Comparer
1 Chroniques 18BCC 1 Après cela, David battit les Philistins et les abaissa, et il ôta de la main des Philistins Geth et les villes de sa dépendance.
KJV 1 Now after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them, and took Gath and her towns out of the hand of the Philistines.
NEG 1 Après cela, David battit les Philistins et les humilia, et il enleva de la main des Philistins Gath et les villes de son ressort.
S21 1 Après cela, David battit les Philistins et les humilia, et il leur prit Gath et les villes qui en dépendent.
VULC 1 Factum est autem post hæc, ut percuteret David Philisthiim, et humiliaret eos, et tolleret Geth et filias ejus de manu Philisthiim,
BCC 2 Il battit les Moabites, et les Moabites furent pour David des esclaves, lui apportant le tribut.
KJV 2 And he smote Moab; and the Moabites became David's servants, and brought gifts.
NEG 2 Il battit les Moabites, et les Moabites furent assujettis à David et lui payèrent un tribut.
S21 2 Il battit les Moabites, qui lui furent asservis et lui payèrent un tribut.
VULC 2 percuteretque Moab, et fierent Moabitæ servi David, offerentes ei munera.
BCC 3 David battit Hadarézer, roi de Soba, vers Hamath, lorsqu'il était en chemin pour établir sa domination sur le fleuve de l'Euphrate.
KJV 3 And David smote Hadarezer king of Zobah unto Hamath, as he went to stablish his dominion by the river Euphrates.
NEG 3 David battit Hadarézer, roi de Tsoba, vers Hamath, lorsqu'il alla établir sa domination sur le fleuve de l'Euphrate.
S21 3 David battit Hadarézer, roi de Tsoba, vers Hamath, lorsqu'il alla établir sa domination sur l'Euphrate.
VULC 3 Eo tempore percussit David etiam Adarezer regem Soba regionis Hemath, quando perrexit ut dilataret imperium suum usque ad flumen Euphraten.
BCC 4 David lui prit mille chars, sept mille cavaliers et vingt mille hommes de pied ; David coupa les jarrets à tous les chevaux d'attelage, et n'en laissa que cent attelages.
KJV 4 And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen: David also houghed all the chariot horses, but reserved of them an hundred chariots.
NEG 4 David lui prit mille chars, sept mille cavaliers, et vingt mille hommes de pied; il coupa les jarrets à tous les chevaux de trait, et ne conserva que cent attelages.
S21 4 David lui prit 1000 chars, 7000 cavaliers et 20'000 fantassins; il mutila les jarrets de tous les chevaux de trait pour ne conserver que 100 attelages.
VULC 4 Cepit ergo David mille quadrigas ejus, et septem millia equitum, ac viginti millia virorum peditum, subnervavitque omnes equos curruum, exceptis centum quadrigis, quas reservavit sibi.
BCC 5 Les Syriens de Damas étant venus au secours d'Hadarézer, roi de Soba, David battit aux Syriens vingt-deux mille hommes.
KJV 5 And when the Syrians of Damascus came to help Hadarezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men.
NEG 5 Les Syriens de Damas vinrent au secours d'Hadarézer, roi de Tsoba, et David battit vingt-deux mille Syriens.
S21 5 Les Syriens de Damas vinrent au secours d'Hadarézer, le roi de Tsoba, et David battit 22'000 d'entre eux.
VULC 5 Supervenit autem et Syrus Damascenus, ut auxilium præberet Adarezer regi Soba : sed et hujus percussit David viginti duo millia virorum.
BCC 6 David mit des garnisons dans la Syrie de Damas ; les Syriens furent pour David des esclaves, apportant le tribut. Yahweh donnait la victoire à David partout où il allait.
KJV 6 Then David put garrisons in Syriadamascus; and the Syrians became David's servants, and brought gifts. Thus the LORD preserved David whithersoever he went.
NEG 6 David mit des garnisons dans la Syrie de Damas. Et les Syriens furent assujettis à David, et lui payèrent un tribut. L'Eternel protégeait David partout où il allait.
S21 6 David posta des garnisons chez les Syriens de Damas. Les Syriens furent asservis à David et lui payèrent un tribut. L'Eternel protégeait David partout où il allait.
VULC 6 Et posuit milites in Damasco, ut Syria quoque serviret sibi, et offerret munera. Adjuvitque eum Dominus in cunctis ad quæ perrexerat.
BCC 7 David prit les boucliers d'or qui étaient sur les serviteurs d'Hadarézer et les apporta à Jérusalem.
KJV 7 And David took the shields of gold that were on the servants of Hadarezer, and brought them to Jerusalem.
NEG 7 Et David prit les boucliers d'or qu'avaient les serviteurs d'Hadarézer, et les apporta à Jérusalem.
S21 7 David prit les boucliers en or que portaient les serviteurs d'Hadarézer et les amena à Jérusalem.
VULC 7 Tulit quoque David pharetras aureas, quas habuerant servi Adarezer, et attulit eas in Jerusalem.
BCC 8 David prit encore une grande quantité d'airain à Thébath et à Chun, villes d'Hadarézer ; Salomon en fit la mer d'airain, les colonnes et les ustensiles d'airain.
KJV 8 Likewise from Tibhath, and from Chun, cities of Hadarezer, brought David very much brass, wherewith Solomon made the brasen sea, and the pillars, and the vessels of brass.
NEG 8 David prit encore une grande quantité d'airain à Thibchath et à Cun, villes d'Hadarézer. Salomon en fit la mer d'airain, les colonnes et les ustensiles d'airain.
S21 8 David prit encore une grande quantité de bronze à Thibchath et à Cun, villes qui appartenaient à Hadarézer. Salomon l'utilisa pour fabriquer la cuve en bronze ainsi que les colonnes et les ustensiles en bronze.
VULC 8 Necnon de Thebath et Chun urbibus Adarezer æris plurimum, de quo fecit Salomon mare æneum, et columnas, et vasa ænea.
BCC 9 Lorsque Thoü, roi de Hamath, apprit que David avait battu toutes les forces d'Hadarézer, roi de Soba,
KJV 9 Now when Tou king of Hamath heard how David had smitten all the host of Hadarezer king of Zobah;
NEG 9 Thohu, roi de Hamath, apprit que David avait battu toute l'armée d'Hadarézer, roi de Tsoba,
S21 9 Thohu, le roi de Hamath, apprit que David avait battu toute l'armée d'Hadarézer, roi de Tsoba,
VULC 9 Quod cum audisset Thou rex Hemath, percussisse videlicet David omnem exercitum Adarezer regis Soba,
BCC 10 il envoya Adoram, son fils, vers le roi David, pour le saluer et pour le féliciter d'avoir attaqué Hadarézer et de l'avoir battu ; car Thoü était constamment en guerre avec Hadarézer. Il envoya aussi toutes sortes de vases d'or, d'argent et d'airain.
KJV 10 He sent Hadoram his son to king David, to enquire of his welfare, and to congratulate him, because he had fought against Hadarezer, and smitten him; (for Hadarezer had war with Tou;) and with him all manner of vessels of gold and silver and brass.
NEG 10 et il envoya Hadoram, son fils, vers le roi David, pour le saluer, et pour le féliciter d'avoir attaqué Hadarézer et de l'avoir battu. Car Thohu était en guerre avec Hadarézer. Il envoya aussi toutes sortes de vases d'or, d'argent et d'airain.
S21 10 et il envoya son fils Hadoram vers le roi David pour le saluer et pour le féliciter d'avoir attaqué Hadarézer et de l'avoir battu. En effet, Thohu était en guerre contre Hadarézer. Il envoya aussi toutes sortes d'objets en or, en argent et en bronze.
VULC 10 misit Adoram filium suum ad regem David, ut postularet ab eo pacem, et congratularetur ei quod percussisset et expugnasset Adarezer : adversarius quippe erat Thou Adarezer.
BCC 11 Le roi David les consacra à Yahweh avec l'argent et l'or qu'il avait pris à toutes les nations, à Édom, à Moab, aux fils d'Amman, aux Philistins et à Amalec.
KJV 11 Them also king David dedicated unto the LORD, with the silver and the gold that he brought from all these nations; from Edom, and from Moab, and from the children of Ammon, and from the Philistines, and from Amalek.
NEG 11 Le roi David les consacra à l'Eternel, avec l'argent et l'or qu'il avait pris sur toutes les nations, sur Edom, sur Moab, sur les fils d'Ammon, sur les Philistins et sur Amalek.
S21 11 Le roi David les consacra à l'Eternel, comme il l'avait déjà fait pour l'argent et l'or pris à toutes les nations: Edom, Moab, les Ammonites, les Philistins et Amalek.
VULC 11 Sed et omnia vasa aurea, et argentea, et ænea consecravit David rex Domino, cum argento et auro quod tulerat ex universis gentibus, tam de Idumæa, et Moab, et filiis Ammon, quam de Philisthiim et Amalec.
BCC 12 Abisaï, fils de Sarvia, battit les Édomites, dans la vallée du Sel, au nombre de dix-huit mille.
KJV 12 Moreover Abishai the son of Zeruiah slew of the Edomites in the valley of salt eighteen thousand.
NEG 12 Abischaï, fils de Tseruja, battit dans la vallée du sel dix-huit mille Edomites.
S21 12 Abishaï, fils de Tseruja, battit 18'000 Edomites dans la vallée du sel.
VULC 12 Abisai vero filius Sarviæ percussit Edom in valle Salinarum, decem et octo millia :
BCC 13 Il mit des garnisons dans Édom, et tout Édom fut assujetti à David. Et Yahweh donnait la victoire à David partout où il allait.
KJV 13 And he put garrisons in Edom; and all the Edomites became David's servants. Thus the LORD preserved David whithersoever he went.
NEG 13 Il mit des garnisons dans Edom, et tout Edom fut assujetti à David. L'Eternel protégeait David partout où il allait.
S21 13 Il établit des garnisons dans Edom, et Edom tout entier fut asservi à David. L'Eternel protégeait David partout où il allait.
VULC 13 et constituit in Edom præsidium, ut serviret Idumæa David : salvavitque Dominus David in cunctis ad quæ perrexerat.
BCC 14 David régna sur tout Israël, et il fit droit et justice à tout son peuple.
KJV 14 So David reigned over all Israel, and executed judgment and justice among all his people.
NEG 14 David régna sur tout Israël, et il faisait droit et justice à tout son peuple.
S21 14 David régna sur tout Israël, et il faisait droit et justice à tout son peuple.
VULC 14 Regnavit ergo David super universum Israël, et faciebat judicium atque justitiam cuncto populo suo.
BCC 15 Joab, fils de Sarvia, commandait l'armée ; Josaphat, fils d'Ahilud, était archiviste ;
KJV 15 And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud, recorder.
NEG 15 Joab, fils de Tseruja, commandait l'armée; Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste;
S21 15 Joab, fils de Tseruja, commandait l'armée; Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste;
VULC 15 Porro Joab filius Sarviæ erat super exercitum, et Josaphat filius Ahilud a commentariis :
BCC 16 Sadoc, fils d'Achitob, et Achimélech, fils d'Abiathar, étaient prêtres ; Susa était secrétaire ;
KJV 16 And Zadok the son of Ahitub, and Abimelech the son of Abiathar, were the priests; and Shavsha was scribe;
NEG 16 Tsadok, fils d'Achithub, et Abimélec, fils d'Abiathar, étaient sacrificateurs; Schavscha était secrétaire;
S21 16 Tsadok, fils d'Achithub, et Achimélec, fils d'Abiathar, étaient prêtres; Shavsha était secrétaire;
VULC 16 Sadoc autem filius Achitob, et Ahimelech filius Abiathar, sacerdotes : et Susa, scriba :
BCC 17 Banaïas, fils de Joïada, était chef des Céréthiens et des Phéléthiens ; et les fils de David étaient les premiers au côté du roi.
KJV 17 And Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites; and the sons of David were chief about the king.
NEG 17 Benaja, fils de Jehojada, était chef des Kéréthiens et des Péléthiens; et les fils de David étaient les premiers auprès du roi.
S21 17 Benaja, fils de Jehojada, était le chef des Kéréthiens et des Péléthiens; et les fils de David étaient les principaux ministres du roi.
VULC 17 Banaias quoque filius Jojadæ super legiones Cerethi et Phelethi : porro filii David, primi ad manum regis.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées