Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 18

NEG 1 Après cela, David battit les Philistins et les humilia, et il enleva de la main des Philistins Gath et les villes de son ressort.

OST 1 Il arriva, après cela, que David battit les Philistins et les humilia; et il prit Gath et les villes de son ressort, d'entre les mains des Philistins.

S21 1 Après cela, David battit les Philistins et les humilia, et il leur prit Gath et les villes qui en dépendent.

VULC 1 Factum est autem post hæc, ut percuteret David Philisthiim, et humiliaret eos, et tolleret Geth et filias ejus de manu Philisthiim,

NEG 2 Il battit les Moabites, et les Moabites furent assujettis à David et lui payèrent un tribut.

OST 2 Il battit aussi les Moabites; et les Moabites furent assujettis à David, lui payant un tribut.

S21 2 Il battit les Moabites, qui lui furent asservis et lui payèrent un tribut.

VULC 2 percuteretque Moab, et fierent Moabitæ servi David, offerentes ei munera.

NEG 3 David battit Hadarézer, roi de Tsoba, vers Hamath, lorsqu'il alla établir sa domination sur le fleuve de l'Euphrate.

OST 3 David battit aussi Hadarézer, roi de Tsoba, vers Hamath, lorsqu'il alla établir sa domination sur le fleuve d'Euphrate.

S21 3 David battit Hadarézer, roi de Tsoba, vers Hamath, lorsqu'il alla établir sa domination sur l'Euphrate.

VULC 3 Eo tempore percussit David etiam Adarezer regem Soba regionis Hemath, quando perrexit ut dilataret imperium suum usque ad flumen Euphraten.

NEG 4 David lui prit mille chars, sept mille cavaliers, et vingt mille hommes de pied; il coupa les jarrets à tous les chevaux de trait, et ne conserva que cent attelages.

OST 4 David lui prit mille chars, sept mille cavaliers, et vingt mille hommes de pied; il coupa les jarrets des chevaux de tous les chars; mais il en réserva cent chars.

S21 4 David lui prit 1000 chars, 7000 cavaliers et 20'000 fantassins; il mutila les jarrets de tous les chevaux de trait pour ne conserver que 100 attelages.

VULC 4 Cepit ergo David mille quadrigas ejus, et septem millia equitum, ac viginti millia virorum peditum, subnervavitque omnes equos curruum, exceptis centum quadrigis, quas reservavit sibi.

NEG 5 Les Syriens de Damas vinrent au secours d'Hadarézer, roi de Tsoba, et David battit vingt-deux mille Syriens.

OST 5 Or les Syriens de Damas vinrent au secours de Hadarézer, roi de Tsoba, et David battit vingt-deux mille Syriens.

S21 5 Les Syriens de Damas vinrent au secours d'Hadarézer, le roi de Tsoba, et David battit 22'000 d'entre eux.

VULC 5 Supervenit autem et Syrus Damascenus, ut auxilium præberet Adarezer regi Soba : sed et hujus percussit David viginti duo millia virorum.

NEG 6 David mit des garnisons dans la Syrie de Damas. Et les Syriens furent assujettis à David, et lui payèrent un tribut. L'Eternel protégeait David partout où il allait.

OST 6 Puis David mit garnison dans la Syrie de Damas; et les Syriens furent assujettis à David, lui payant un tribut. Et l'Éternel gardait David partout où il allait.

S21 6 David posta des garnisons chez les Syriens de Damas. Les Syriens furent asservis à David et lui payèrent un tribut. L'Eternel protégeait David partout où il allait.

VULC 6 Et posuit milites in Damasco, ut Syria quoque serviret sibi, et offerret munera. Adjuvitque eum Dominus in cunctis ad quæ perrexerat.

NEG 7 Et David prit les boucliers d'or qu'avaient les serviteurs d'Hadarézer, et les apporta à Jérusalem.

OST 7 Et David prit les boucliers d'or qui étaient aux serviteurs de Hadarézer, et les apporta à Jérusalem.

S21 7 David prit les boucliers en or que portaient les serviteurs d'Hadarézer et les amena à Jérusalem.

VULC 7 Tulit quoque David pharetras aureas, quas habuerant servi Adarezer, et attulit eas in Jerusalem.

NEG 8 David prit encore une grande quantité d'airain à Thibchath et à Cun, villes d'Hadarézer. Salomon en fit la mer d'airain, les colonnes et les ustensiles d'airain.

OST 8 Il emporta aussi de Tibechath et de Cun, villes de Hadarézer, une grande quantité d'airain; Salomon en fit la mer d'airain, les colonnes et les ustensiles d'airain.

S21 8 David prit encore une grande quantité de bronze à Thibchath et à Cun, villes qui appartenaient à Hadarézer. Salomon l'utilisa pour fabriquer la cuve en bronze ainsi que les colonnes et les ustensiles en bronze.

VULC 8 Necnon de Thebath et Chun urbibus Adarezer æris plurimum, de quo fecit Salomon mare æneum, et columnas, et vasa ænea.

NEG 9 Thohu, roi de Hamath, apprit que David avait battu toute l'armée d'Hadarézer, roi de Tsoba,

OST 9 Or, Thohu, roi de Hamath, apprit que David avait défait toute l'armée de Hadarézer, roi de Tsoba;

S21 9 Thohu, le roi de Hamath, apprit que David avait battu toute l'armée d'Hadarézer, roi de Tsoba,

VULC 9 Quod cum audisset Thou rex Hemath, percussisse videlicet David omnem exercitum Adarezer regis Soba,

NEG 10 et il envoya Hadoram, son fils, vers le roi David, pour le saluer, et pour le féliciter d'avoir attaqué Hadarézer et de l'avoir battu. Car Thohu était en guerre avec Hadarézer. Il envoya aussi toutes sortes de vases d'or, d'argent et d'airain.

OST 10 Et il envoya Hadoram, son fils, vers le roi David, pour le saluer et le féliciter de ce qu'il avait combattu Hadarézer, et l'avait défait; car Hadarézer était dans une guerre continuelle avec Thohu. Il envoya aussi toutes sortes de vases d'or, d'argent et d'airain.

S21 10 et il envoya son fils Hadoram vers le roi David pour le saluer et pour le féliciter d'avoir attaqué Hadarézer et de l'avoir battu. En effet, Thohu était en guerre contre Hadarézer. Il envoya aussi toutes sortes d'objets en or, en argent et en bronze.

VULC 10 misit Adoram filium suum ad regem David, ut postularet ab eo pacem, et congratularetur ei quod percussisset et expugnasset Adarezer : adversarius quippe erat Thou Adarezer.

NEG 11 Le roi David les consacra à l'Eternel, avec l'argent et l'or qu'il avait pris sur toutes les nations, sur Edom, sur Moab, sur les fils d'Ammon, sur les Philistins et sur Amalek.

OST 11 Le roi David les consacra aussi à l'Éternel, avec l'argent et l'or qu'il avait emporté de toutes les nations, des Iduméens, des Moabites, des enfants d'Ammon, des Philistins et des Amalécites.

S21 11 Le roi David les consacra à l'Eternel, comme il l'avait déjà fait pour l'argent et l'or pris à toutes les nations: Edom, Moab, les Ammonites, les Philistins et Amalek.

VULC 11 Sed et omnia vasa aurea, et argentea, et ænea consecravit David rex Domino, cum argento et auro quod tulerat ex universis gentibus, tam de Idumæa, et Moab, et filiis Ammon, quam de Philisthiim et Amalec.

NEG 12 Abischaï, fils de Tseruja, battit dans la vallée du sel dix-huit mille Edomites.

OST 12 Abishaï, fils de Tséruja, battit aussi dix-huit mille Iduméens dans la vallée du Sel.

S21 12 Abishaï, fils de Tseruja, battit 18'000 Edomites dans la vallée du sel.

VULC 12 Abisai vero filius Sarviæ percussit Edom in valle Salinarum, decem et octo millia :

NEG 13 Il mit des garnisons dans Edom, et tout Edom fut assujetti à David. L'Eternel protégeait David partout où il allait.

OST 13 Il mit des garnisons dans l'Idumée, et tous les Iduméens furent assujettis à David; et l'Éternel gardait David partout où il allait.

S21 13 Il établit des garnisons dans Edom, et Edom tout entier fut asservi à David. L'Eternel protégeait David partout où il allait.

VULC 13 et constituit in Edom præsidium, ut serviret Idumæa David : salvavitque Dominus David in cunctis ad quæ perrexerat.

NEG 14 David régna sur tout Israël, et il faisait droit et justice à tout son peuple.

OST 14 Et David régna sur tout Israël, rendant la justice et le droit à tout son peuple.

S21 14 David régna sur tout Israël, et il faisait droit et justice à tout son peuple.

VULC 14 Regnavit ergo David super universum Israël, et faciebat judicium atque justitiam cuncto populo suo.

NEG 15 Joab, fils de Tseruja, commandait l'armée; Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste;

OST 15 Joab, fils de Tséruja, commandait l'armée; Joshaphat, fils d'Achilud, était archiviste;

S21 15 Joab, fils de Tseruja, commandait l'armée; Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste;

VULC 15 Porro Joab filius Sarviæ erat super exercitum, et Josaphat filius Ahilud a commentariis :

NEG 16 Tsadok, fils d'Achithub, et Abimélec, fils d'Abiathar, étaient sacrificateurs; Schavscha était secrétaire;

OST 16 Tsadok, fils d'Achitub, et Abimélec, fils d'Abiathar, étaient sacrificateurs, et Shavsha était secrétaire;

S21 16 Tsadok, fils d'Achithub, et Achimélec, fils d'Abiathar, étaient prêtres; Shavsha était secrétaire;

VULC 16 Sadoc autem filius Achitob, et Ahimelech filius Abiathar, sacerdotes : et Susa, scriba :

NEG 17 Benaja, fils de Jehojada, était chef des Kéréthiens et des Péléthiens; et les fils de David étaient les premiers auprès du roi.

OST 17 Bénaja, fils de Jéhojada, était chef des Kéréthiens et des Péléthiens; et les fils de David étaient les premiers auprès du roi.

S21 17 Benaja, fils de Jehojada, était le chef des Kéréthiens et des Péléthiens; et les fils de David étaient les principaux ministres du roi.

VULC 17 Banaias quoque filius Jojadæ super legiones Cerethi et Phelethi : porro filii David, primi ad manum regis.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées