Comparer
1 Chroniques 16LSG 1 Après qu'on eut amené l'arche de Dieu, on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et l'on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces.
NEG 1 Après qu'on eut amené l'arche de Dieu, on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et l'on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces.
LSG 2 Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Éternel.
NEG 2 Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Eternel.
LSG 3 Puis il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.
NEG 3 Puis il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.
LSG 4 Il remit à des Lévites la charge de faire le service devant l'arche de l'Éternel, d'invoquer, de louer et de célébrer l'Éternel, le Dieu d'Israël.
NEG 4 Il remit à des Lévites la charge de faire le service devant l'arche de l'Eternel, d'invoquer, de louer et de célébrer l'Eternel, le Dieu d'Israël.
LSG 5 C'étaient: Asaph, le chef ; Zacharie, le second après lui, Jeïel, Schemiramoth, Jehiel, Matthithia, Éliab, Benaja, Obed Édom et Jeïel. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes ; et Asaph faisait retentir les cymbales.
NEG 5 C'étaient: Asaph, le chef; Zacharie, le second après lui, Jeïel, Schemiramoth, Jehiel, Matthithia, Eliab, Benaja, Obed-Edom et Jeïel. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales.
LSG 6 Les sacrificateurs Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.
NEG 6 Les sacrificateurs Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.
LSG 7 Ce fut en ce jour que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de l'Éternel.
NEG 7 Ce fut en ce jour que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de l'Eternel.
LSG 8 Louez l'Éternel, invoquez son nom ! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits !
NEG 8 Louez l'Eternel, invoquez son nom!
Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
LSG 9 Chantez, chantez en son honneur ! Parlez de toutes ses merveilles !
NEG 9 Chantez, chantez en son honneur!
Parlez de toutes ses merveilles!
LSG 10 Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse !
NEG 10 Glorifiez-vous de son saint nom!
Que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!
LSG 11 Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face !
NEG 11 Ayez recours à l'Eternel et à son appui,
Cherchez continuellement sa face!
LSG 12 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
NEG 12 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits,
De ses miracles et des jugements de sa bouche,
LSG 13 Race d'Israël, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus !
NEG 13 Race d'Israël, son serviteur,
Enfants de Jacob, ses élus!
LSG 14 L'Éternel est notre Dieu ; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
NEG 14 L'Eternel est notre Dieu;
Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
LSG 15 Rappelez-vous à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
NEG 15 Rappelez-vous à toujours son alliance,
Ses promesses pour mille générations,
LSG 16 L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac ;
NEG 16 L'alliance qu'il a traitée avec Abraham,
Et le serment qu'il a fait à Isaac;
LSG 17 Il l'a érigé pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
NEG 17 Il l'a érigé pour Jacob en loi,
Pour Israël en alliance éternelle,
LSG 18 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme l'héritage qui vous est échu.
NEG 18 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan
Comme l'héritage qui vous est échu.
LSG 19 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
NEG 19 Ils étaient alors peu nombreux,
Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
LSG 20 Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple ;
NEG 20 Et ils allaient d'une nation à l'autre
Et d'un royaume vers un autre peuple;
LSG 21 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
NEG 21 Mais il ne permit à personne de les opprimer,
Et il châtia des rois à cause d'eux:
LSG 22 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes !
NEG 22 Ne touchez pas à mes oints,
Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
LSG 23 Chantez à l'Éternel, vous tous habitants de la terre ! Annoncez de jour en jour son salut ;
NEG 23 Chantez à l'Eternel, vous tous habitants de la terre!
Annoncez de jour en jour son salut;
LSG 24 Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles !
NEG 24 Racontez parmi les nations sa gloire,
Parmi tous les peuples ses merveilles!
LSG 25 Car l'Éternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux ;
NEG 25 Car l'Eternel est grand et très digne de louange,
Il est redoutable par-dessus tous les dieux;
LSG 26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l'Éternel a fait les cieux.
NEG 26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles,
Et l'Eternel a fait les cieux.
LSG 27 La majesté et la splendeur sont devant sa face, La force et la joie sont dans sa demeure.
NEG 27 La majesté et la splendeur sont devant sa face,
La force et la joie sont dans sa demeure.
LSG 28 Familles des peuples, rendez à l'Éternel, Rendez à l'Éternel gloire et honneur !
NEG 28 Familles des peuples, rendez à l'Eternel,
Rendez à l'Eternel gloire et honneur!
LSG 29 Rendez à l'Éternel gloire pour son nom ! Apportez des offrandes et venez en sa présence, Prosternez-vous devant l'Éternel avec de saints ornements !
NEG 29 Rendez à l'Eternel gloire pour son nom!
Apportez des offrandes et venez en sa présence,
Adorez l'Eternel avec de saints ornements!
LSG 30 Tremblez devant lui, vous tous habitants de la terre ! Le monde est affermi, il ne chancelle point.
NEG 30 Tremblez devant lui, vous tous, habitants de la terre!
Le monde est affermi, il ne chancelle point.
LSG 31 Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse ! Que l'on dise parmi les nations: L'Éternel règne !
NEG 31 Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse!
Que l'on dise parmi les nations:
L'Eternel règne!
LSG 32 Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient ! Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme !
NEG 32 Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient!
Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme!
LSG 33 Que les arbres des forêts poussent des cris de joie Devant l'Éternel ! Car il vient pour juger la terre.
NEG 33 Que les arbres des forêts poussent des cris de joie
Devant l'Eternel! Car il vient pour juger la terre.
LSG 34 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !
NEG 34 Louez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure à toujours!
LSG 35 Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut, Rassemble-nous, et retire-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom Et que nous mettions notre gloire à te louer !
NEG 35 Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut,
Rassemble-nous, et retire-nous du milieu des nations,
Afin que nous célébrions ton saint nom
Et que nous mettions notre gloire à te louer!
LSG 36 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, D'éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise: Amen ! Louez l'Éternel !
NEG 36 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël,
D'éternité en éternité!
Et que tout le peuple dise: Amen!
Louez l'Eternel!
LSG 37 David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, Asaph et ses frères, afin qu'ils fussent continuellement de service devant l'arche, remplissant leur tâche jour par jour.
NEG 37 David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Eternel, Asaph et ses frères, afin qu'ils soient continuellement de service devant l'arche, remplissant leur tâche jour par jour.
LSG 38 Il laissa Obed Édom et Hosa avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed Édom, fils de Jeduthun, et Hosa, comme portiers.
NEG 38 Il laissa Obed-Edom et Hosa avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed-Edom, fils de Jeduthun, et Hosa, comme portiers.
LSG 39 Il établit le sacrificateur Tsadok et les sacrificateurs, ses frères, devant le tabernacle de l'Éternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon,
NEG 39 Il établit le sacrificateur Tsadok et les sacrificateurs, ses frères, devant le tabernacle de l'Eternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon,
LSG 40 pour qu'ils offrissent continuellement à l'Éternel des holocaustes, matin et soir, sur l'autel des holocaustes, et qu'ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel, imposée par l'Éternel à Israël.
NEG 40 pour qu'ils offrent continuellement à l'Eternel des holocaustes, matin et soir, sur l'autel des holocaustes, et qu'ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de l'Eternel, imposée par l'Eternel à Israël.
LSG 41 Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, et les autres qui avaient été choisis et désignés par leurs noms pour louer l'Éternel. Car sa miséricorde dure à toujours.
NEG 41 Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, et les autres qui avaient été choisis et désignés par leurs noms pour louer l'Eternel. Car sa miséricorde dure à toujours.
LSG 42 Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et avec des instruments pour les cantiques en l'honneur de Dieu. Les fils de Jeduthun étaient portiers.
NEG 42 Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et avec des instruments pour les cantiques en l'honneur de Dieu. Les fils de Jeduthun étaient portiers.
LSG 43 Tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison, et David s'en retourna pour bénir sa maison.
NEG 43 Tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison, et David s'en retourna pour bénir sa maison.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées