Comparer
1 Chroniques 19KJV 1 Now it came to pass after this, that Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead.
LSG 1 Après cela, Nachasch, roi des fils d'Ammon, mourut, et son fils régna à sa place.
LSGS 1 Après 0310 cela, Nachasch 05176, roi 04428 des fils 01121 d'Ammon 05983, mourut 04191 8799, et son fils 01121 régna 04427 8799 à sa place.
VULC 1 Accidit autem ut moreretur Naas rex filiorum Ammon, et regnaret filius ejus pro eo.
KJV 2 And David said, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father shewed kindness to me. And David sent messengers to comfort him concerning his father. So the servants of David came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him.
LSG 2 David dit: Je montrerai de la bienveillance à Hanun, fils de Nachasch, car son père en a montré à mon égard. Et David envoya des messagers pour le consoler au sujet de son père. Lorsque les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d'Ammon auprès de Hanun, pour le consoler,
LSGS 2 David 01732 dit 0559 8799: Je montrerai 06213 8799 de la bienveillance 02617 à Hanun 02586, fils 01121 de Nachasch 05176, car son père 01 en 02617 a montré 06213 8804 à mon égard. Et David 01732 envoya 07971 8799 des messagers 04397 pour le consoler 05162 8763 au sujet de son père 01. Lorsque les serviteurs 05650 de David 01732 arrivèrent 0935 8799 dans le pays 0776 des fils 01121 d'Ammon 05983 auprès de Hanun 02586, pour le consoler 05162 8763,
VULC 2 Dixitque David : Faciam misericordiam cum Hanon filio Naas : præstitit enim mihi pater ejus gratiam. Misitque David nuntios ad consolandum eum super morte patris sui. Qui cum pervenissent in terram filiorum Ammon ut consolarentur Hanon,
KJV 3 But the princes of the children of Ammon said to Hanun, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? are not his servants come unto thee for to search, and to overthrow, and to spy out the land?
LSG 3 les chefs des fils d'Ammon dirent à Hanun: Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t'envoie des consolateurs ? N'est-ce pas pour reconnaître la ville et pour la détruire, et pour explorer le pays, que ses serviteurs sont venus auprès de toi ?
LSGS 3 les chefs 08269 des fils 01121 d'Ammon 05983 dirent 0559 8799 à Hanun 02586: Penses 05869-tu que ce soit pour honorer 03513 8764 ton père 01 que David 01732 t'envoie 07971 8804 des consolateurs 05162 8764? N'est-ce pas pour reconnaître 02713 8800 la ville et pour la détruire 02015 8800, et pour explorer 07270 8763 le pays 0776, que ses serviteurs 05650 sont venus 0935 8804 auprès de toi?
VULC 3 dixerunt principes filiorum Ammon ad Hanon : Tu forsitan putas, quod David honoris causa in patrem tuum miserit qui consolentur te : nec animadvertis quod ut explorent, et investigent, et scrutentur terram tuam, venerint ad te servi ejus.
KJV 4 Wherefore Hanun took David's servants, and shaved them, and cut off their garments in the midst hard by their buttocks, and sent them away.
LSG 4 Alors Hanun saisit les serviteurs de David, les fit raser, et fit couper leurs habits par le milieu jusqu'au haut des cuisses. Puis il les congédia.
LSGS 4 Alors Hanun 02586 saisit 03947 8799 les serviteurs 05650 de David 01732, les fit raser 01548 8762, et fit couper 03772 8799 leurs habits 04063 par le milieu 02677 jusqu'au haut des cuisses 04667. Puis il les congédia 07971 8762.
VULC 4 Igitur Hanon pueros David decalvavit, et rasit, et præcidit tunicas eorum a natibus usque ad pedes, et dimisit eos.
KJV 5 Then there went certain, and told David how the men were served. And he sent to meet them: for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return.
LSG 5 David, que l'on vint informer de ce qui était arrivé à ces hommes, envoya des gens à leur rencontre, car ils étaient dans une grande confusion ; et le roi leur fit dire: Restez à Jéricho jusqu'à ce que votre barbe ait repoussé, et revenez ensuite.
LSGS 5 David 01732, que l'on vint 03212 8799 informer 05046 8686 de ce qui était arrivé à ces hommes 0582, envoya 07971 8799 des gens à leur rencontre 07125 8800, car ils 0582 étaient dans une grande 03966 confusion 03637 8737; et le roi 04428 leur fit dire 0559 8799: Restez 03427 8798 à Jéricho 03405 jusqu'à ce que votre barbe 02206 ait repoussé 06779 8762, et revenez 07725 8804 ensuite.
VULC 5 Qui cum abiissent, et hoc mandassent David, misit in occursum eorum (grandem enim contumeliam sustinuerant) et præcepit ut manerent in Jericho, donec cresceret barba eorum, et tunc reverterentur.
KJV 6 And when the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia, and out of Syriamaachah, and out of Zobah.
LSG 6 Les fils d'Ammon virent qu'ils s'étaient rendus odieux à David, et Hanun et les fils d'Ammon envoyèrent mille talents d'argent pour prendre à leur solde des chars et des cavaliers chez les Syriens de Mésopotamie et chez les Syriens de Maaca et de Tsoba.
LSGS 6 Les fils 01121 d'Ammon 05983 virent 07200 8799 qu'ils s'étaient rendus odieux 0887 8694 à David 01732, et Hanun 02586 et les fils 01121 d'Ammon 05983 envoyèrent 07971 8799 mille 0505 talents 03603 d'argent 03701 pour prendre à leur solde 07936 8800 des chars 07393 et des cavaliers 06571 chez les Syriens de Mésopotamie 0763 et chez les Syriens 0758 de Maaca 04601 et de Tsoba 06678.
VULC 6 Videntes autem filii Ammon quod injuriam fecissent David, tam Hanon quam reliquus populus, miserunt mille talenta argenti, ut conducerent sibi de Mesopotamia, et de Syria Maacha, et de Soba currus et equites.
KJV 7 So they hired thirty and two thousand chariots, and the king of Maachah and his people; who came and pitched before Medeba. And the children of Ammon gathered themselves together from their cities, and came to battle.
LSG 7 Ils prirent à leur solde trente-deux mille chars et le roi de Maaca avec son peuple, lesquels vinrent camper devant Médeba. Les fils d'Ammon se rassemblèrent de leurs villes, et marchèrent au combat.
LSGS 7 Ils prirent à leur solde 07936 8799 trente 07970-deux 08147 mille 0505 chars 07393 et le roi 04428 de Maaca 04601 avec son peuple 05971, lesquels vinrent 0935 8799 camper 02583 8799 devant 06440 Médeba 04311. Les fils 01121 d'Ammon 05983 se rassemblèrent 0622 8738 de leurs villes 05892, et marchèrent 0935 8799 au combat 04421.
VULC 7 Conduxeruntque triginta duo millia curruum, et regem Maacha cum populo ejus. Qui cum venissent, castrametati sunt e regione Medaba. Filii quoque Ammon congregati de urbibus suis venerunt ad bellum.
KJV 8 And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.
LSG 8 A cette nouvelle, David envoya contre eux Joab et toute l'armée, les hommes vaillants.
LSGS 8 A cette nouvelle 08085 8799, David 01732 envoya 07971 8799 contre eux Joab 03097 et toute l'armée 06635, les hommes vaillants 01368.
VULC 8 Quod cum audisset David, misit Joab, et omnem exercitum virorum fortium :
KJV 9 And the children of Ammon came out, and put the battle in array before the gate of the city: and the kings that were come were by themselves in the field.
LSG 9 Les fils d'Ammon sortirent, et se rangèrent en bataille à l'entrée de la ville ; les rois qui étaient venus prirent position séparément dans la campagne.
LSGS 9 Les fils 01121 d'Ammon 05983 sortirent 03318 8799, et se rangèrent 06186 8799 en bataille 04421 à l'entrée 06607 de la ville 05892; les rois 04428 qui étaient venus 0935 8804 prirent position séparément dans la campagne 07704.
VULC 9 egressique filii Ammon, direxerunt aciem juxta portam civitatis ; reges autem, qui ad auxilium ejus venerant, separatim in agro steterunt.
KJV 10 Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose out of all the choice of Israel, and put them in array against the Syrians.
LSG 10 Joab vit qu'il avait à combattre par devant et par derrière. Il choisit alors sur toute l'élite d'Israël un corps, qu'il opposa aux Syriens ;
LSGS 10 Joab 03097 vit 07200 8799 qu'il avait à combattre 04421 par devant 06440 et par derrière 0268. Il choisit 0977 8799 alors sur toute l'élite 0977 8803 d'Israël 03478 un corps, qu'il opposa 06186 8799 07125 8800 aux Syriens 0758;
VULC 10 Igitur Joab, intelligens bellum ex adverso et post tergum contra se fieri, elegit viros fortissimos de universo Israël, et perrexit contra Syrum.
KJV 11 And the rest of the people he delivered unto the hand of Abishai his brother, and they set themselves in array against the children of Ammon.
LSG 11 et il plaça sous le commandement de son frère Abischaï le reste du peuple, pour faire face aux fils d'Ammon.
LSGS 11 et il plaça 05414 8804 sous le commandement 03027 de son frère 0251 Abischaï 052 le reste 03499 du peuple 05971, pour faire face 06186 8799 07125 8800 aux fils 01121 d'Ammon 05983.
VULC 11 Reliquam autem partem populi dedit sub manu Abisai fratris sui : et perrexerunt contra filios Ammon.
KJV 12 And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will help thee.
LSG 12 Il dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours ; et si les fils d'Ammon sont plus forts que toi, j'irai à ton secours.
LSGS 12 Il dit 0559 8799: Si les Syriens 0758 sont plus forts 02388 8799 que moi, tu viendras à mon secours 08668; et si les fils 01121 d'Ammon 05983 sont plus forts 02388 8799 que toi, j'irai à ton secours 03467 8689.
VULC 12 Dixitque : Si vicerit me Syrus, auxilio eris mihi : si autem superaverint te filii Ammon, ero tibi in præsidium.
KJV 13 Be of good courage, and let us behave ourselves valiantly for our people, and for the cities of our God: and let the LORD do that which is good in his sight.
LSG 13 Sois ferme, et montrons du courage pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que l'Éternel fasse ce qui lui semblera bon !
LSGS 13 Sois ferme 02388 8798, et montrons du courage 02388 8691 pour notre peuple 05971 et pour les villes 05892 de notre Dieu 0430, et que l'Eternel 03068 fasse 06213 8799 ce qui lui semblera 05869 bon 02896!
VULC 13 Confortare, et agamus viriliter pro populo nostro, et pro urbibus Dei nostri : Dominus autem, quod in conspectu suo bonum est, faciet.
KJV 14 So Joab and the people that were with him drew nigh before the Syrians unto the battle; and they fled before him.
LSG 14 Joab, avec son peuple, s'avança pour attaquer les Syriens, et ils s'enfuirent devant lui.
LSGS 14 Joab 03097, avec son peuple 05971, s'avança 05066 8799 06440 pour attaquer 04421 les Syriens 0758, et ils s'enfuirent 05127 8799 devant 06440 lui.
VULC 14 Perrexit ergo Joab et populus qui cum eo erat, contra Syrum ad prælium : et fugavit eos.
KJV 15 And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem.
LSG 15 Et quand les fils d'Ammon virent que les Syriens avaient pris la fuite, ils s'enfuirent aussi devant Abischaï, frère de Joab, et rentrèrent dans la ville. Et Joab revint à Jérusalem.
LSGS 15 Et quand les fils 01121 d'Ammon 05983 virent 07200 8804 que les Syriens 0758 avaient pris la fuite 05127 8804, ils s'enfuirent 05127 8799 aussi devant 06440 Abischaï 052, frère 0251 de Joab, et rentrèrent 0935 8799 dans la ville 05892. Et Joab 03097 revint 0935 8799 à Jérusalem 03389.
VULC 15 Porro filii Ammon videntes quod fugisset Syrus, ipsi quoque fugerunt Abisai fratrem ejus, et ingressi sunt civitatem : reversusque est etiam Joab in Jerusalem.
KJV 16 And when the Syrians saw that they were put to the worse before Israel, they sent messengers, and drew forth the Syrians that were beyond the river: and Shophach the captain of the host of Hadarezer went before them.
LSG 16 Les Syriens, voyant qu'ils avaient été battus par Israël, envoyèrent chercher les Syriens qui étaient de l'autre côté du fleuve ; et Schophach, chef de l'armée d'Hadarézer, était à leur tête.
LSGS 16 Les Syriens 0758, voyant 07200 8799 qu'ils avaient été battus 05062 8738 par 06440 Israël 03478, envoyèrent 07971 8799 04397 chercher 03318 8686 les Syriens 0758 qui étaient de l'autre côté 05676 du fleuve 05104; et Schophach 07780, chef 08269 de l'armée 06635 d'Hadarézer 01928, était à leur tête 06440.
VULC 16 Videns autem Syrus quod cecidisset coram Israël, misit nuntios, et adduxit Syrum, qui erat trans fluvium : Sophach autem princeps militiæ Adarezer erat dux eorum.
KJV 17 And it was told David; and he gathered all Israel, and passed over Jordan, and came upon them, and set the battle in array against them. So when David had put the battle in array against the Syrians, they fought with him.
LSG 17 On l'annonça à David, qui assembla tout Israël, passa le Jourdain, marcha contre eux, et se prépara à les attaquer. David se rangea en bataille contre les Syriens. Mais les Syriens, après s'être battus avec lui, s'enfuirent devant Israël.
LSGS 17 On l'annonça 05046 8714 à David 01732, qui assembla 0622 8799 tout Israël 03478, passa 05674 8799 le Jourdain 03383, marcha 0935 8799 contre eux, et se prépara 06186 8799 à les attaquer. David 01732 se rangea 06186 8799 en bataille 04421 contre 07125 8800 les Syriens 0758.
VULC 17 Quod cum nuntiatum esset David, congregavit universum Israël, et transivit Jordanem, irruitque in eos et direxit ex adverso aciem, illis contra pugnantibus.
KJV 18 But the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians seven thousand men which fought in chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the host.
LSG 18 David leur tua les troupes de sept mille chars et quarante mille hommes de pied, et il fit mourir Schophach, chef de l'armée.
LSGS 18 (19:17) Mais les Syriens 0758, après s'être battus 03898 8735 avec lui, s'enfuirent 05127 8799 devant 06440 Israël 03478. (19:18) David 01732 leur tua 02026 8799 les troupes de sept 07651 mille 0505 chars 0758 07393 et quarante 0705 mille 0505 hommes 0376 de pied 07273, et il fit mourir 04191 8689 Schophach 07780, chef 08269 de l'armée 06635.
VULC 18 Fugit autem Syrus Israël, et interfecit David de Syris septem millia curruum, et quadraginta millia peditum, et Sophach exercitus principem.
KJV 19 And when the servants of Hadarezer saw that they were put to the worse before Israel, they made peace with David, and became his servants: neither would the Syrians help the children of Ammon any more.
LSG 19 Les serviteurs d'Hadarézer, se voyant battus par Israël, firent la paix avec David et lui furent assujettis. Et les Syriens ne voulurent plus secourir les fils d'Ammon.
LSGS 19 Les serviteurs 05650 d'Hadarézer 01928, se voyant 07200 8799 battus 05062 8738 par 06440 Israël 03478, firent la paix 07999 8686 avec David 01732 et lui furent assujettis 05647 8799. Et les Syriens 0758 ne voulurent 014 8804 plus secourir 03467 8687 les fils 01121 d'Ammon 05983.
VULC 19 Videntes autem servi Adarezer se ab Israël esse superatos, transfugerunt ad David, et servierunt ei : noluitque ultra Syria auxilium præbere filiis Ammon.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées