Comparer
1 Chroniques 17LSGS 1 Lorsque David 01732 fut établi 03427 8804 dans sa maison 01004, il 01732 dit 0559 8799 à Nathan 05416 le prophète 05030: Voici, j'habite 03427 8802 dans une maison 01004 de cèdre 0730, et l'arche 0727 de l'alliance 01285 de l'Eternel 03068 est sous une tente 03407.
MAR 1 Or il arriva après que David fut tranquille en sa maison, qu'il dit à Nathan le Prophète : Voici, je demeure dans une maison de cèdres, et l'Arche de l'alliance de l'Eternel n'est que sous des courtines.
NEG 1 Lorsque David fut établi dans sa maison, il dit à Nathan le prophète: Voici, j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de l'alliance de l'Eternel est sous une tente.
S21 1 Lorsqu'il fut installé dans son palais, David dit au prophète Nathan: «Vois, j'habite dans une maison en cèdre, tandis que l'arche de l'alliance de l'Eternel se trouve sous une tente.»
WLC 1 וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר יָשַׁ֥ב דָּוִ֖יד בְּבֵית֑וֹ וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜יד אֶל־ נָתָ֣ן הַנָּבִ֗יא הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֤י יוֹשֵׁב֙ בְּבֵ֣ית הָֽאֲרָזִ֔ים וַאֲר֥וֹן בְּרִית־ יְהוָ֖ה תַּ֥חַת יְרִיעֽוֹת׃
LSGS 2 Nathan 05416 répondit 0559 8799 à David 01732: Fais 06213 8798 tout ce que tu as dans le coeur 03824, car Dieu 0430 est avec toi.
MAR 2 Et Nathan dit à David : Fais tout ce qui est en ton coeur ; car Dieu est avec toi.
NEG 2 Nathan répondit à David: Fais tout ce que tu as dans le cœur, car Dieu est avec toi.
S21 2 Nathan répondit à David: «Fais tout ce que tu as dans le cœur, car Dieu est avec toi.»
WLC 2 וַיֹּ֤אמֶר נָתָן֙ אֶל־ דָּוִ֔יד כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בִּֽלְבָבְךָ֖ עֲשֵׂ֑ה כִּ֥י הָאֱלֹהִ֖ים עִמָּֽךְ׃
LSGS 3 La nuit 03915 suivante, la parole 01697 de Dieu 0430 fut adressée 0559 8800 à Nathan 05416:
MAR 3 Mais il arriva cette nuit-là que la parole de Dieu fut adressée à Nathan, en disant :
NEG 3 La nuit suivante, la parole de Dieu fut adressée à Nathan:
S21 3 La nuit suivante, la parole de Dieu fut adressée à Nathan:
WLC 3 וַֽיְהִ֖י בַּלַּ֣יְלָה הַה֑וּא וַיְהִי֙ דְּבַר־ אֱלֹהִ֔ים אֶל־ נָתָ֖ן לֵאמֹֽר׃
LSGS 4 Va 03212 8798 dire 0559 8804 à mon serviteur 05650 David 01732: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Ce ne sera pas toi qui me bâtiras 01129 8799 une maison 01004 pour que j'en fasse ma demeure 03427 8800.
MAR 4 Va, et dis à David mon serviteur : Ainsi a dit l'Eternel : Tu ne me bâtiras point de maison pour y habiter ;
NEG 4 Va dire à mon serviteur David: Ainsi parle l'Eternel: Ce ne sera pas toi qui me bâtiras une maison pour que j'en fasse ma demeure.
S21 4 «Va annoncer à mon serviteur David: ‘Voici ce que dit l'Eternel: Ce n'est pas à toi de me construire une maison pour que j'y habite.
WLC 4 לֵ֤ךְ וְאָמַרְתָּ֙ אֶל־ דָּוִ֣יד עַבְדִּ֔י כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה לֹ֥א אַתָּ֛ה תִּבְנֶה־ לִּ֥י הַבַּ֖יִת לָשָֽׁבֶת׃
LSGS 5 Car je n'ai point habité 03427 8804 dans une maison 01004 depuis le jour 03117 où j'ai fait monter 05927 8689 Israël 03478 jusqu'à ce jour 03117; mais j'ai été de tente 0168 en tente 0168 et de demeure 04908 en demeure.
MAR 5 Puisque je n'ai point habité dans aucune maison depuis le temps que j'ai fait monter les enfants d'Israël [hors d'Egypte] jusqu'à ce jour ; mais j'ai été de tabernacle en tabernacle, et de pavillon en pavillon.
NEG 5 Car je n'ai point habité dans une maison depuis le jour où j'ai fait monter Israël jusqu'à ce jour; mais j'ai été de tente en tente et de demeure en demeure.
S21 5 En effet, je n'ai pas habité dans une maison depuis le jour où j'ai fait sortir Israël d'Egypte jusqu'à aujourd'hui. Je suis passé d'une tente à l'autre, d'un lieu de résidence à l'autre.
WLC 5 כִּ֣י לֹ֤א יָשַׁ֙בְתִּי֙ בְּבַ֔יִת מִן־ הַיּ֗וֹם אֲשֶׁ֤ר הֶעֱלֵ֙יתִי֙ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וָֽאֶהְיֶ֛ה מֵאֹ֥הֶל אֶל־ אֹ֖הֶל וּמִמִּשְׁכָּֽן׃
LSGS 6 Partout où j'ai marché 01980 8694 avec tout Israël 03478, ai-je dit 01696 8765 un mot 01697 à quelqu'un 0259 des juges 08199 8802 d'Israël 03478 à qui j'avais ordonné 06680 8765 de paître 07462 8800 mon peuple 05971, ai-je dit 0559 8800: Pourquoi ne me bâtissez 01129 8804-vous pas une maison 01004 de cèdre 0730?
MAR 6 Partout où i'ai marché avec tout Israël, en ai-je parlé à un seul des Juges d'Israël, auxquels j'ai commandé de paître mon peuple, et leur ai-je dit : Pourquoi ne m'avez-vous point bâti une maison de cèdres ?
NEG 6 Partout où j'ai marché avec tout Israël, ai-je dit un mot à quelqu'un des juges d'Israël à qui j'avais ordonné de paître mon peuple, ai-je dit: Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre?
S21 6 Partout où j'ai marché avec tout Israël, ai-je une seule fois dit à l'un des juges d'Israël que j'avais désigné pour diriger mon peuple: Pourquoi ne me construisez-vous pas une maison en cèdre?'
WLC 6 בְּכֹ֥ל אֲשֶֽׁר־ הִתְהַלַּכְתִּי֮ בְּכָל־ יִשְׂרָאֵל֒ הֲדָבָ֣ר דִּבַּ֗רְתִּי אֶת־ אַחַד֙ שֹׁפְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֛יתִי לִרְע֥וֹת אֶת־ עַמִּ֖י לֵאמֹ֑ר לָ֛מָּה לֹא־ בְנִיתֶ֥ם לִ֖י בֵּ֥ית אֲרָזִֽים׃
LSGS 7 Maintenant tu diras 0559 8799 à mon serviteur 05650 David 01732: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Je t'ai pris 03947 8804 au pâturage 05116, derrière 0310 les brebis 06629, pour que tu fusses chef 05057 de mon peuple 05971 d'Israël 03478;
MAR 7 Maintenant donc tu diras ainsi à David mon serviteur : Ainsi a dit l'Eternel des armées : Je t'ai pris d'une cabane, d'après les brebis, afin que tu fusses le conducteur de mon peuple d'Israël ;
NEG 7 Maintenant tu diras à mon serviteur David: Ainsi parle l'Eternel des armées: Je t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu sois chef de mon peuple d'Israël;
S21 7 Annonce maintenant à mon serviteur David: ‘Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers: Je t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu sois chef sur mon peuple, Israël.
WLC 7 וְ֠עַתָּה כֹּֽה־ תֹאמַ֞ר לְעַבְדִּ֣י לְדָוִ֗יד כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֲנִ֤י לְקַחְתִּ֙יךָ֙ מִן־ הַנָּוֶ֔ה מִֽן־ אַחֲרֵ֖י הַצֹּ֑אן לִהְי֣וֹת נָגִ֔יד עַ֖ל עַמִּ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
LSGS 8 j'ai été avec toi partout où tu as marché 01980 8804, j'ai exterminé 03772 8686 tous tes ennemis 0341 8802 devant 06440 toi, et j'ai rendu 06213 8804 ton nom 08034 semblable au nom 08034 des grands 01419 qui sont sur la terre 0776;
MAR 8 Et j'ai été avec toi partout où tu as marché, et j'ai exterminé de devant toi tous tes ennemis, et je t'ai fait un nom tel qu'est le nom des Grands qui sont sur la terre.
NEG 8 j'ai été avec toi partout où tu as marché, j'ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j'ai rendu ton nom semblable au nom des grands qui sont sur la terre;
S21 8 J'ai été avec toi partout où tu as marché, j'ai éliminé tous tes ennemis devant toi et j'ai rendu ton nom pareil à celui des grands de la terre.
WLC 8 וָֽאֶהְיֶ֣ה עִמְּךָ֗ בְּכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר הָלַ֔כְתָּ וָאַכְרִ֥ית אֶת־ כָּל־ אוֹיְבֶ֖יךָ מִפָּנֶ֑יךָ וְעָשִׂ֤יתִֽי לְךָ֙ שֵׁ֔ם כְּשֵׁ֥ם הַגְּדוֹלִ֖ים אֲשֶׁ֥ר בָּאָֽרֶץ׃
LSGS 9 j'ai donné 07760 8804 une demeure 04725 à mon peuple 05971 d'Israël 03478, et je l'ai planté 05193 8804 pour qu'il y soit fixé 07931 8804 et ne soit plus agité 07264 8799, pour que les méchants 01121 05766 ne le détruisent 01086 8763 plus 03254 8686 comme auparavant 07223
MAR 9 Et j'établirai un lieu à mon peuple d'Israël, et je le planterai, et il habitera chez soi, et ne sera plus agité ; les fils d'iniquité ne le mineront plus comme ils ont fait auparavant.
NEG 9 j'ai donné une demeure à mon peuple d'Israël, et je l'ai planté pour qu'il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne le détruisent plus comme auparavant
S21 9 J'ai donné un lieu de résidence à mon peuple, à Israël, et je l'ai planté pour qu'il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne le détruisent plus comme par le passé,
WLC 9 וְשַׂמְתִּ֣י מָ֠קוֹם לְעַמִּ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל וּנְטַעְתִּ֙יהוּ֙ וְשָׁכַ֣ן תַּחְתָּ֔יו וְלֹ֥א יִרְגַּ֖ז ע֑וֹד וְלֹא־ יוֹסִ֤יפוּ בְנֵי־ עַוְלָה֙ לְבַלֹּת֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר בָּרִאשׁוֹנָֽה׃
LSGS 10 et comme à l'époque 03117 où j'avais établi 06680 8765 des juges 08199 8802 sur mon peuple 05971 d'Israël 03478. J'ai humilié 03665 8689 tous tes ennemis 0341 8802. Et je t'annonce 05046 8686 que l'Eternel 03068 te bâtira 01129 8799 une maison 01004.
MAR 10 Savoir ; depuis les jours que j'ai ordonné des Juges sur mon peuple d'Israël, que j'ai abaissé tous tes ennemis, et que je t'ai fait entendre que l'Eternel te bâtirait une maison.
NEG 10 et comme à l'époque où j'avais établi des juges sur mon peuple d'Israël. J'ai humilié tous tes ennemis. Et je t'annonce que l'Eternel te bâtira une maison.
S21 10 comme à l'époque où j'avais établi des juges sur mon peuple, sur Israël. J'ai humilié tous tes ennemis. De plus, je t'annonce que l'Eternel va te construire lui-même une maison:
WLC 10 וּלְמִיָּמִ֗ים אֲשֶׁ֨ר צִוִּ֤יתִי שֹֽׁפְטִים֙ עַל־ עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְהִכְנַ֖עְתִּי אֶת־ כָּל־ אוֹיְבֶ֑יךָ וָאַגִּ֣ד לָ֔ךְ וּבַ֖יִת יִֽבְנֶה־ לְּךָ֥ יְהוָֽה׃
LSGS 11 Quand tes jours 03117 seront accomplis 04390 8804 et que tu iras 03212 8800 auprès de tes pères 01, j'élèverai 06965 8689 ta postérité 02233 après 0310 toi, l'un de tes fils 01121, et j'affermirai 03559 8689 son règne 04438.
MAR 11 Il arrivera donc que quand tes jours seront accomplis pour t'en aller avec tes pères, je ferai lever ta postérité après toi, qui sera un de tes fils, et j'établirai son règne.
NEG 11 Quand tes jours seront accomplis et que tu iras auprès de tes pères, j'élèverai ta postérité après toi, l'un de tes fils, et j'affermirai son règne.
S21 11 quand ta vie prendra fin et que tu iras rejoindre tes ancêtres, je ferai surgir après toi ton descendant, issu de tes fils, et j'affermirai son règne.
WLC 11 וְהָיָ֗ה כִּֽי־ מָלְא֤וּ יָמֶ֙יךָ֙ לָלֶ֣כֶת עִם־ אֲבֹתֶ֔יךָ וַהֲקִֽימוֹתִ֤י אֶֽת־ זַרְעֲךָ֙ אַחֲרֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר יִהְיֶ֖ה מִבָּנֶ֑יךָ וַהֲכִינוֹתִ֖י אֶת־ מַלְכוּתֽוֹ׃
LSGS 12 Ce sera lui qui me bâtira 01129 8799 une maison 01004, et j'affermirai 03559 8790 pour 05704 toujours 05769 son trône 03678.
MAR 12 Il me bâtira une maison, et j'affermirai son trône à jamais.
NEG 12 Ce sera lui qui me bâtira une maison, et j'affermirai pour toujours son trône.
S21 12 Ce sera lui qui me construira une maison et j'affermirai pour toujours son trône.
WLC 12 ה֥וּא יִבְנֶה־ לִּ֖י בָּ֑יִת וְכֹנַנְתִּ֥י אֶת־ כִּסְא֖וֹ עַד־ עוֹלָֽם׃
LSGS 13 Je serai pour lui un père 01, et il sera pour moi un fils 01121; et je ne lui retirerai 05493 8686 point ma grâce 02617, comme je l'ai retirée 05493 8689 à celui qui t'a précédé 06440.
MAR 13 Je lui serai père, et il me sera fils ; et je ne retirerai point de lui ma gratuité, comme je l'ai retirée de celui qui a été avant toi.
NEG 13 Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils; et je ne lui retirerai point ma grâce, comme je l'ai retirée à celui qui t'a précédé.
S21 13 *Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils. Je ne lui retirerai pas ma grâce comme je l'ai fait avec ton prédécesseur.
WLC 13 אֲנִי֙ אֶֽהְיֶה־ לּ֣וֹ לְאָ֔ב וְה֖וּא יִֽהְיֶה־ לִּ֣י לְבֵ֑ן וְחַסְדִּי֙ לֹא־ אָסִ֣יר מֵֽעִמּ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֣ר הֲסִיר֔וֹתִי מֵאֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה לְפָנֶֽיךָ׃
LSGS 14 Je l'établirai 05975 8689 pour toujours 05769 dans ma maison 01004 et dans mon royaume 04438, et son trône 03678 sera pour 05704 toujours 05769 affermi 03559 8737.
MAR 14 Mais je l'établirai dans ma maison et dans mon Royaume à jamais, et son trône sera affermi pour toujours.
NEG 14 Je l'établirai pour toujours dans ma maison et dans mon royaume, et son trône sera pour toujours affermi.
S21 14 Je l'établirai pour toujours dans ma maison et dans mon royaume, et son trône sera affermi pour toujours.'»
WLC 14 וְהַֽעֲמַדְתִּ֛יהוּ בְּבֵיתִ֥י וּבְמַלְכוּתִ֖י עַד־ הָעוֹלָ֑ם וְכִסְא֕וֹ יִהְיֶ֥ה נָכ֖וֹן עַד־ עוֹלָֽם׃
LSGS 15 Nathan 05416 rapporta 01696 8765 à David 01732 toutes ces paroles 01697 et toute cette vision 02377.
MAR 15 Nathan récita à David toutes ces paroles, et toute cette vision.
NEG 15 Nathan rapporta à David toutes ces paroles et toute cette vision.
S21 15 Nathan rapporta toutes ces paroles et toute cette vision à David.
WLC 15 כְּכֹל֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וּכְכֹ֖ל הֶחָז֣וֹן הַזֶּ֑ה כֵּ֛ן דִּבֶּ֥ר נָתָ֖ן אֶל־ דָּוִֽיד׃
LSGS 16 Et le roi 04428 David 01732 alla 0935 8799 se présenter 03427 8799 devant 06440 l'Eternel 03068, et dit 0559 8799: Qui suis-je, Eternel 03068 Dieu 0430, et quelle est ma maison 01004, pour que tu m'aies fait parvenir 0935 8689 où 01988 je suis?
MAR 16 Alors le Roi David entra, et se tint devant l'Eternel, et dit : Ô Eternel Dieu ! Qui suis-je, et quelle est ma maison, que tu m'aies fait parvenir au point [où je suis] ?
NEG 16 Et le roi David alla se présenter devant l'Eternel, et dit: Qui suis-je, Eternel Dieu, et quelle est ma maison, pour que tu m'aies fait parvenir où je suis?
S21 16 Alors le roi David alla se présenter devant l'Eternel et dit: «Qui suis-je, Eternel Dieu, et qu'est-ce que ma famille, pour que tu m'aies fait parvenir là où je suis?
WLC 16 וַיָּבֹא֙ הַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֔יד וַיֵּ֖שֶׁב לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֹּ֗אמֶר מִֽי־ אֲנִ֞י יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ וּמִ֣י בֵיתִ֔י כִּ֥י הֲבִיאֹתַ֖נִי עַד־ הֲלֹֽם׃
LSGS 17 C'est peu de chose 06994 8799 à tes yeux 05869, ô Dieu 0430! Tu parles 01696 8762 de la maison 01004 de ton serviteur 05650 pour les temps à venir 07350. Et tu daignes porter les regards 07200 8804 sur moi à la manière 08448 des hommes 0120, toi qui es élevé 04609, Eternel 03068 Dieu 0430!
MAR 17 Mais cela t'a semblé être peu de chose, ô Dieu ! et tu as parlé de la maison de ton serviteur pour le temps à venir, et tu as pourvu à moi ; l'excellence de l'homme est selon ce qu'il est, ô Eternel Dieu !
NEG 17 C'est peu de chose à tes yeux, ô Dieu! Tu parles de la maison de ton serviteur pour les temps à venir. Et tu daignes porter les regards sur moi à la manière des hommes, toi qui es élevé, Eternel Dieu!
S21 17 Et c'est trop peu à tes yeux, ô Dieu! Tu parles de la famille de ton serviteur pour un avenir lointain et tu me traites comme si j'étais un homme important, Eternel Dieu!
WLC 17 וַתִּקְטַ֨ן זֹ֤את בְּעֵינֶ֙יךָ֙ אֱלֹהִ֔ים וַתְּדַבֵּ֥ר עַל־ בֵּֽית־ עַבְדְּךָ֖ לְמֵרָח֑וֹק וּרְאִיתַ֗נִי כְּת֧וֹר הָאָדָ֛ם הַֽמַּעֲלָ֖ה יְהוָ֥ה אֱלֹהִֽים׃
LSGS 18 Que pourrait te dire encore 03254 8686 David 01732 sur la gloire 03519 accordée à ton serviteur 05650? Tu connais 03045 8804 ton serviteur 05650.
MAR 18 Que te pourrait [dire] encore David de l'honneur [que tu fais] à ton serviteur ? car tu connais ton serviteur.
NEG 18 Que pourrait te dire encore David sur la gloire accordée à ton serviteur? Tu connais ton serviteur.
S21 18 Que pourrait te dire de plus David sur la gloire accordée à ton serviteur? Tu connais ton serviteur.
WLC 18 מַה־ יּוֹסִ֨יף ע֥וֹד דָּוִ֛יד אֵלֶ֖יךָ לְכָב֣וֹד אֶת־ עַבְדֶּ֑ךָ וְאַתָּ֖ה אֶֽת־ עַבְדְּךָ֥ יָדָֽעְתָּ׃
LSGS 19 O Eternel 03068! c'est à cause de ton serviteur 05650, et selon ton coeur 03820, que tu as fait 06213 8804 toutes ces grandes 01420 choses, pour les 01420 lui révéler 03045 8687.
MAR 19 Ô Eternel ! pour l'amour de ton serviteur, et selon ton coeur, tu as fait toutes ces grandes choses, pour faire connaître toutes ces grandeurs.
NEG 19 O Eternel! c'est à cause de ton serviteur, et selon ton cœur, que tu as fait toutes ces grandes choses, pour les lui révéler.
S21 19 Eternel, c'est à cause de ton serviteur et conformément à tes désirs que tu as accompli toutes ces grandes choses et les lui as révélées.
WLC 19 יְהוָ֕ה בַּעֲב֤וּר עַבְדְּךָ֙ וּֽכְלִבְּךָ֔ עָשִׂ֕יתָ אֵ֥ת כָּל־ הַגְּדוּלָּ֖ה הַזֹּ֑את לְהֹדִ֖יעַ אֶת־ כָּל־ הַגְּדֻלּֽוֹת׃
LSGS 20 O Eternel 03068! nul n'est semblable à toi et il n'y a point d'autre Dieu 0430 que 02108 toi, d'après tout ce que nous avons entendu 08085 8804 de nos oreilles 0241.
MAR 20 Ô Eternel ! il n'y en a point de semblable à toi, et il n'y a point d'autre Dieu que toi selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.
NEG 20 O Eternel! nul n'est semblable à toi et il n'y a point d'autre Dieu que toi, d'après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.
S21 20 Eternel, personne n'est semblable à toi et il n'y a pas d'autre Dieu que toi, d'après tout ce que nous avons entendu.
WLC 20 יְהוָה֙ אֵ֣ין כָּמ֔וֹךָ וְאֵ֥ין אֱלֹהִ֖ים זוּלָתֶ֑ךָ בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ שָׁמַ֖עְנוּ בְּאָזְנֵֽינוּ׃
LSGS 21 Est-il sur la terre 0776 une seule 0259 nation 01471 qui soit comme ton peuple 05971 d'Israël 03478, que Dieu 0430 est venu 01980 8804 racheter 06299 8800 pour en former son peuple 05971, pour te faire 07760 8800 un nom 08034 et pour accomplir des miracles 01420 et des prodiges 03372 8737, en chassant 01644 8763 des nations 01471 devant 06440 ton peuple 05971 que tu as racheté 06299 8804 d'Egypte 04714?
MAR 21 Et qui est comme ton peuple d'Israël, la seule nation sur la terre que Dieu lui-même est venu racheter pour soi, afin qu'elle soit son peuple, [et] pour t'acquérir un renom de choses grandes et redoutables, en chassant les nations de devant ton peuple, que tu t'es racheté d'Egypte ?
NEG 21 Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple d'Israël, que Dieu est venu racheter pour en former son peuple, pour te faire un nom et pour accomplir des miracles et des prodiges, en chassant des nations devant ton peuple que tu as racheté d'Egypte?
S21 21 Existe-t-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple, Israël? O Dieu, tu es venu le racheter pour faire de lui ton peuple, pour te faire un nom et pour accomplir des miracles et des prodiges, en chassant des nations devant ton peuple, que tu as racheté d'Egypte.
WLC 21 וּמִי֙ כְּעַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵ֔ל גּ֥וֹי אֶחָ֖ד בָּאָ֑רֶץ אֲשֶׁר֩ הָלַ֨ךְ הָאֱלֹהִ֜ים לִפְדּ֧וֹת ל֣וֹ עָ֗ם לָשׂ֤וּם לְךָ֙ שֵׁ֚ם גְּדֻלּ֣וֹת וְנֹרָא֔וֹת לְגָרֵ֗שׁ מִפְּנֵ֧י עַמְּךָ֛ אֲשֶׁר־ פָּדִ֥יתָ מִמִּצְרַ֖יִם גּוֹיִֽם׃
LSGS 22 Tu as établi 05414 00 ton peuple 05971 d'Israël 03478, pour qu'il fût 05414 8799 ton peuple 05971 à 05704 toujours 05769; et toi, Eternel 03068, tu es devenu son Dieu 0430.
MAR 22 Et tu t'es établi ton peuple d'Israël pour peuple à jamais ; et toi, ô Eternel ! tu leur as été Dieu.
NEG 22 Tu as établi ton peuple d'Israël, pour qu'il soit ton peuple à toujours; et toi, Eternel, tu es devenu son Dieu.
S21 22 Tu as établi ton peuple, Israël, pour qu'il soit ton peuple pour toujours, et toi, Eternel, tu es devenu son Dieu.
WLC 22 וַ֠תִּתֵּן אֶת־ עַמְּךָ֨ יִשְׂרָאֵ֧ל ׀ לְךָ֛ לְעָ֖ם עַד־ עוֹלָ֑ם וְאַתָּ֣ה יְהוָ֔ה הָיִ֥יתָ לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃
LSGS 23 Maintenant, ô Eternel 03068! que la parole 01697 que tu as prononcée 01696 8765 sur ton serviteur 05650 et sur sa maison 01004 subsiste 0539 8735 éternellement 05704 05769, et agis 06213 8798 selon ta parole 01696 8765!
MAR 23 Maintenant donc, ô Eternel ! que la parole, que tu as prononcée touchant ton serviteur et sa maison, soit ferme à jamais, et fais comme tu en as parlé.
NEG 23 Maintenant, ô Eternel! que la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison subsiste éternellement, et agis selon ta parole!
S21 23 Maintenant, Eternel, que la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa famille subsiste jusque dans l'éternité, et agis comme tu l'as dit!
WLC 23 וְעַתָּ֣ה יְהוָ֔ה הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר דִּבַּ֤רְתָּ עַֽל־ עַבְדְּךָ֙ וְעַל־ בֵּית֔וֹ יֵאָמֵ֖ן עַד־ עוֹלָ֑ם וַעֲשֵׂ֖ה כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃
LSGS 24 Qu'elle subsiste 0539 8735, afin que ton nom 08034 soit à 05704 jamais 05769 glorifié 01431 8799 et que l'on dise 0559 8800: L'Eternel 03068 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478, est un Dieu 0430 pour Israël 03478! Et que la maison 01004 de David 01732, ton serviteur 05650, soit affermie 03559 8737 devant 06440 toi!
MAR 24 Et que ton Nom demeure ferme, et soit magnifié à jamais, de sorte qu'on dise : L'Eternel des armées, le Dieu d'Israël est Dieu à Israël ; et que la maison de David ton serviteur soit affermie devant toi.
NEG 24 Qu'elle subsiste, afin que ton nom soit à jamais glorifié et que l'on dise: L'Eternel des armées, le Dieu d'Israël, est un Dieu pour Israël! Et que la maison de David, ton serviteur, soit affermie devant toi!
S21 24 Qu'elle subsiste, que l'on dise éternellement la grandeur de ton nom en affirmant: ‘L'Eternel, le maître de l'univers, le Dieu d'Israël, est un Dieu pour Israël' et que la maison de David, ton serviteur, soit affermie devant toi!
WLC 24 וְ֠יֵֽאָמֵן וְיִגְדַּ֨ל שִׁמְךָ֤ עַד־ עוֹלָם֙ לֵאמֹ֔ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֱלֹהִ֖ים לְיִשְׂרָאֵ֑ל וּבֵית־ דָּוִ֥יד עַבְדְּךָ֖ נָכ֥וֹן לְפָנֶֽיךָ׃
LSGS 25 Car toi-même, ô mon Dieu 0430, tu as révélé 01540 8804 0241 à ton serviteur 05650 que tu lui bâtirais 01129 8800 une maison 01004. C'est pourquoi ton serviteur 05650 a osé 04672 8804 prier 06419 8692 devant 06440 toi.
MAR 25 Car tu as fait, ô mon Dieu ! entendre à ton serviteur que tu lui bâtirais une maison ; c'est pourquoi ton serviteur a pris la hardiesse de te faire cette prière.
NEG 25 Car toi-même, ô mon Dieu, tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtirais une maison. C'est pourquoi ton serviteur a osé prier devant toi.
S21 25 En effet, c'est toi-même, mon Dieu, qui as révélé à ton serviteur que tu lui construirais une maison. C'est pourquoi ton serviteur a osé prier devant toi.
WLC 25 כִּ֣י ׀ אַתָּ֣ה אֱלֹהַ֗י גָּלִ֙יתָ֙ אֶת־ אֹ֣זֶן עַבְדְּךָ֔ לִבְנ֥וֹת ל֖וֹ בָּ֑יִת עַל־ כֵּן֙ מָצָ֣א עַבְדְּךָ֔ לְהִתְפַּלֵּ֖ל לְפָנֶֽיךָ׃
LSGS 26 Maintenant, ô Eternel 03068! tu es Dieu 0430, et tu as annoncé 01696 8762 cette grâce 02896 à ton serviteur 05650.
MAR 26 Or maintenant, ô Eternel ! tu es Dieu, et tu as parlé de ce bien à ton serviteur.
NEG 26 Maintenant, ô Eternel! tu es Dieu, et tu as annoncé cette grâce à ton serviteur.
S21 26 Maintenant, Eternel, c'est toi qui es Dieu, et tu as annoncé ce bienfait à ton serviteur.
WLC 26 וְעַתָּ֣ה יְהוָ֔ה אַתָּה־ ה֖וּא הָאֱלֹהִ֑ים וַתְּדַבֵּר֙ עַֽל־ עַבְדְּךָ֔ הַטּוֹבָ֖ה הַזֹּֽאת׃
LSGS 27 Veuille 02974 8689 donc bénir 01288 8763 la maison 01004 de ton serviteur 05650, afin qu'elle subsiste à toujours 05769 devant 06440 toi! Car ce que tu bénis 01288 8765, ô Eternel 03068! est béni 01288 8794 pour l'éternité 05769.
MAR 27 Veuille donc maintenant bénir la maison de ton serviteur, afin qu'elle soit éternellement devant toi ; car, tu l'as bénie, ô Eternel ! et elle sera bénie à jamais.
NEG 27 Veuille donc bénir la maison de ton serviteur, afin qu'elle subsiste à toujours devant toi! Car ce que tu bénis, ô Eternel! est béni pour l'éternité.
S21 27 Veuille donc bénir la famille de ton serviteur afin qu'elle subsiste éternellement devant toi, car ce que tu bénis, Eternel, est béni pour l'éternité.»
WLC 27 וְעַתָּ֗ה הוֹאַ֙לְתָּ֙ לְבָרֵךְ֙ אֶת־ בֵּ֣ית עַבְדְּךָ֔ לִהְי֥וֹת לְעוֹלָ֖ם לְפָנֶ֑יךָ כִּֽי־ אַתָּ֤ה יְהוָה֙ בֵּרַ֔כְתָּ וּמְבֹרָ֖ךְ לְעוֹלָֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées