Comparer
1 Chroniques 17BCC 1 Lorsque David fut établi dans sa maison, David dit à Nathan le prophète « Voici que j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de l'alliance de Yahweh est sous la tente ! »
LSG 1 Lorsque David fut établi dans sa maison, il dit à Nathan le prophète: Voici, j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de l'alliance de l'Éternel est sous une tente.
NEG 1 Lorsque David fut établi dans sa maison, il dit à Nathan le prophète: Voici, j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de l'alliance de l'Eternel est sous une tente.
S21 1 Lorsqu'il fut installé dans son palais, David dit au prophète Nathan: «Vois, j'habite dans une maison en cèdre, tandis que l'arche de l'alliance de l'Eternel se trouve sous une tente.»
BCC 2 Nathan répondit à David : « Fais ce que tu as dans le coeur, car Dieu est avec toi. »
LSG 2 Nathan répondit à David: Fais tout ce que tu as dans le coeur, car Dieu est avec toi.
NEG 2 Nathan répondit à David: Fais tout ce que tu as dans le cœur, car Dieu est avec toi.
S21 2 Nathan répondit à David: «Fais tout ce que tu as dans le cœur, car Dieu est avec toi.»
BCC 3 Cette nuit-là, la parole de Dieu fut adressée à Nathan en ces termes :
LSG 3 La nuit suivante, la parole de Dieu fut adressée à Nathan:
NEG 3 La nuit suivante, la parole de Dieu fut adressée à Nathan:
S21 3 La nuit suivante, la parole de Dieu fut adressée à Nathan:
BCC 4 « Va dire à David, mon serviteur : ainsi parle Yahweh : Ce n'est pas toi qui me bâtiras une maison pour que j'y habite.
LSG 4 Va dire à mon serviteur David: Ainsi parle l'Éternel: Ce ne sera pas toi qui me bâtiras une maison pour que j'en fasse ma demeure.
NEG 4 Va dire à mon serviteur David: Ainsi parle l'Eternel: Ce ne sera pas toi qui me bâtiras une maison pour que j'en fasse ma demeure.
S21 4 «Va annoncer à mon serviteur David: ‘Voici ce que dit l'Eternel: Ce n'est pas à toi de me construire une maison pour que j'y habite.
BCC 5 Car je n'ai point habité dans une maison, depuis le jour où j'ai fait monter Israël d'Égypte jusqu'à ce jour ; mais j'ai été de tente en tente et de demeure en demeure.
LSG 5 Car je n'ai point habité dans une maison depuis le jour où j'ai fait monter Israël jusqu'à ce jour ; mais j'ai été de tente en tente et de demeure en demeure.
NEG 5 Car je n'ai point habité dans une maison depuis le jour où j'ai fait monter Israël jusqu'à ce jour; mais j'ai été de tente en tente et de demeure en demeure.
S21 5 En effet, je n'ai pas habité dans une maison depuis le jour où j'ai fait sortir Israël d'Egypte jusqu'à aujourd'hui. Je suis passé d'une tente à l'autre, d'un lieu de résidence à l'autre.
BCC 6 Pendant tout le temps que j'ai voyagé avec tout Israël, ai-je dit un mot à l'un des juges d'Israël à qui j'ai ordonné de paître mon peuple, en disant : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre ?
LSG 6 Partout où j'ai marché avec tout Israël, ai-je dit un mot à quelqu'un des juges d'Israël à qui j'avais ordonné de paître mon peuple, ai-je dit: Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre ?
NEG 6 Partout où j'ai marché avec tout Israël, ai-je dit un mot à quelqu'un des juges d'Israël à qui j'avais ordonné de paître mon peuple, ai-je dit: Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre?
S21 6 Partout où j'ai marché avec tout Israël, ai-je une seule fois dit à l'un des juges d'Israël que j'avais désigné pour diriger mon peuple: Pourquoi ne me construisez-vous pas une maison en cèdre?'
BCC 7 Maintenant, tu diras à mon serviteur, à David : Ainsi parle Yahweh des armées : Je t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour être prince sur mon peuple d'Israël ;
LSG 7 Maintenant tu diras à mon serviteur David: Ainsi parle l'Éternel des armées: Je t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu fusses chef de mon peuple d'Israël ;
NEG 7 Maintenant tu diras à mon serviteur David: Ainsi parle l'Eternel des armées: Je t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu sois chef de mon peuple d'Israël;
S21 7 Annonce maintenant à mon serviteur David: ‘Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers: Je t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu sois chef sur mon peuple, Israël.
BCC 8 j'ai été avec toi partout où tu allais, j'ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et je t'ai fait un nom comme le nom des grands qui sont sur la terre.
LSG 8 j'ai été avec toi partout où tu as marché, j'ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j'ai rendu ton nom semblable au nom des grands qui sont sur la terre ;
NEG 8 j'ai été avec toi partout où tu as marché, j'ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j'ai rendu ton nom semblable au nom des grands qui sont sur la terre;
S21 8 J'ai été avec toi partout où tu as marché, j'ai éliminé tous tes ennemis devant toi et j'ai rendu ton nom pareil à celui des grands de la terre.
BCC 9 J'ai assigné un lieu à mon peuple d'Israël, et je l'ai planté, et il habite chez lui, et il ne sera plus troublé, et les fils d'iniquité ne l'opprimeront plus, comme autrefois
LSG 9 j'ai donné une demeure à mon peuple d'Israël, et je l'ai planté pour qu'il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne le détruisent plus comme auparavant
NEG 9 j'ai donné une demeure à mon peuple d'Israël, et je l'ai planté pour qu'il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne le détruisent plus comme auparavant
S21 9 J'ai donné un lieu de résidence à mon peuple, à Israël, et je l'ai planté pour qu'il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne le détruisent plus comme par le passé,
BCC 10 et comme au jour où j'avais établi des juges sur mon peuple d'Israël. J'ai humilié tous tes ennemis. Et je t'annonce que Yahweh te bâtira une maison.
LSG 10 et comme à l'époque où j'avais établi des juges sur mon peuple d'Israël. J'ai humilié tous tes ennemis. Et je t'annonce que l'Éternel te bâtira une maison.
NEG 10 et comme à l'époque où j'avais établi des juges sur mon peuple d'Israël. J'ai humilié tous tes ennemis. Et je t'annonce que l'Eternel te bâtira une maison.
S21 10 comme à l'époque où j'avais établi des juges sur mon peuple, sur Israël. J'ai humilié tous tes ennemis. De plus, je t'annonce que l'Eternel va te construire lui-même une maison:
BCC 11 Quand tes jours seront accomplis et que tu iras avec tes pères, j'élèverai ta postérité après toi, l'un de tes fils, et j'affermirai son règne.
LSG 11 Quand tes jours seront accomplis et que tu iras auprès de tes pères, j'élèverai ta postérité après toi, l'un de tes fils, et j'affermirai son règne.
NEG 11 Quand tes jours seront accomplis et que tu iras auprès de tes pères, j'élèverai ta postérité après toi, l'un de tes fils, et j'affermirai son règne.
S21 11 quand ta vie prendra fin et que tu iras rejoindre tes ancêtres, je ferai surgir après toi ton descendant, issu de tes fils, et j'affermirai son règne.
BCC 12 C'est lui qui me bâtira une maison, et j'affermirai son trône pour toujours.
LSG 12 Ce sera lui qui me bâtira une maison, et j'affermirai pour toujours son trône.
NEG 12 Ce sera lui qui me bâtira une maison, et j'affermirai pour toujours son trône.
S21 12 Ce sera lui qui me construira une maison et j'affermirai pour toujours son trône.
BCC 13 Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils ; et je ne lui retirerai point ma grâce, comme je l'ai retirée à celui qui a régné avant toi.
LSG 13 Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils ; et je ne lui retirerai point ma grâce, comme je l'ai retirée à celui qui t'a précédé.
NEG 13 Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils; et je ne lui retirerai point ma grâce, comme je l'ai retirée à celui qui t'a précédé.
S21 13 *Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils. Je ne lui retirerai pas ma grâce comme je l'ai fait avec ton prédécesseur.
BCC 14 Je l'établirai pour toujours dans ma maison et dans mon royaume, et son trône sera affermi pour toujours. »
LSG 14 Je l'établirai pour toujours dans ma maison et dans mon royaume, et son trône sera pour toujours affermi.
NEG 14 Je l'établirai pour toujours dans ma maison et dans mon royaume, et son trône sera pour toujours affermi.
S21 14 Je l'établirai pour toujours dans ma maison et dans mon royaume, et son trône sera affermi pour toujours.'»
BCC 15 Nathan parla à David selon toutes ces paroles et toute cette vision.
LSG 15 Nathan rapporta à David toutes ces paroles et toute cette vision.
NEG 15 Nathan rapporta à David toutes ces paroles et toute cette vision.
S21 15 Nathan rapporta toutes ces paroles et toute cette vision à David.
BCC 16 Et le roi David vint et demeura devant Yahweh ; et il dit : « Qui suis-je, Yahweh Dieu, et quelle est ma maison pour que vous m'ayez fait arriver jusque-là ?
LSG 16 Et le roi David alla se présenter devant l'Éternel, et dit: Qui suis-je, Éternel Dieu, et quelle est ma maison, pour que tu m'aies fait parvenir où je suis ?
NEG 16 Et le roi David alla se présenter devant l'Eternel, et dit: Qui suis-je, Eternel Dieu, et quelle est ma maison, pour que tu m'aies fait parvenir où je suis?
S21 16 Alors le roi David alla se présenter devant l'Eternel et dit: «Qui suis-je, Eternel Dieu, et qu'est-ce que ma famille, pour que tu m'aies fait parvenir là où je suis?
BCC 17 Et c'est encore peu de chose à vos yeux, ô Dieu ! Vous avez parlé de la maison de votre serviteur pour les temps lointains, et vous m'avez regardé comme un homme de haut rang, ô Yahweh Dieu.
LSG 17 C'est peu de chose à tes yeux, ô Dieu ! Tu parles de la maison de ton serviteur pour les temps à venir. Et tu daignes porter les regards sur moi à la manière des hommes, toi qui es élevé, Éternel Dieu !
NEG 17 C'est peu de chose à tes yeux, ô Dieu! Tu parles de la maison de ton serviteur pour les temps à venir. Et tu daignes porter les regards sur moi à la manière des hommes, toi qui es élevé, Eternel Dieu!
S21 17 Et c'est trop peu à tes yeux, ô Dieu! Tu parles de la famille de ton serviteur pour un avenir lointain et tu me traites comme si j'étais un homme important, Eternel Dieu!
BCC 18 Que pourrait vous dire de plus David sur l'honneur accordé à votre serviteur ? Vous connaissez votre serviteur.
LSG 18 Que pourrait te dire encore David sur la gloire accordée à ton serviteur ? Tu connais ton serviteur.
NEG 18 Que pourrait te dire encore David sur la gloire accordée à ton serviteur? Tu connais ton serviteur.
S21 18 Que pourrait te dire de plus David sur la gloire accordée à ton serviteur? Tu connais ton serviteur.
BCC 19 Yahweh, c'est à cause de votre serviteur et selon votre coeur, que vous avez fait toute cette grande chose, pour faire connaître toutes ces grandes choses.
LSG 19 O Éternel ! c'est à cause de ton serviteur, et selon ton coeur, que tu as fait toutes ces grandes choses, pour les lui révéler.
NEG 19 O Eternel! c'est à cause de ton serviteur, et selon ton cœur, que tu as fait toutes ces grandes choses, pour les lui révéler.
S21 19 Eternel, c'est à cause de ton serviteur et conformément à tes désirs que tu as accompli toutes ces grandes choses et les lui as révélées.
BCC 20 Yahweh, nul n'est semblable à vous, et il n'y a point d'autre Dieu que vous, d'après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.
LSG 20 O Éternel ! nul n'est semblable à toi et il n'y a point d'autre Dieu que toi, d'après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.
NEG 20 O Eternel! nul n'est semblable à toi et il n'y a point d'autre Dieu que toi, d'après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.
S21 20 Eternel, personne n'est semblable à toi et il n'y a pas d'autre Dieu que toi, d'après tout ce que nous avons entendu.
BCC 21 Quelle autre nation y a-t-il sur la terre comme votre peuple d'Israël, que Dieu est venu racheter pour en faire son peuple, pour vous faire un nom par des choses grandes et des prodiges, en chassant des nations de devant votre peuple que vous avez racheté de l'Égypte ?
LSG 21 Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple d'Israël, que Dieu est venu racheter pour en former son peuple, pour te faire un nom et pour accomplir des miracles et des prodiges, en chassant des nations devant ton peuple que tu as racheté d'Égypte ?
NEG 21 Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple d'Israël, que Dieu est venu racheter pour en former son peuple, pour te faire un nom et pour accomplir des miracles et des prodiges, en chassant des nations devant ton peuple que tu as racheté d'Egypte?
S21 21 Existe-t-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple, Israël? O Dieu, tu es venu le racheter pour faire de lui ton peuple, pour te faire un nom et pour accomplir des miracles et des prodiges, en chassant des nations devant ton peuple, que tu as racheté d'Egypte.
BCC 22 Vous avez fait de votre peuple d'Israël votre peuple à jamais, et vous, Yahweh, vous êtes devenu son Dieu.
LSG 22 Tu as établi ton peuple d'Israël, pour qu'il fût ton peuple à toujours ; et toi, Éternel, tu es devenu son Dieu.
NEG 22 Tu as établi ton peuple d'Israël, pour qu'il soit ton peuple à toujours; et toi, Eternel, tu es devenu son Dieu.
S21 22 Tu as établi ton peuple, Israël, pour qu'il soit ton peuple pour toujours, et toi, Eternel, tu es devenu son Dieu.
BCC 23 Maintenant, Yahweh, que la parole que vous avez dite au sujet de votre serviteur et au sujet de sa maison subsiste à jamais, et agissez selon votre parole !
LSG 23 Maintenant, ô Éternel ! que la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison subsiste éternellement, et agis selon ta parole !
NEG 23 Maintenant, ô Eternel! que la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison subsiste éternellement, et agis selon ta parole!
S21 23 Maintenant, Eternel, que la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa famille subsiste jusque dans l'éternité, et agis comme tu l'as dit!
BCC 24 Qu'elle subsiste, et que votre nom soit glorifié à jamais, et que l'on dise : Yahweh des armées, le Dieu d'Israël, est Dieu pour Israël ! Et que la maison de David, votre serviteur, soit affermie devant vous !
LSG 24 Qu'elle subsiste, afin que ton nom soit à jamais glorifié et que l'on dise: L'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, est un Dieu pour Israël ! Et que la maison de David, ton serviteur, soit affermie devant toi !
NEG 24 Qu'elle subsiste, afin que ton nom soit à jamais glorifié et que l'on dise: L'Eternel des armées, le Dieu d'Israël, est un Dieu pour Israël! Et que la maison de David, ton serviteur, soit affermie devant toi!
S21 24 Qu'elle subsiste, que l'on dise éternellement la grandeur de ton nom en affirmant: ‘L'Eternel, le maître de l'univers, le Dieu d'Israël, est un Dieu pour Israël' et que la maison de David, ton serviteur, soit affermie devant toi!
BCC 25 Car vous-même, ô mon Dieu, vous avez révélé à votre serviteur que vous lui bâtiriez une maison ; c'est pourquoi votre serviteur a osé prier devant vous.
LSG 25 Car toi-même, ô mon Dieu, tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtirais une maison. C'est pourquoi ton serviteur a osé prier devant toi.
NEG 25 Car toi-même, ô mon Dieu, tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtirais une maison. C'est pourquoi ton serviteur a osé prier devant toi.
S21 25 En effet, c'est toi-même, mon Dieu, qui as révélé à ton serviteur que tu lui construirais une maison. C'est pourquoi ton serviteur a osé prier devant toi.
BCC 26 Maintenant, Yahweh, c'est vous qui êtes Dieu, et vous avez dit à votre serviteur cette parole agréable.
LSG 26 Maintenant, ô Éternel ! tu es Dieu, et tu as annoncé cette grâce à ton serviteur.
NEG 26 Maintenant, ô Eternel! tu es Dieu, et tu as annoncé cette grâce à ton serviteur.
S21 26 Maintenant, Eternel, c'est toi qui es Dieu, et tu as annoncé ce bienfait à ton serviteur.
BCC 27 Maintenant, il vous a plu de bénir la maison de votre serviteur, afin qu'elle subsiste à jamais devant vous ; car ce que vous bénissez, Yahweh, est béni pour toujours. »
LSG 27 Veuille donc bénir la maison de ton serviteur, afin qu'elle subsiste à toujours devant toi ! Car ce que tu bénis, ô Éternel ! est béni pour l'éternité.
NEG 27 Veuille donc bénir la maison de ton serviteur, afin qu'elle subsiste à toujours devant toi! Car ce que tu bénis, ô Eternel! est béni pour l'éternité.
S21 27 Veuille donc bénir la famille de ton serviteur afin qu'elle subsiste éternellement devant toi, car ce que tu bénis, Eternel, est béni pour l'éternité.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées