Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 16

DRB 1 Et ils amenèrent l'arche de Dieu, et la placèrent dans la tente que David avait tendue pour elle ; et ils présentèrent des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant Dieu.

VULC 1 Attulerunt igitur arcam Dei, et constituerunt eam in medio tabernaculi quod tetenderat ei David : et obtulerunt holocausta et pacifica coram Deo.

DRB 2 Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l'Éternel ;

VULC 2 Cumque complesset David offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini.

DRB 3 et il distribua à tous ceux d'Israël, tant aux femmes qu'aux hommes, à chacun un pain*, et une ration [de vin] **, et un gâteau de raisins.

VULC 3 Et divisit universis per singulos, a viro usque ad mulierem, tortam panis, et partem assæ carnis bubalæ, et frixam oleo similam.

DRB 4 Et il établit des Lévites devant l'arche de l'Éternel pour faire le service, et pour rappeler et célébrer et louer l'Éternel, le Dieu d'Israël :

VULC 4 Constituitque coram arca Domini de Levitis, qui ministrarent, et recordarentur operum ejus, et glorificarent atque laudarent Dominum Deum Israël :

DRB 5 Asaph, le chef, et Zacharie, le second après lui, [et] Jehiel, et Shemiramoth, et Jekhiel, et Matthithia, et Éliab, et Benaïa, et Obed-Édom, et Jehiel, avec des instruments, des luths, et des harpes ; et Asaph faisait retentir les cymbales.

VULC 5 Asaph principem, et secundum ejus Zachariam : porro Jahiel, et Semiramoth, et Jehiel, et Mathathiam, et Eliab, et Banaiam, et Obededom : Jehiel super organa psalterii et lyras : Asaph autem ut cymbalis personaret :

DRB 6 Et Benaïa et Jakhaziel, les sacrificateurs, étaient continuellement avec des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.

VULC 6 Banaiam vero et Jaziel sacerdotes canere tuba jugiter coram arca fœderis Domini.

DRB 7 Alors, en ce jour, David remit entre les mains d'Asaph et de ses frères [ce psaume], le premier, pour célébrer l'Éternel :

VULC 7 In illo die fecit David principem ad confitendum Domino Asaph et fratres ejus :

DRB 8 Célébrez l'Éternel, invoquez son nom, faites connaître parmi les peuples ses actes !

VULC 8 [Confitemini Domino, et invocate nomen ejus :
notas facite in populis adinventiones ejus.

DRB 9 Chantez-lui, chantez-lui des cantiques ! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.

VULC 9 Cantate ei, et psallite ei,
et narrate omnia mirabilia ejus.

DRB 10 Glorifiez-vous de son saint nom ; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse !

VULC 10 Laudate nomen sanctum ejus :
lætetur cor quærentium Dominum.

DRB 11 Recherchez l'Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face ;

VULC 11 Quærite Dominum, et virtutem ejus :
quærite faciem ejus semper.

DRB 12 Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu'il a faites, de ses prodiges, et des jugements* de sa bouche,

VULC 12 Recordamini mirabilium ejus quæ fecit ;
signorum illius, et judiciorum oris ejus,

DRB 13 Vous, semence d'Israël, son serviteur, vous, fils de Jacob, ses élus.

VULC 13 semen Israël servi ejus,
filii Jacob electi ejus.

DRB 14 Lui, l'Éternel, est notre Dieu ; ses jugements sont en toute la terre.

VULC 14 Ipse Dominus Deus noster :
in universa terra judicia ejus.

DRB 15 Souvenez-vous pour toujours de son alliance, de la parole qu'il commanda pour mille générations,

VULC 15 Recordamini in sempiternum pacti ejus :
sermonis quem præcepit in mille generationes,

DRB 16 [De l'alliance] qu'il a faite avec Abraham, et qu'il a jurée à* Isaac,

VULC 16 quem pepigit cum Abraham,
et juramenti illius cum Isaac.

DRB 17 Et qu'il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,

VULC 17 Et constituit illud Jacob in præceptum,
et Israël in pactum sempiternum,

DRB 18 Disant : Je te donnerai le pays de Canaan, le lot* de votre héritage,

VULC 18 dicens : Tibi dabo terram Chanaan,
funiculum hæreditatis vestræ :

DRB 19 Quand vous étiez un petit nombre d'hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays] ;

VULC 19 cum essent pauci numero,
parvi et coloni ejus.

DRB 20 Et ils allaient de nation en nation, et d'un royaume vers un autre peuple.

VULC 20 Et transierunt de gente in gentem,
et de regno ad populum alterum.

DRB 21 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d'eux,

VULC 21 Non dimisit quemquam calumniari eos,
sed increpavit pro eis reges.

DRB 22 [Disant] : Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.

VULC 22 Nolite tangere christos meos,
et in prophetis meis nolite malignari.

DRB 23 Chantez à l'Éternel, toute la terre ; annoncez de jour en jour son salut !

VULC 23 Cantate Domino omnis terra ;
annuntiate ex die in diem salutare ejus :

DRB 24 Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses œuvres merveilleuses.

VULC 24 narrate in gentibus gloriam ejus ;
in cunctis populis mirabilia ejus.

DRB 25 Car l'Éternel est grand, et fort digne de louange, et il est terrible par-dessus tous les dieux.

VULC 25 Quia magnus Dominus, et laudabilis nimis,
et horribilis super omnes deos.

DRB 26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles, mais l'Éternel a fait les cieux.

VULC 26 Omnes enim dii populorum idola :
Dominus autem cælos fecit.

DRB 27 La majesté et la magnificence sont devant lui, la force et la joie sont dans le lieu où il habite*.

VULC 27 Confessio et magnificentia coram eo :
fortitudo et gaudium in loco ejus.

DRB 28 Familles des peuples, rendez à l'Éternel, rendez à l'Éternel la gloire et la force !

VULC 28 Afferte Domino, familiæ populorum :
afferte Domino gloriam et imperium.

DRB 29 Rendez à l'Éternel la gloire de son nom ; apportez une offrande et entrez devant lui ; adorez l'Éternel en sainte magnificence.

VULC 29 Date Domino gloriam ;
nomini ejus levate sacrificium,
et venite in conspectu ejus :
et adorate Dominum in decore sancto.

DRB 30 Tremblez devant lui, toute la terre. Aussi le monde est affermi, il ne sera pas ébranlé.

VULC 30 Commoveatur a facie ejus omnis terra :
ipse enim fundavit orbem immobilem.

DRB 31 Que les cieux se réjouissent, et que la terre s'égaie, et qu'on dise parmi les nations : L'Éternel règne !

VULC 31 Lætentur cæli, et exsultet terra,
et dicant in nationibus : Dominus regnavit.

DRB 32 Que la mer bruie, et tout ce qui la remplit ; que les champs se réjouissent, et tout ce qui est en eux !

VULC 32 Tonet mare et plenitudo ejus ;
exsultent agri, et omnia quæ in eis sunt.

DRB 33 Alors les arbres de la forêt chanteront de joie devant l'Éternel, car il vient pour juger la terre.

VULC 33 Tunc laudabunt ligna saltus coram Domino :
quia venit judicare terram.

DRB 34 Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa bonté [demeure] à toujours.

VULC 34 Confitemini Domino, quoniam bonus :
quoniam in æternum misericordia ejus.

DRB 35 Et dites : Sauve-nous, ô Dieu de notre salut ; et rassemble-nous et délivre-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, [et] que nous nous glorifiions de ta louange.

VULC 35 Et dicite : Salva nos, Deus salvator noster,
et congrega nos, et erue de gentibus :
ut confiteamur nomini sancto tuo,
et exsultemus in carminibus tuis.

DRB 36 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de l'éternité jusqu'en éternité ! Et tout le peuple dit : Amen ! et loua l'Éternel.

VULC 36 Benedictus Dominus Deus Israël,
ab æterno usque in æternum.] Et dicat omnis populus : Amen, et hymnum Domino.

DRB 37 Et [David] laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, Asaph et ses frères, pour faire le service devant l'arche continuellement, selon l'œuvre de chaque jour ;

VULC 37 Reliquit itaque ibi coram arca fœderis Domini Asaph et fratres ejus, ut ministrarent in conspectu arcæ jugiter per singulos dies, et vices suas.

DRB 38 et Obed-Édom et ses* frères, [au nombre de] soixante-huit, et Obed-Édom, fils de Jeduthun, et Hosa, pour portiers ;

VULC 38 Porro Obededom, et fratres ejus sexaginta octo : et Obededom filium Idithun, et Hosa, constituit janitores ;

DRB 39 et Tsadok, le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant le tabernacle de l'Éternel, au haut lieu qui était à Gabaon,

VULC 39 Sadoc autem sacerdotem, et fratres ejus sacerdotes, coram tabernaculo Domini in excelso quod erat in Gabaon,

DRB 40 pour offrir des holocaustes à l'Éternel sur l'autel de l'holocauste continuellement, matin et soir, et selon tout ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel, qu'il commanda à Israël ;

VULC 40 ut offerrent holocausta Domino super altare holocautomatis jugiter, mane et vespere, juxta omnia quæ scripta sunt in lege Domini, quam præcepit Israëli.

DRB 41 et avec eux Héman et Jeduthun, et le reste de ceux qui furent choisis, qui furent désignés par nom, pour célébrer l'Éternel, parce que sa bonté [demeure] à toujours ;

VULC 41 Et post eum Heman, et Idithun, et reliquos electos, unumquemque vocabulo suo ad confitendum Domino, quoniam in æternum misericordia ejus.

DRB 42 et Héman et Jeduthun avaient avec eux des trompettes et des cymbales pour ceux qui [les] faisaient retentir, et les instruments de musique de Dieu ; et les fils de Jeduthun [se tenaient] à la porte.

VULC 42 Heman quoque et Idithun canentes tuba, et quatientes cymbala et omnia musicorum organa ad canendum Deo : filios autem Idithun fecit esse portarios.

DRB 43 Et tout le peuple s'en alla, chacun en sa maison ; et David s'en retourna pour bénir sa maison.

VULC 43 Reversusque est omnis populus in domum suam : et David, ut benediceret etiam domui suæ.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées