Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 18

BCC 1 Après cela, David battit les Philistins et les abaissa, et il ôta de la main des Philistins Geth et les villes de sa dépendance.

KJV 1 Now after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them, and took Gath and her towns out of the hand of the Philistines.

LSGS 1 Après 0310 cela, David 01732 battit 05221 8686 les Philistins 06430 et les humilia 03665 8686, et il enleva 03947 8799 de la main 03027 des Philistins 06430 Gath 01661 et les villes 01323 de son ressort.

S21 1 Après cela, David battit les Philistins et les humilia, et il leur prit Gath et les villes qui en dépendent.

VULC 1 Factum est autem post hæc, ut percuteret David Philisthiim, et humiliaret eos, et tolleret Geth et filias ejus de manu Philisthiim,

BCC 2 Il battit les Moabites, et les Moabites furent pour David des esclaves, lui apportant le tribut.

KJV 2 And he smote Moab; and the Moabites became David's servants, and brought gifts.

LSGS 2 Il battit 05221 8686 les Moabites 04124, et les Moabites 04124 furent assujettis 05650 à David 01732 et lui payèrent 05375 8802 un tribut 04503.

S21 2 Il battit les Moabites, qui lui furent asservis et lui payèrent un tribut.

VULC 2 percuteretque Moab, et fierent Moabitæ servi David, offerentes ei munera.

BCC 3 David battit Hadarézer, roi de Soba, vers Hamath, lorsqu'il était en chemin pour établir sa domination sur le fleuve de l'Euphrate.

KJV 3 And David smote Hadarezer king of Zobah unto Hamath, as he went to stablish his dominion by the river Euphrates.

LSGS 3 David 01732 battit 05221 8686 Hadarézer 01928, roi 04428 de Tsoba 06678, vers Hamath 02574, lorsqu'il alla 03212 8800 établir 05324 8687 sa domination 03027 sur le fleuve 05104 de l'Euphrate 06578.

S21 3 David battit Hadarézer, roi de Tsoba, vers Hamath, lorsqu'il alla établir sa domination sur l'Euphrate.

VULC 3 Eo tempore percussit David etiam Adarezer regem Soba regionis Hemath, quando perrexit ut dilataret imperium suum usque ad flumen Euphraten.

BCC 4 David lui prit mille chars, sept mille cavaliers et vingt mille hommes de pied ; David coupa les jarrets à tous les chevaux d'attelage, et n'en laissa que cent attelages.

KJV 4 And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen: David also houghed all the chariot horses, but reserved of them an hundred chariots.

LSGS 4 David 01732 lui prit 03920 8799 mille 0505 chars 07393, sept 07651 mille 0505 cavaliers 06571, et vingt 06242 mille 0505 hommes 0376 de pied 07273; il 01732 coupa les jarrets 06131 8762 à tous les chevaux de trait 07393, et ne conserva 03498 8686 que cent 03967 attelages 07393.

S21 4 David lui prit 1000 chars, 7000 cavaliers et 20'000 fantassins; il mutila les jarrets de tous les chevaux de trait pour ne conserver que 100 attelages.

VULC 4 Cepit ergo David mille quadrigas ejus, et septem millia equitum, ac viginti millia virorum peditum, subnervavitque omnes equos curruum, exceptis centum quadrigis, quas reservavit sibi.

BCC 5 Les Syriens de Damas étant venus au secours d'Hadarézer, roi de Soba, David battit aux Syriens vingt-deux mille hommes.

KJV 5 And when the Syrians of Damascus came to help Hadarezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men.

LSGS 5 Les Syriens 0758 de Damas 01834 vinrent 0935 8799 au secours 05826 8800 d'Hadarézer 01928, roi 04428 de Tsoba 06678, et David 01732 battit 05221 8686 vingt 06242-deux 08147 mille 0505 Syriens 0758 0376.

S21 5 Les Syriens de Damas vinrent au secours d'Hadarézer, le roi de Tsoba, et David battit 22'000 d'entre eux.

VULC 5 Supervenit autem et Syrus Damascenus, ut auxilium præberet Adarezer regi Soba : sed et hujus percussit David viginti duo millia virorum.

BCC 6 David mit des garnisons dans la Syrie de Damas ; les Syriens furent pour David des esclaves, apportant le tribut. Yahweh donnait la victoire à David partout où il allait.

KJV 6 Then David put garrisons in Syriadamascus; and the Syrians became David's servants, and brought gifts. Thus the LORD preserved David whithersoever he went.

LSGS 6 David 01732 mit 07760 8799 des garnisons dans la Syrie 0758 de Damas 01834. Et les Syriens 0758 furent assujettis 05650 à David 01732, et lui payèrent 05375 8802 un tribut 04503. L'Eternel 03068 protégeait 03467 8686 David 01732 partout où il allait 01980 8804.

S21 6 David posta des garnisons chez les Syriens de Damas. Les Syriens furent asservis à David et lui payèrent un tribut. L'Eternel protégeait David partout où il allait.

VULC 6 Et posuit milites in Damasco, ut Syria quoque serviret sibi, et offerret munera. Adjuvitque eum Dominus in cunctis ad quæ perrexerat.

BCC 7 David prit les boucliers d'or qui étaient sur les serviteurs d'Hadarézer et les apporta à Jérusalem.

KJV 7 And David took the shields of gold that were on the servants of Hadarezer, and brought them to Jerusalem.

LSGS 7 Et David 01732 prit 03947 8799 les boucliers 07982 d'or 02091 qu'avaient les serviteurs 05650 d'Hadarézer 01928, et les apporta 0935 8686 à Jérusalem 03389.

S21 7 David prit les boucliers en or que portaient les serviteurs d'Hadarézer et les amena à Jérusalem.

VULC 7 Tulit quoque David pharetras aureas, quas habuerant servi Adarezer, et attulit eas in Jerusalem.

BCC 8 David prit encore une grande quantité d'airain à Thébath et à Chun, villes d'Hadarézer ; Salomon en fit la mer d'airain, les colonnes et les ustensiles d'airain.

KJV 8 Likewise from Tibhath, and from Chun, cities of Hadarezer, brought David very much brass, wherewith Solomon made the brasen sea, and the pillars, and the vessels of brass.

LSGS 8 David 01732 prit 03947 8804 encore une grande 03966 quantité 07227 d'airain 05178 à Thibchath 02880 et à Cun 03560, villes 05892 d'Hadarézer 01928. Salomon 08010 en fit 06213 8804 la mer 03220 d'airain 05178, les colonnes 05982 et les ustensiles 03627 d'airain 05178.

S21 8 David prit encore une grande quantité de bronze à Thibchath et à Cun, villes qui appartenaient à Hadarézer. Salomon l'utilisa pour fabriquer la cuve en bronze ainsi que les colonnes et les ustensiles en bronze.

VULC 8 Necnon de Thebath et Chun urbibus Adarezer æris plurimum, de quo fecit Salomon mare æneum, et columnas, et vasa ænea.

BCC 9 Lorsque Thoü, roi de Hamath, apprit que David avait battu toutes les forces d'Hadarézer, roi de Soba,

KJV 9 Now when Tou king of Hamath heard how David had smitten all the host of Hadarezer king of Zobah;

LSGS 9 Thohu 08583, roi 04428 de Hamath 02574, apprit 08085 8799 que David 01732 avait battu 05221 8689 toute l'armée 02428 d'Hadarézer 01928, roi 04428 de Tsoba 06678,

S21 9 Thohu, le roi de Hamath, apprit que David avait battu toute l'armée d'Hadarézer, roi de Tsoba,

VULC 9 Quod cum audisset Thou rex Hemath, percussisse videlicet David omnem exercitum Adarezer regis Soba,

BCC 10 il envoya Adoram, son fils, vers le roi David, pour le saluer et pour le féliciter d'avoir attaqué Hadarézer et de l'avoir battu ; car Thoü était constamment en guerre avec Hadarézer. Il envoya aussi toutes sortes de vases d'or, d'argent et d'airain.

KJV 10 He sent Hadoram his son to king David, to enquire of his welfare, and to congratulate him, because he had fought against Hadarezer, and smitten him; (for Hadarezer had war with Tou;) and with him all manner of vessels of gold and silver and brass.

LSGS 10 et il envoya 07971 8799 Hadoram 01913, son fils 01121, vers le roi 04428 David 01732, pour le saluer 07592 8800 07965, et pour le féliciter 01288 8763 d'avoir attaqué 03898 8738 Hadarézer 01928 et de l'avoir battu 05221 8686. Car Thohu 08583 était en guerre 0376 04421 avec Hadarézer 01928. Il envoya aussi toutes sortes de vases 03627 d'or 02091, d'argent 03701 et d'airain 05178.

S21 10 et il envoya son fils Hadoram vers le roi David pour le saluer et pour le féliciter d'avoir attaqué Hadarézer et de l'avoir battu. En effet, Thohu était en guerre contre Hadarézer. Il envoya aussi toutes sortes d'objets en or, en argent et en bronze.

VULC 10 misit Adoram filium suum ad regem David, ut postularet ab eo pacem, et congratularetur ei quod percussisset et expugnasset Adarezer : adversarius quippe erat Thou Adarezer.

BCC 11 Le roi David les consacra à Yahweh avec l'argent et l'or qu'il avait pris à toutes les nations, à Édom, à Moab, aux fils d'Amman, aux Philistins et à Amalec.

KJV 11 Them also king David dedicated unto the LORD, with the silver and the gold that he brought from all these nations; from Edom, and from Moab, and from the children of Ammon, and from the Philistines, and from Amalek.

LSGS 11 Le roi 04428 David 01732 les consacra 06942 8689 à l'Eternel 03068, avec l'argent 03701 et l'or 02091 qu'il avait pris 05375 8804 sur toutes les nations 01471, sur Edom 0123, sur Moab 04124, sur les fils 01121 d'Ammon 05983, sur les Philistins 06430 et sur Amalek 06002.

S21 11 Le roi David les consacra à l'Eternel, comme il l'avait déjà fait pour l'argent et l'or pris à toutes les nations: Edom, Moab, les Ammonites, les Philistins et Amalek.

VULC 11 Sed et omnia vasa aurea, et argentea, et ænea consecravit David rex Domino, cum argento et auro quod tulerat ex universis gentibus, tam de Idumæa, et Moab, et filiis Ammon, quam de Philisthiim et Amalec.

BCC 12 Abisaï, fils de Sarvia, battit les Édomites, dans la vallée du Sel, au nombre de dix-huit mille.

KJV 12 Moreover Abishai the son of Zeruiah slew of the Edomites in the valley of salt eighteen thousand.

LSGS 12 Abischaï 052, fils 01121 de Tseruja 06870, battit 05221 8689 dans la vallée 01516 du sel 04417 dix-huit 08083 06240 mille 0505 Edomites 0123.

S21 12 Abishaï, fils de Tseruja, battit 18'000 Edomites dans la vallée du sel.

VULC 12 Abisai vero filius Sarviæ percussit Edom in valle Salinarum, decem et octo millia :

BCC 13 Il mit des garnisons dans Édom, et tout Édom fut assujetti à David. Et Yahweh donnait la victoire à David partout où il allait.

KJV 13 And he put garrisons in Edom; and all the Edomites became David's servants. Thus the LORD preserved David whithersoever he went.

LSGS 13 Il mit 07760 8799 des garnisons 05333 dans Edom 0123, et tout Edom 0123 fut assujetti 05650 à David 01732. L'Eternel 03068 protégeait 03467 8686 David 01732 partout où il allait 01980 8804.

S21 13 Il établit des garnisons dans Edom, et Edom tout entier fut asservi à David. L'Eternel protégeait David partout où il allait.

VULC 13 et constituit in Edom præsidium, ut serviret Idumæa David : salvavitque Dominus David in cunctis ad quæ perrexerat.

BCC 14 David régna sur tout Israël, et il fit droit et justice à tout son peuple.

KJV 14 So David reigned over all Israel, and executed judgment and justice among all his people.

LSGS 14 David 01732 régna 04427 8799 sur tout Israël 03478, et il faisait 06213 8802 droit 04941 et justice 06666 à tout son peuple 05971.

S21 14 David régna sur tout Israël, et il faisait droit et justice à tout son peuple.

VULC 14 Regnavit ergo David super universum Israël, et faciebat judicium atque justitiam cuncto populo suo.

BCC 15 Joab, fils de Sarvia, commandait l'armée ; Josaphat, fils d'Ahilud, était archiviste ;

KJV 15 And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud, recorder.

LSGS 15 Joab 03097, fils 01121 de Tseruja 06870, commandait l'armée 06635; Josaphat 03092, fils 01121 d'Achilud 0286, était archiviste 02142 8688;

S21 15 Joab, fils de Tseruja, commandait l'armée; Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste;

VULC 15 Porro Joab filius Sarviæ erat super exercitum, et Josaphat filius Ahilud a commentariis :

BCC 16 Sadoc, fils d'Achitob, et Achimélech, fils d'Abiathar, étaient prêtres ; Susa était secrétaire ;

KJV 16 And Zadok the son of Ahitub, and Abimelech the son of Abiathar, were the priests; and Shavsha was scribe;

LSGS 16 Tsadok 06659, fils 01121 d'Achithub 0285, et Abimélec 040, fils 01121 d'Abiathar 054, étaient sacrificateurs 03548; Schavscha 07798 était secrétaire 05608 8802;

S21 16 Tsadok, fils d'Achithub, et Achimélec, fils d'Abiathar, étaient prêtres; Shavsha était secrétaire;

VULC 16 Sadoc autem filius Achitob, et Ahimelech filius Abiathar, sacerdotes : et Susa, scriba :

BCC 17 Banaïas, fils de Joïada, était chef des Céréthiens et des Phéléthiens ; et les fils de David étaient les premiers au côté du roi.

KJV 17 And Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites; and the sons of David were chief about the king.

LSGS 17 Benaja 01141, fils 01121 de Jehojada 03077, était chef des Kéréthiens 03774 et des Péléthiens 06432; et les fils 01121 de David 01732 étaient les premiers 07223 auprès 03027 du roi 04428.

S21 17 Benaja, fils de Jehojada, était le chef des Kéréthiens et des Péléthiens; et les fils de David étaient les principaux ministres du roi.

VULC 17 Banaias quoque filius Jojadæ super legiones Cerethi et Phelethi : porro filii David, primi ad manum regis.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées