Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 16

KJV 1 So they brought the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt sacrifices and peace offerings before God.

LSGS 1 Après qu'on eut amené 0935 8686 l'arche 0727 de Dieu 0430, on la plaça 03322 8686 au milieu 08432 de la tente 0168 que David 01732 avait dressée 05186 8804 pour elle, et l'on offrit 07126 8686 devant 06440 Dieu 0430 des holocaustes 05930 et des sacrifices d'actions de grâces 08002.

S21 1 Une fois qu'on eut amené l'arche de Dieu, on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle et l'on offrit des holocaustes et des sacrifices de communion devant Dieu.

WLC 1 וַיָּבִ֙יאוּ֙ אֶת־ אֲר֣וֹן הָֽאֱלֹהִ֔ים וַיַּצִּ֣יגוּ אֹת֔וֹ בְּת֣וֹךְ הָאֹ֔הֶל אֲשֶׁ֥ר נָֽטָה־ ל֖וֹ דָּוִ֑יד וַיַּקְרִ֛יבוּ עֹל֥וֹת וּשְׁלָמִ֖ים לִפְנֵ֥י הָאֱלֹהִֽים׃

KJV 2 And when David had made an end of offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD.

LSGS 2 Quand David 01732 eut achevé 03615 8762 d'offrir 05927 8687 les holocaustes 05930 et les sacrifices d'actions de grâces 08002, il bénit 01288 8762 le peuple 05971 au nom 08034 de l'Eternel 03068.

S21 2 Quand il eut fini d'offrir les holocaustes et les sacrifices de communion, David bénit le peuple au nom de l'Eternel.

WLC 2 וַיְכַ֣ל דָּוִ֔יד מֵהַעֲל֥וֹת הָעֹלָ֖ה וְהַשְּׁלָמִ֑ים וַיְבָ֥רֶךְ אֶת־ הָעָ֖ם בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃

KJV 3 And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine.

LSGS 3 Puis il distribua 02505 8762 à tous 0376 ceux d'Israël 03478, hommes 0376 et femmes 0802, à chacun 0376 un pain 03603 03899, une portion de viande 0829 et un gâteau de raisins 0809.

S21 3 Puis il distribua à tous les Israélites, hommes et femmes confondus, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau aux raisins.

WLC 3 וַיְחַלֵּק֙ לְכָל־ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל מֵאִ֖ישׁ וְעַד־ אִשָּׁ֑ה לְאִישׁ֙ כִּכַּר־ לֶ֔חֶם וְאֶשְׁפָּ֖ר וַאֲשִׁישָֽׁה׃

KJV 4 And he appointed certain of the Levites to minister before the ark of the LORD, and to record, and to thank and praise the LORD God of Israel:

LSGS 4 Il remit 05414 8799 à des Lévites 03881 la charge de faire le service 08334 8764 devant 06440 l'arche 0727 de l'Eternel 03068, d'invoquer 02142 8687, de louer 03034 8687 et de célébrer 01984 8763 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478.

S21 4 Il confia à des Lévites la responsabilité de faire le service devant l'arche de l'Eternel, de rappeler le souvenir de l'Eternel, le Dieu d'Israël, de le louer et le célébrer.

WLC 4 וַיִּתֵּ֞ן לִפְנֵ֨י אֲר֧וֹן יְהוָ֛ה מִן־ הַלְוִיִּ֖ם מְשָׁרְתִ֑ים וּלְהַזְכִּיר֙ וּלְהוֹד֣וֹת וּלְהַלֵּ֔ל לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

KJV 5 Asaph the chief, and next to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obededom: and Jeiel with psalteries and with harps; but Asaph made a sound with cymbals;

LSGS 5 C'étaient: Asaph 0623, le chef 07218; Zacharie 02148, le second 04932 après lui, Jeïel 03273, Schemiramoth 08070, Jehiel 03171, Matthithia 04993, Eliab 0446, Benaja 01141, Obed-Edom 05654 et Jeïel 03273. Ils avaient des instruments de musique 05035, des luths 03627 et des harpes 03658; et Asaph 0623 faisait retentir 08085 8688 les cymbales 04700.

S21 5 C'étaient Asaph, le chef, Zacharie, son second, Jeïel, Shemiramoth, Jehiel, Matthithia, Eliab, Benaja, Obed-Edom et Jeïel. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes, et Asaph faisait retentir les cymbales.

WLC 5 אָסָ֥ף הָרֹ֖אשׁ וּמִשְׁנֵ֣הוּ זְכַרְיָ֑ה יְעִיאֵ֡ל וּשְׁמִֽירָמ֡וֹת וִֽיחִיאֵ֡ל וּמַתִּתְיָ֡ה וֶאֱלִיאָ֡ב וּבְנָיָהוּ֩ וְעֹבֵ֨ד אֱדֹ֜ם וִֽיעִיאֵ֗ל בִּכְלֵ֤י נְבָלִים֙ וּבְכִנֹּר֔וֹת וְאָסָ֖ף בַּֽמְצִלְתַּ֥יִם מַשְׁמִֽיעַ׃

KJV 6 Benaiah also and Jahaziel the priests with trumpets continually before the ark of the covenant of God.

LSGS 6 Les sacrificateurs 03548 Benaja 01141 et Jachaziel 03166 sonnaient continuellement 08548 des trompettes 02689 devant 06440 l'arche 0727 de l'alliance 01285 de Dieu 0430.

S21 6 Les prêtres Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement de la trompette devant l'arche de l'alliance de Dieu.

WLC 6 וּבְנָיָ֥הוּ וְיַחֲזִיאֵ֖ל הַכֹּהֲנִ֑ים בַּחֲצֹצְר֣וֹת תָּמִ֔יד לִפְנֵ֖י אֲר֥וֹן בְּרִית־ הָאֱלֹהִֽים׃

KJV 7 Then on that day David delivered first this psalm to thank the LORD into the hand of Asaph and his brethren.

LSGS 7 Ce fut en ce jour 03117 que David 01732 chargea 05414 8804 pour la première 07218 fois Asaph 0623 03027 et ses frères 0251 de célébrer 03034 8687 les louanges de l'Eternel 03068.

S21 7 C'est ce jour-là que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de l'Eternel.

WLC 7 בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא אָ֣ז נָתַ֤ן דָּוִיד֙ בָּרֹ֔אשׁ לְהֹד֖וֹת לַיהוָ֑ה בְּיַד־ אָסָ֖ף וְאֶחָֽיו׃

KJV 8 Give thanks unto the LORD, call upon his name, make known his deeds among the people.

LSGS 8 Louez 03034 8685 l'Eternel 03068, invoquez 07121 8798 son nom 08034! Faites connaître 03045 8685 parmi les peuples 05971 ses hauts faits 05949!

S21 8 «Louez l'Eternel, faites appel à son nom,
faites connaître ses hauts faits parmi les peuples!

WLC 8 הוֹד֤וּ לַֽיהוָה֙ קִרְא֣וּ בִשְׁמ֔וֹ הוֹדִ֥יעוּ בָעַמִּ֖ים עֲלִילֹתָֽיו׃

KJV 9 Sing unto him, sing psalms unto him, talk ye of all his wondrous works.

LSGS 9 Chantez 07891 8798, chantez 02167 8761 en son honneur! Parlez 07878 8798 de toutes ses merveilles 06381 8737!

S21 9 Chantez en son honneur,
jouez de vos instruments en son honneur,
célébrez toutes ses merveilles!

WLC 9 שִׁ֤ירוּ לוֹ֙ זַמְּרוּ־ ל֔וֹ שִׂ֖יחוּ בְּכָל־ נִפְלְאֹתָֽיו׃

KJV 10 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.

LSGS 10 Glorifiez 01984 8690-vous de son saint 06944 nom 08034! Que le coeur 03820 de ceux qui cherchent 01245 8764 l'Eternel 03068 se réjouisse 08055 8799!

S21 10 Placez votre fierté dans son saint nom!
Que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!

WLC 10 הִֽתְהַֽלְלוּ֙ בְּשֵׁ֣ם קָדְשׁ֔וֹ יִשְׂמַ֕ח לֵ֖ב מְבַקְשֵׁ֥י יְהוָֽה׃

KJV 11 Seek the LORD and his strength, seek his face continually.

LSGS 11 Ayez recours 01875 8798 à l'Eternel 03068 et à son appui 05797, Cherchez 01245 8761 continuellement 08548 sa face 06440!

S21 11 Ayez recours à l'Eternel et à sa force,
recherchez constamment sa présence!

WLC 11 דִּרְשׁ֤וּ יְהוָה֙ וְעֻזּ֔וֹ בַּקְּשׁ֥וּ פָנָ֖יו תָּמִֽיד׃

KJV 12 Remember his marvellous works that he hath done, his wonders, and the judgments of his mouth;

LSGS 12 Souvenez 02142 8798-vous des prodiges 06381 8737 qu'il a faits 06213 8804, De ses miracles 04159 et des jugements 04941 de sa bouche 06310,

S21 12 Souvenez-vous des merveilles qu'il a accomplies,
de ses miracles et de ses jugements,

WLC 12 זִכְר֗וּ נִפְלְאֹתָיו֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה מֹפְתָ֖יו וּמִשְׁפְּטֵי־ פִֽיהוּ׃

KJV 13 O ye seed of Israel his servant, ye children of Jacob, his chosen ones.

LSGS 13 Race 02233 d'Israël 03478, son serviteur 05650, Enfants 01121 de Jacob 03290, ses élus 0972!

S21 13 descendants d'Israël, son serviteur,
enfants de Jacob, qu'il a choisis!

WLC 13 זֶ֚רַע יִשְׂרָאֵ֣ל עַבְדּ֔וֹ בְּנֵ֥י יַעֲקֹ֖ב בְּחִירָֽיו׃

KJV 14 He is the LORD our God; his judgments are in all the earth.

LSGS 14 L'Eternel 03068 est notre Dieu 0430; Ses jugements 04941 s'exercent sur toute la terre 0776.

S21 14 »L'Eternel est notre Dieu,
ses jugements s'exercent sur toute la terre.

WLC 14 ה֚וּא יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ בְּכָל־ הָאָ֖רֶץ מִשְׁפָּטָֽיו׃

KJV 15 Be ye mindful always of his covenant; the word which he commanded to a thousand generations;

LSGS 15 Rappelez 02142 8798-vous à toujours 05769 son alliance 01285, Ses promesses 01697 06680 8765 pour mille 0505 générations 01755,

S21 15 Rappelez-vous toujours son alliance,
son mot d'ordre pour 1000 générations,

WLC 15 זִכְר֤וּ לְעוֹלָם֙ בְּרִית֔וֹ דָּבָ֥ר צִוָּ֖ה לְאֶ֥לֶף דּֽוֹר׃

KJV 16 Even of the covenant which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac;

LSGS 16 L'alliance qu'il a traitée 03772 8804 avec Abraham 085, Et le serment 07621 qu'il a fait à Isaac 03327;

S21 16 le pacte qu'il a traité avec Abraham,
le serment qu'il a fait à Isaac.

WLC 16 אֲשֶׁ֤ר כָּרַת֙ אֶת־ אַבְרָהָ֔ם וּשְׁבוּעָת֖וֹ לְיִצְחָֽק׃

KJV 17 And hath confirmed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant,

LSGS 17 Il l'a érigée 05975 8686 pour Jacob 03290 en loi 02706, Pour Israël 03478 en alliance 01285 éternelle 05769,

S21 17 Il l'a érigé en prescription pour Jacob,
en alliance éternelle pour Israël,

WLC 17 וַיַּעֲמִידֶ֤הָ לְיַעֲקֹב֙ לְחֹ֔ק לְיִשְׂרָאֵ֖ל בְּרִ֥ית עוֹלָֽם׃

KJV 18 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance;

LSGS 18 Disant 0559 8800: Je te donnerai 05414 8799 le pays 0776 de Canaan 03667 Comme l'héritage 05159 qui vous est échu 02256.

S21 18 quand il a dit: ‘Je te donnerai le pays de Canaan,
c'est l'héritage qui vous est attribué.'

WLC 18 לֵאמֹ֗ר לְךָ֙ אֶתֵּ֣ן אֶֽרֶץ־ כְּנָ֔עַן חֶ֖בֶל נַחֲלַתְכֶֽם׃

KJV 19 When ye were but few, even a few, and strangers in it.

LSGS 19 Ils étaient alors peu 04557 04962 nombreux, Très peu 04592 nombreux, et étrangers 01481 8802 dans le pays,

S21 19
Ils étaient alors peu nombreux,
très peu nombreux, et étrangers dans le pays,

WLC 19 בִּֽהְיֽוֹתְכֶם֙ מְתֵ֣י מִסְפָּ֔ר כִּמְעַ֖ט וְגָרִ֥ים בָּֽהּ׃

KJV 20 And when they went from nation to nation, and from one kingdom to another people;

LSGS 20 Et ils allaient 01980 8691 d'une nation 01471 à l'autre 01471 Et d'un royaume 04467 vers un autre 0312 peuple 05971;

S21 20 ils erraient d'une nation à l'autre
et d'un royaume vers un autre peuple,

WLC 20 וַיִּֽתְהַלְּכוּ֙ מִגּ֣וֹי אֶל־ גּ֔וֹי וּמִמַּמְלָכָ֖ה אֶל־ עַ֥ם אַחֵֽר׃

KJV 21 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes,

LSGS 21 Mais il ne permit 03240 8689 à personne 0376 de les opprimer 06231 8800, Et il châtia 03198 8686 des rois 04428 à cause d'eux:

S21 21 mais il n'a laissé personne les opprimer,
et il a puni des rois à cause d'eux:

WLC 21 לֹא־ הִנִּ֤יחַ לְאִישׁ֙ לְעָשְׁקָ֔ם וַיּ֥וֹכַח עֲלֵיהֶ֖ם מְלָכִֽים׃

KJV 22 Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.

LSGS 22 Ne touchez 05060 8799 pas à mes oints 04899, Et ne faites pas de mal 07489 8686 à mes prophètes 05030!

S21 22 ‘Ne touchez pas à ceux que j'ai désignés par onction
et ne faites pas de mal à mes prophètes!'

WLC 22 אַֽל־ תִּגְּעוּ֙ בִּמְשִׁיחָ֔י וּבִנְבִיאַ֖י אַל־ תָּרֵֽעוּ׃

KJV 23 Sing unto the LORD, all the earth; shew forth from day to day his salvation.

LSGS 23 Chantez 07891 8798 à l'Eternel 03068, vous tous habitants de la terre 0776! Annoncez 01319 8761 de jour 03117 en jour 03117 son salut 03444;

S21 23 »Chantez en l'honneur de l'Eternel, habitants de toute la terre,
annoncez de jour en jour son salut!

WLC 23 שִׁ֤ירוּ לַֽיהוָה֙ כָּל־ הָאָ֔רֶץ בַּשְּׂר֥וּ מִיּֽוֹם־ אֶל־ י֖וֹם יְשׁוּעָתֽוֹ׃

KJV 24 Declare his glory among the heathen; his marvellous works among all nations.

LSGS 24 Racontez 05608 8761 parmi les nations 01471 sa gloire 03519, Parmi tous les peuples 05971 ses merveilles 06381 8737!

S21 24 Racontez sa gloire parmi les nations,
ses merveilles parmi tous les peuples!

WLC 24 סַפְּר֤וּ בַגּוֹיִם֙ אֶת־ כְּבוֹד֔וֹ בְּכָל־ הָעַמִּ֖ים נִפְלְאֹתָֽיו׃

KJV 25 For great is the LORD, and greatly to be praised: he also is to be feared above all gods.

LSGS 25 Car l'Eternel 03068 est grand 01419 et très digne 03966 de louange 01984 8794, Il est redoutable 03372 8737 par-dessus tous les dieux 0430;

S21 25 Oui, l'Eternel est grand et digne de recevoir toute louange,
il est redoutable, plus que tous les dieux;

WLC 25 כִּי֩ גָד֨וֹל יְהוָ֤ה וּמְהֻלָּל֙ מְאֹ֔ד וְנוֹרָ֥א ה֖וּא עַל־ כָּל־ אֱלֹהִֽים׃

KJV 26 For all the gods of the people are idols: but the LORD made the heavens.

LSGS 26 Car tous les dieux 0430 des peuples 05971 sont des idoles 0457, Et l'Eternel 03068 a fait 06213 8804 les cieux 08064.

S21 26 en effet, tous les dieux des peuples ne sont que des faux dieux,
alors que l'Eternel a fait le ciel.

WLC 26 כִּ֠י כָּל־ אֱלֹהֵ֤י הָעַמִּים֙ אֱלִילִ֔ים וַיהוָ֖ה שָׁמַ֥יִם עָשָֽׂה׃

KJV 27 Glory and honour are in his presence; strength and gladness are in his place.

LSGS 27 La majesté 01935 et la splendeur 01926 sont devant sa face 06440, La force 05797 et la joie 02304 sont dans sa demeure 04725.

S21 27 La splendeur et la magnificence sont devant lui,
la force et la joie remplissent sa résidence.

WLC 27 ה֤וֹד וְהָדָר֙ לְפָנָ֔יו עֹ֥ז וְחֶדְוָ֖ה בִּמְקֹמֽוֹ׃

KJV 28 Give unto the LORD, ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength.

LSGS 28 Familles 04940 des peuples 05971, rendez 03051 8798 à l'Eternel 03068, Rendez 03051 8798 à l'Eternel 03068 gloire 03519 et honneur 05797!

S21 28 »Familles des peuples, rendez à l'Eternel,
rendez à l'Eternel gloire et honneur!

WLC 28 הָב֤וּ לַֽיהוָה֙ מִשְׁפְּח֣וֹת עַמִּ֔ים הָב֥וּ לַיהוָ֖ה כָּב֥וֹד וָעֹֽז׃

KJV 29 Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come before him: worship the LORD in the beauty of holiness.

LSGS 29 Rendez 03051 8798 à l'Eternel 03068 gloire 03519 pour son nom 08034! Apportez 05375 8798 des offrandes 04503 et venez 0935 8798 en sa présence 06440, Prosternez 07812 8690-vous devant l'Eternel 03068 avec de saints 06944 ornements 01927!

S21 29 Rendez à l'Eternel la gloire due à son nom,
apportez-lui des offrandes et venez en sa présence,
prosternez-vous devant l'Eternel avec des ornements sacrés!

WLC 29 הָב֥וּ לַיהוָ֖ה כְּב֣וֹד שְׁמ֑וֹ שְׂא֤וּ מִנְחָה֙ וּבֹ֣אוּ לְפָנָ֔יו הִשְׁתַּחֲו֥וּ לַיהוָ֖ה בְּהַדְרַת־ קֹֽדֶשׁ׃

KJV 30 Fear before him, all the earth: the world also shall be stable, that it be not moved.

LSGS 30 Tremblez 02342 8798 devant 06440 lui, vous tous habitants de la terre 0776! Le monde 08398 est affermi 03559 8735, il ne chancelle 04131 8735 point.

S21 30 Tremblez devant lui, habitants de toute la terre!
Le monde est ferme, il n'est pas ébranlé.

WLC 30 חִ֤ילוּ מִלְּפָנָיו֙ כָּל־ הָאָ֔רֶץ אַף־ תִּכּ֥וֹן תֵּבֵ֖ל בַּל־ תִּמּֽוֹט׃

KJV 31 Let the heavens be glad, and let the earth rejoice: and let men say among the nations, The LORD reigneth.

LSGS 31 Que les cieux 08064 se réjouissent 08055 8799, et que la terre 0776 soit dans l'allégresse 01523 8799! Que l'on dise 0559 8799 parmi les nations 01471: L'Eternel 03068 règne 04427 8804!

S21 31
Que le ciel se réjouisse, que la terre soit dans l'allégresse!
Que l'on dise parmi les nations: ‘L'Eternel règne.'

WLC 31 יִשְׂמְח֤וּ הַשָּׁמַ֙יִם֙ וְתָגֵ֣ל הָאָ֔רֶץ וְיֹאמְר֥וּ בַגּוֹיִ֖ם יְהוָ֥ה מָלָֽךְ׃

KJV 32 Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all that is therein.

LSGS 32 Que la mer 03220 retentisse 07481 8799 avec tout ce qu'elle contient 04393! Que la campagne 07704 s'égaie 05970 8799 avec tout ce qu'elle renferme!

S21 32 Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient,
que la campagne et tout ce qui s'y trouve soient en fête,

WLC 32 יִרְעַ֤ם הַיָּם֙ וּמְלוֹא֔וֹ יַעֲלֹ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה וְכָל־ אֲשֶׁר־ בּֽוֹ׃

KJV 33 Then shall the trees of the wood sing out at the presence of the LORD, because he cometh to judge the earth.

LSGS 33 Que les arbres 06086 des forêts 03293 poussent des cris de joie 07442 8762 Devant 06440 l'Eternel 03068! Car il vient 0935 8804 pour juger 08199 8800 la terre 0776.

S21 33 que les arbres des forêts poussent des cris de joie
devant l'Eternel, car il vient pour juger la terre.

WLC 33 אָ֥ז יְרַנְּנ֖וּ עֲצֵ֣י הַיָּ֑עַר מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֔ה כִּי־ בָ֖א לִשְׁפּ֥וֹט אֶת־ הָאָֽרֶץ׃

KJV 34 O give thanks unto the LORD; for he is good; for his mercy endureth for ever.

LSGS 34 Louez 03034 8685 l'Eternel 03068, car il est bon 02896, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

S21 34 »Célébrez l'Eternel, car il est bon,
oui, sa bonté dure éternellement!

WLC 34 הוֹד֤וּ לַיהוָה֙ כִּ֣י ט֔וֹב כִּ֥י לְעוֹלָ֖ם חַסְדּֽוֹ׃

KJV 35 And say ye, Save us, O God of our salvation, and gather us together, and deliver us from the heathen, that we may give thanks to thy holy name, and glory in thy praise.

LSGS 35 Dites 0559 8798: Sauve 03467 8685-nous, Dieu 0430 de notre salut 03468, Rassemble 06908 8761-nous, et retire 05337 8685-nous du milieu des nations 01471, Afin que nous célébrions 03034 8687 ton saint 06944 nom 08034 Et que nous mettions notre gloire 07623 8692 à te louer 08416!

S21 35 Dites: ‘Sauve-nous, toi le Dieu qui es notre Sauveur,
rassemble-nous et retire-nous du milieu des nations!
Ainsi nous célébrerons ton saint nom
et nous mettrons notre gloire à te louer.'

WLC 35 וְאִמְר֕וּ הוֹשִׁיעֵ֙נוּ֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעֵ֔נוּ וְקַבְּצֵ֥נוּ וְהַצִּילֵ֖נוּ מִן־ הַגּוֹיִ֑ם לְהֹדוֹת֙ לְשֵׁ֣ם קָדְשֶׁ֔ךָ לְהִשְׁתַּבֵּ֖חַ בִּתְהִלָּתֶֽךָ׃

KJV 36 Blessed be the LORD God of Israel for ever and ever. And all the people said, Amen, and praised the LORD.

LSGS 36 Béni 01288 8803 soit l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, D'éternité 05769 en éternité 05769! Et que tout le peuple 05971 dise 0559 8799: Amen 0543! Louez 01984 8763 l'Eternel 03068!

S21 36
Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël,
d'éternité en éternité!
Et tout le peuple dit: ‘Amen! Louez l'Eternel!'» 

WLC 36 בָּר֤וּךְ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִן־ הָעוֹלָ֖ם וְעַ֣ד הָעֹלָ֑ם וַיֹּאמְר֤וּ כָל־ הָעָם֙ אָמֵ֔ן וְהַלֵּ֖ל לַֽיהוָֽה׃

KJV 37 So he left there before the ark of the covenant of the LORD Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day's work required:

LSGS 37 David laissa 05800 8799 là, devant 06440 l'arche 0727 de l'alliance 01285 de l'Eternel 03068, Asaph 0623 et ses frères 0251, afin qu'ils fussent continuellement 08548 de service 08334 8763 devant 06440 l'arche 0727, remplissant leur tâche 01697 jour 03117 par jour 03117.

S21 37 David laissa Asaph et ses frères là, devant l'arche de l'alliance de l'Eternel, afin qu'ils effectuent le service régulier devant l'arche, suivant les exigences de chaque jour.

WLC 37 וַיַּֽעֲזָב־ שָׁ֗ם לִפְנֵי֙ אֲר֣וֹן בְּרִית־ יְהוָ֔ה לְאָסָ֖ף וּלְאֶחָ֑יו לְשָׁרֵ֞ת לִפְנֵ֧י הָאָר֛וֹן תָּמִ֖יד לִדְבַר־ י֥וֹם בְּיוֹמֽוֹ׃

KJV 38 And Obededom with their brethren, threescore and eight; Obededom also the son of Jeduthun and Hosah to be porters:

LSGS 38 Il laissa Obed-Edom 05654 et Hosa avec leurs frères 0251, au nombre de soixante 08346-huit 08083, Obed-Edom 05654, fils 01121 de Jeduthun 03038, et Hosa 02621, comme portiers 07778.

S21 38 Il désigna Obed-Edom, fils de Jeduthun, et Hosa ainsi que leurs 68 frères comme portiers.

WLC 38 וְעֹבֵ֥ד אֱדֹ֛ם וַאֲחֵיהֶ֖ם שִׁשִּׁ֣ים וּשְׁמוֹנָ֑ה וְעֹבֵ֨ד אֱדֹ֧ם בֶּן־ יְדִית֛וּן וְחֹסָ֖ה לְשֹׁעֲרִֽים׃

KJV 39 And Zadok the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of the LORD in the high place that was at Gibeon,

LSGS 39 Il établit le sacrificateur 03548 Tsadok 06659 et les sacrificateurs 03548, ses frères 0251, devant 06440 le tabernacle 04908 de l'Eternel 03068, sur le haut lieu 01116 qui était à Gabaon 01391,

S21 39 Il chargea le prêtre Tsadok et ses frères prêtres de servir devant le tabernacle de l'Eternel, sur le haut lieu qui se trouvait à Gabaon.

WLC 39 וְאֵ֣ת ׀ צָד֣וֹק הַכֹּהֵ֗ן וְאֶחָיו֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים לִפְנֵ֖י מִשְׁכַּ֣ן יְהוָ֑ה בַּבָּמָ֖ה אֲשֶׁ֥ר בְּגִבְעֽוֹן׃

KJV 40 To offer burnt offerings unto the LORD upon the altar of the burnt offering continually morning and evening, and to do according to all that is written in the law of the LORD, which he commanded Israel;

LSGS 40 pour qu'ils offrissent 05927 8687 continuellement 08548 à l'Eternel 03068 des holocaustes 05930, matin 01242 et soir 06153, sur l'autel 04196 des holocaustes 05930, et qu'ils accomplissent tout ce qui est écrit 03789 8803 dans la loi 08451 de l'Eternel 03068, imposée 06680 8765 par l'Eternel à Israël 03478.

S21 40 Ils devaient constamment, matin et soir, offrir à l'Eternel des holocaustes sur l'autel des holocaustes, en respectant tout ce qui est écrit dans la loi de l'Eternel, prescrite par lui à Israël.

WLC 40 לְֽהַעֲלוֹת֩ עֹל֨וֹת לַיהוָ֜ה עַל־ מִזְבַּ֧ח הָעֹלָ֛ה תָּמִ֖יד לַבֹּ֣קֶר וְלָעָ֑רֶב וּלְכָל־ הַכָּתוּב֙ בְּתוֹרַ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖ה עַל־ יִשְׂרָאֵֽל׃

KJV 41 And with them Heman and Jeduthun, and the rest that were chosen, who were expressed by name, to give thanks to the LORD, because his mercy endureth for ever;

LSGS 41 Auprès d'eux étaient Héman 01968 et Jeduthun 03038, et les autres 07605 qui avaient été choisis 01305 8803 et désignés 05344 8738 par leurs noms 08034 pour louer 03034 8687 l'Eternel 03068. Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769.

S21 41 Avec eux se trouvaient Héman, Jeduthun et les autres, ceux qui avaient été choisis, nommément désignés, pour louer l'Eternel, car sa bonté dure éternellement.

WLC 41 וְעִמָּהֶם֙ הֵימָ֣ן וִֽידוּת֔וּן וּשְׁאָר֙ הַבְּרוּרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר נִקְּב֖וּ בְּשֵׁמ֑וֹת לְהֹדוֹת֙ לַֽיהוָ֔ה כִּ֥י לְעוֹלָ֖ם חַסְדּֽוֹ׃

KJV 42 And with them Heman and Jeduthun with trumpets and cymbals for those that should make a sound, and with musical instruments of God. And the sons of Jeduthun were porters.

LSGS 42 Auprès d'eux étaient Héman 01968 et Jeduthun 03038, avec des trompettes 02689 et des cymbales 04700 pour ceux qui les faisaient retentir 08085 8688, et avec des instruments 03627 pour les cantiques 07892 en l'honneur de Dieu 0430. Les fils 01121 de Jeduthun 03038 étaient portiers 08179.

S21 42 Héman et Jeduthun avaient la charge des trompettes et des cymbales à faire retentir, ainsi que des instruments pour les chants en l'honneur de Dieu. Quant aux fils de Jeduthun, ils étaient portiers.

WLC 42 וְעִמָּהֶם֩ הֵימָ֨ן וִֽידוּת֜וּן חֲצֹצְר֤וֹת וּמְצִלְתַּ֙יִם֙ לְמַשְׁמִיעִ֔ים וּכְלֵ֖י שִׁ֣יר הָאֱלֹהִ֑ים וּבְנֵ֥י יְדוּת֖וּן לַשָּֽׁעַר׃

KJV 43 And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.

LSGS 43 Tout le peuple 05971 s'en alla 03212 8799 chacun 0376 dans sa maison 01004, et David 01732 s'en retourna 05437 8735 pour bénir 01288 8763 sa maison 01004.

S21 43 Tout le peuple repartit, chacun chez soi, et David retourna chez lui pour bénir sa famille.

WLC 43 וַיֵּלְכ֥וּ כָל־ הָעָ֖ם אִ֣ישׁ לְבֵית֑וֹ וַיִּסֹּ֥ב דָּוִ֖יד לְבָרֵ֥ךְ אֶת־ בֵּיתֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées