Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 16

DRB 1 Et ils amenèrent l'arche de Dieu, et la placèrent dans la tente que David avait tendue pour elle ; et ils présentèrent des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant Dieu.

MAR 1 Ils amenèrent donc l'Arche de Dieu, et la posèrent dans le tabernacle que David lui avait tendu ; et on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices de prospérités.

VULC 1 Attulerunt igitur arcam Dei, et constituerunt eam in medio tabernaculi quod tetenderat ei David : et obtulerunt holocausta et pacifica coram Deo.

DRB 2 Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l'Éternel ;

MAR 2 Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au Nom de l'Eternel.

VULC 2 Cumque complesset David offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini.

DRB 3 et il distribua à tous ceux d'Israël, tant aux femmes qu'aux hommes, à chacun un pain*, et une ration [de vin] **, et un gâteau de raisins.

MAR 3 Et il distribua à chacun, tant aux hommes qu'aux femmes, un pain, et une pièce de chair, et une bouteille de vin.

VULC 3 Et divisit universis per singulos, a viro usque ad mulierem, tortam panis, et partem assæ carnis bubalæ, et frixam oleo similam.

DRB 4 Et il établit des Lévites devant l'arche de l'Éternel pour faire le service, et pour rappeler et célébrer et louer l'Éternel, le Dieu d'Israël :

MAR 4 Et il établit quelques-uns des Lévites devant l'Arche de l'Eternel, pour y faire le service, pour célébrer, remercier, et louer le Dieu d'Israël.

VULC 4 Constituitque coram arca Domini de Levitis, qui ministrarent, et recordarentur operum ejus, et glorificarent atque laudarent Dominum Deum Israël :

DRB 5 Asaph, le chef, et Zacharie, le second après lui, [et] Jehiel, et Shemiramoth, et Jekhiel, et Matthithia, et Éliab, et Benaïa, et Obed-Édom, et Jehiel, avec des instruments, des luths, et des harpes ; et Asaph faisait retentir les cymbales.

MAR 5 Asaph était le premier, et Zacharie le second, Jéhiël, Sémiramoth, Jéhiël, Mattitia, Eliab, Bénéja, Hobed-Edom, et Jéchiël, qui avaient des instruments de musique, [savoir] des musettes et des violons ; et Asaph faisait retentir [sa voix] avec des cymbales.

VULC 5 Asaph principem, et secundum ejus Zachariam : porro Jahiel, et Semiramoth, et Jehiel, et Mathathiam, et Eliab, et Banaiam, et Obededom : Jehiel super organa psalterii et lyras : Asaph autem ut cymbalis personaret :

DRB 6 Et Benaïa et Jakhaziel, les sacrificateurs, étaient continuellement avec des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.

MAR 6 Et Bénéja et Jahaziël Sacrificateurs étaient continuellement avec des trompettes devant l'Arche de l'alliance de Dieu.

VULC 6 Banaiam vero et Jaziel sacerdotes canere tuba jugiter coram arca fœderis Domini.

DRB 7 Alors, en ce jour, David remit entre les mains d'Asaph et de ses frères [ce psaume], le premier, pour célébrer l'Éternel :

MAR 7 Et en ce même jour David remit entre les mains d'Asaph et de ses frères, les [Psaumes suivants], pour commencer à célébrer l'Eternel.

VULC 7 In illo die fecit David principem ad confitendum Domino Asaph et fratres ejus :

DRB 8 Célébrez l'Éternel, invoquez son nom, faites connaître parmi les peuples ses actes !

MAR 8 CELEBREZ l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.

VULC 8 [Confitemini Domino, et invocate nomen ejus :
notas facite in populis adinventiones ejus.

DRB 9 Chantez-lui, chantez-lui des cantiques ! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.

MAR 9 Chantez lui, psalmodiez lui, parlez de toutes ses merveilles.

VULC 9 Cantate ei, et psallite ei,
et narrate omnia mirabilia ejus.

DRB 10 Glorifiez-vous de son saint nom ; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse !

MAR 10 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté ; que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.

VULC 10 Laudate nomen sanctum ejus :
lætetur cor quærentium Dominum.

DRB 11 Recherchez l'Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face ;

MAR 11 Recherchez l'Eternel et sa force, cherchez continuellement sa face.

VULC 11 Quærite Dominum, et virtutem ejus :
quærite faciem ejus semper.

DRB 12 Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu'il a faites, de ses prodiges, et des jugements* de sa bouche,

MAR 12 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites ; de ses miracles, et des jugements de sa bouche.

VULC 12 Recordamini mirabilium ejus quæ fecit ;
signorum illius, et judiciorum oris ejus,

DRB 13 Vous, semence d'Israël, son serviteur, vous, fils de Jacob, ses élus.

MAR 13 La postérité d'Israël sont ses serviteurs ; les enfants de Jacob sont ses

VULC 13 semen Israël servi ejus,
filii Jacob electi ejus.

DRB 14 Lui, l'Éternel, est notre Dieu ; ses jugements sont en toute la terre.

MAR 14 Il est l'Eternel notre Dieu ; ses jugements sont par toute la terre.

VULC 14 Ipse Dominus Deus noster :
in universa terra judicia ejus.

DRB 15 Souvenez-vous pour toujours de son alliance, de la parole qu'il commanda pour mille générations,

MAR 15 Souvenez-vous toujours de son alliance, de la parole qu'il a prescrite en mille générations ;

VULC 15 Recordamini in sempiternum pacti ejus :
sermonis quem præcepit in mille generationes,

DRB 16 [De l'alliance] qu'il a faite avec Abraham, et qu'il a jurée à* Isaac,

MAR 16 Du traité qu'il a fait avec Abraham ; et de son serment fait à Isaac ;

VULC 16 quem pepigit cum Abraham,
et juramenti illius cum Isaac.

DRB 17 Et qu'il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,

MAR 17 Lequel il a confirmé à Jacob [et] à Israël, pour être une ordonnance et une alliance éternelle.

VULC 17 Et constituit illud Jacob in præceptum,
et Israël in pactum sempiternum,

DRB 18 Disant : Je te donnerai le pays de Canaan, le lot* de votre héritage,

MAR 18 En disant : Je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage ;

VULC 18 dicens : Tibi dabo terram Chanaan,
funiculum hæreditatis vestræ :

DRB 19 Quand vous étiez un petit nombre d'hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays] ;

MAR 19 Encore que vous soyez un petit nombre de gens, et même que vous y séjourniez depuis peu de temps, comme étrangers.

VULC 19 cum essent pauci numero,
parvi et coloni ejus.

DRB 20 Et ils allaient de nation en nation, et d'un royaume vers un autre peuple.

MAR 20 Car ils étaient errants de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.

VULC 20 Et transierunt de gente in gentem,
et de regno ad populum alterum.

DRB 21 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d'eux,

MAR 21 Il n'a pas souffert qu'aucun les outrageât ; même il a châtié les Rois pour l'amour d'eux.

VULC 21 Non dimisit quemquam calumniari eos,
sed increpavit pro eis reges.

DRB 22 [Disant] : Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.

MAR 22 [Et il a dit] : Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.

VULC 22 Nolite tangere christos meos,
et in prophetis meis nolite malignari.

DRB 23 Chantez à l'Éternel, toute la terre ; annoncez de jour en jour son salut !

MAR 23 TOUTE la terre, chantez à l'Eternel, prêchez chaque jour sa délivrance ;

VULC 23 Cantate Domino omnis terra ;
annuntiate ex die in diem salutare ejus :

DRB 24 Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses œuvres merveilleuses.

MAR 24 Racontez sa gloire parmi les nations, [et] ses merveilles parmi tous les peuples.

VULC 24 narrate in gentibus gloriam ejus ;
in cunctis populis mirabilia ejus.

DRB 25 Car l'Éternel est grand, et fort digne de louange, et il est terrible par-dessus tous les dieux.

MAR 25 Car l'Eternel est grand, et très-digne de louange, il est plus redoutable que tous les dieux.

VULC 25 Quia magnus Dominus, et laudabilis nimis,
et horribilis super omnes deos.

DRB 26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles, mais l'Éternel a fait les cieux.

MAR 26 Et en effet tous les dieux des peuples sont des idoles ; mais l'Eternel a fait les cieux.

VULC 26 Omnes enim dii populorum idola :
Dominus autem cælos fecit.

DRB 27 La majesté et la magnificence sont devant lui, la force et la joie sont dans le lieu où il habite*.

MAR 27 La Majesté et la magnificence [marchent] devant lui ; la force et la joie sont dans le lieu où il habite.

VULC 27 Confessio et magnificentia coram eo :
fortitudo et gaudium in loco ejus.

DRB 28 Familles des peuples, rendez à l'Éternel, rendez à l'Éternel la gloire et la force !

MAR 28 Familles des peuples, attribuez à l'Eternel, attribuez à l'Eternel gloire et force.

VULC 28 Afferte Domino, familiæ populorum :
afferte Domino gloriam et imperium.

DRB 29 Rendez à l'Éternel la gloire de son nom ; apportez une offrande et entrez devant lui ; adorez l'Éternel en sainte magnificence.

MAR 29 Attribuez à l'Eternel la gloire due à son Nom ; apportez l'oblation, et présentez-vous devant lui ; prosternez-vous devant l'Eternel avec une sainte magnificence.

VULC 29 Date Domino gloriam ;
nomini ejus levate sacrificium,
et venite in conspectu ejus :
et adorate Dominum in decore sancto.

DRB 30 Tremblez devant lui, toute la terre. Aussi le monde est affermi, il ne sera pas ébranlé.

MAR 30 Vous tous les habitants de la terre tremblez, tout étonnés pour la présence de sa face ; car la terre habitable est affermie [par lui], sans qu'elle soit ébranlée.

VULC 30 Commoveatur a facie ejus omnis terra :
ipse enim fundavit orbem immobilem.

DRB 31 Que les cieux se réjouissent, et que la terre s'égaie, et qu'on dise parmi les nations : L'Éternel règne !

MAR 31 Que les cieux se réjouissent, que la terre s'égaye, et qu'on dise parmi les nations : L'Eternel règne.

VULC 31 Lætentur cæli, et exsultet terra,
et dicant in nationibus : Dominus regnavit.

DRB 32 Que la mer bruie, et tout ce qui la remplit ; que les champs se réjouissent, et tout ce qui est en eux !

MAR 32 Que la mer et tout ce qu'elle contient bruie ; que les champs et tout ce qui est en eux se réjouissent.

VULC 32 Tonet mare et plenitudo ejus ;
exsultent agri, et omnia quæ in eis sunt.

DRB 33 Alors les arbres de la forêt chanteront de joie devant l'Éternel, car il vient pour juger la terre.

MAR 33 Alors les arbres de la forêt crieront de joie au devant de l'Eternel, parce qu'il vient juger la terre.

VULC 33 Tunc laudabunt ligna saltus coram Domino :
quia venit judicare terram.

DRB 34 Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa bonté [demeure] à toujours.

MAR 34 Célébrez l'Eternel, car il est bon ; parce que sa gratuité demeure à jamais.

VULC 34 Confitemini Domino, quoniam bonus :
quoniam in æternum misericordia ejus.

DRB 35 Et dites : Sauve-nous, ô Dieu de notre salut ; et rassemble-nous et délivre-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, [et] que nous nous glorifiions de ta louange.

MAR 35 Et dites : Ô Dieu ! de notre salut, sauve-nous, et nous rassemble, et nous retire d'entre les nations, pour célébrer ton saint Nom, [et] pour nous glorifier en ta louange.

VULC 35 Et dicite : Salva nos, Deus salvator noster,
et congrega nos, et erue de gentibus :
ut confiteamur nomini sancto tuo,
et exsultemus in carminibus tuis.

DRB 36 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de l'éternité jusqu'en éternité ! Et tout le peuple dit : Amen ! et loua l'Éternel.

MAR 36 Béni soit l'Eternel le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu'à l'autre ! Et tout le peuple dit : Amen ; et on loua l'Eternel.

VULC 36 Benedictus Dominus Deus Israël,
ab æterno usque in æternum.] Et dicat omnis populus : Amen, et hymnum Domino.

DRB 37 Et [David] laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, Asaph et ses frères, pour faire le service devant l'arche continuellement, selon l'œuvre de chaque jour ;

MAR 37 On laissa donc là devant l'Arche de l'alliance de l'Eternel, Asaph et ses frères, pour faire le service continuellement, selon ce qu'il y avait à faire chaque jour devant l'Arche.

VULC 37 Reliquit itaque ibi coram arca fœderis Domini Asaph et fratres ejus, ut ministrarent in conspectu arcæ jugiter per singulos dies, et vices suas.

DRB 38 et Obed-Édom et ses* frères, [au nombre de] soixante-huit, et Obed-Édom, fils de Jeduthun, et Hosa, pour portiers ;

MAR 38 Et Hobed-Edom, et ses frères, au nombre de soixante-huit, Hobed-Edom, dis-je, fils de Jéduthun, et Hosa pour portiers.

VULC 38 Porro Obededom, et fratres ejus sexaginta octo : et Obededom filium Idithun, et Hosa, constituit janitores ;

DRB 39 et Tsadok, le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant le tabernacle de l'Éternel, au haut lieu qui était à Gabaon,

MAR 39 Et [on laissa] Tsadoc le Sacrificateur, et ses frères Sacrificateurs, devant le pavillon de l'Eternel, dans le haut lieu qui était à Gabaon,

VULC 39 Sadoc autem sacerdotem, et fratres ejus sacerdotes, coram tabernaculo Domini in excelso quod erat in Gabaon,

DRB 40 pour offrir des holocaustes à l'Éternel sur l'autel de l'holocauste continuellement, matin et soir, et selon tout ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel, qu'il commanda à Israël ;

MAR 40 Pour offrir des holocaustes à l'Eternel continuellement sur l'autel de l'holocauste, le matin, et le soir, et pour faire toutes les choses qui sont écrites dans la Loi de l'Eternel, lesquelles il avait commandées à Israël ;

VULC 40 ut offerrent holocausta Domino super altare holocautomatis jugiter, mane et vespere, juxta omnia quæ scripta sunt in lege Domini, quam præcepit Israëli.

DRB 41 et avec eux Héman et Jeduthun, et le reste de ceux qui furent choisis, qui furent désignés par nom, pour célébrer l'Éternel, parce que sa bonté [demeure] à toujours ;

MAR 41 Et avec eux Héman et Jéduthun, et les autres qui furent choisis et marqués par leur nom, pour célébrer l'Eternel, parce que sa gratuité demeure éternellement.

VULC 41 Et post eum Heman, et Idithun, et reliquos electos, unumquemque vocabulo suo ad confitendum Domino, quoniam in æternum misericordia ejus.

DRB 42 et Héman et Jeduthun avaient avec eux des trompettes et des cymbales pour ceux qui [les] faisaient retentir, et les instruments de musique de Dieu ; et les fils de Jeduthun [se tenaient] à la porte.

MAR 42 Et Héman et Jéduthun étaient avec ceux-là ; il y avait aussi des trompettes, et des cymbales pour ceux qui faisaient retentir [leur voix], et des instruments pour chanter les cantiques de Dieu ; et les fils de Jéduthun étaient portiers.

VULC 42 Heman quoque et Idithun canentes tuba, et quatientes cymbala et omnia musicorum organa ad canendum Deo : filios autem Idithun fecit esse portarios.

DRB 43 Et tout le peuple s'en alla, chacun en sa maison ; et David s'en retourna pour bénir sa maison.

MAR 43 Puis tout le peuple s'en alla chacun en sa maison, et David aussi s'en retourna pour bénir sa maison.

VULC 43 Reversusque est omnis populus in domum suam : et David, ut benediceret etiam domui suæ.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées