eternel à Israël.

OST 40 Pour offrir continuellement des holocaustes à l'Éternel sur l'autel des holocaustes, le matin et le soir, et selon tout ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel, qu'il a prescrite à Israël.

DRB 41 et avec eux Héman et Jeduthun, et le reste de ceux qui furent choisis, qui furent désignés par nom, pour célébrer l'Éternel, parce que sa bonté [demeure] à toujours ;

MAR 41 Et avec eux Héman et Jéduthun, et les autres qui furent choisis et marqués par leur nom, pour célébrer l'Eternel, parce que sa gratuité demeure éternellement.

NEG 41 Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, et les autres qui avaient été choisis et désignés par leurs noms pour louer l'Eternel. Car sa miséricorde dure à toujours.

OST 41 Avec eux étaient Héman et Jéduthun, et les autres qui furent choisis, et désignés par leurs noms, pour louer l'Éternel; car sa miséricorde dure éternellement.

DRB 42 et Héman et Jeduthun avaient avec eux des trompettes et des cymbales pour ceux qui [les] faisaient retentir, et les instruments de musique de Dieu ; et les fils de Jeduthun [se tenaient] à la porte.

MAR 42 Et Héman et Jéduthun étaient avec ceux-là ; il y avait aussi des trompettes, et des cymbales pour ceux qui faisaient retentir [leur voix], et des instruments pour chanter les cantiques de Dieu ; et les fils de Jéduthun étaient portiers.

NEG 42 Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et avec des instruments pour les cantiques en l'honneur de Dieu. Les fils de Jeduthun étaient portiers.

OST 42 Héman et Jéduthun étaient avec eux, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et des instruments pour les cantiques de Dieu. Les fils de Jéduthum étaient portiers.

DRB 43 Et tout le peuple s'en alla, chacun en sa maison ; et David s'en retourna pour bénir sa maison.

MAR 43 Puis tout le peuple s'en alla chacun en sa maison, et David aussi s'en retourna pour bénir sa maison.

NEG 43 Tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison, et David s'en retourna pour bénir sa maison.

OST 43 Puis tout le peuple s'en alla, chacun dans sa maison; David aussi s'en retourna pour bénir sa maison.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées