Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 20

1Ch 20 (Annotée Neuchâtel)

   1 Et il arriva au retour de l'année que, au temps où les rois se mettent en campagne, Joab, conduisant l'armée, ravagea le pays des fils d'Ammon et vint assiéger Rabba ; mais David resta à Jérusalem. Et Joab battit Rabba et la détruisit. 2 Et David enleva la couronne de leur roi de dessus sa tête et la trouva du poids d'un talent d'or et garnie de pierreries ; et on la mit sur la tête de David ; et il remporta de la ville un très grand butin. 3 Quant aux habitants, il les fit sortir et les coupa à la scie et avec des herses de fer et des scies. David traita ainsi toutes les villes des fils d'Ammon. Et David et tout le peuple retournèrent à Jérusalem.
   4 Et il s'éleva après cela une guerre à Guézer avec les Philistins. Alors Sibbécaï, le Husathite, tua Sippaï, un des fils de Rapha ; et [les Philistins] furent humiliés. 5 Et il y eut encore un combat avec les Philistins, et Elchanan, fils de Jaour, tua Lachmi, frère de Goliath, de Gath, qui avait une lance dont le bois était comme une ensouple de tisserand. 6 Et il y eut encore un combat à Gath. Il se trouvait là un homme de haute taille, qui avait six doigts à chaque [main et à chaque pied], vingt-quatre [en tout] ; et lui aussi était issu de Rapha. 7 Et il outragea Israël ; et Jonathan, fils de Siméa, frère de David, le tua. 8 Ces hommes étaient issus de Rapha, à Gath, et ils tombèrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.

1Ch 20 (Catholique Crampon)

1 Au temps du retour de l'année, au temps où les rois se mettent en campagne, Joab se mit à la tête d'une forte armée, ravagea le pays des fils d'Aramon et vint assiéger Rabba. Mais David resta à Jérusalem. Joab battit Rabba et la détruisit. 2 David enleva la couronne de leur roi de dessus sa tête, et il y trouva le poids d'un talent d'or ; et il y avait sur elle une pierre précieuse, et elle fut mise sur la tête de David. Et il emporta de la ville un très grand butin. 3 Quant au peuple qui s'y trouvait, il l'en fit sortir, et il les déchira avec des scies, avec des pics de fer et des haches ; et David traita de même toutes les villes des fils d'Ammon. Et David retourna à Jérusalem avec tout le peuple. 4 Après cela eut lieu une bataille à Gazer avec les Philistins. Alors Sabochaï, le Husathite, tua Saphaï l'un des descendants de Rapha, et les Philistins furent humiliés. 5 Il y eut encore une bataille avec les Philistins ; et Elchanan, fils de Jaïr, tua Lachmi, frère de Goliath, de Geth ; le bois de sa lance était semblable à une ensouple de tisserand. 6 Il y eut encore une bataille à Geth. Il s'y trouva un homme de haute taille, qui avait six doigts à chaque main et à chaque pied, vingt-quatre en tout, et lui aussi descendait de Rapha. 7 Il insulta Israël, et Jonathan, fils de Samaa, frère de David, le tua. 8 Ces hommes étaient des fils de Rapha, à Geth ; ils périrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.

1Ch 20 (Darby)

   1 Et il arriva, au temps du retour de l'année, au temps où les rois entrent en campagne*, que Joab conduisit le gros de l'armée, et dévasta le pays des fils d'Ammon ; et il vint et assiégea Rabba ; mais David resta à Jérusalem. Et Joab frappa Rabba et la détruisit. 2 Et David prit la couronne de leur roi de dessus sa tête (or elle fut trouvée du poids d'un talent d'or, et il y avait dessus des pierres précieuses) ; et elle fut [mise] sur la tête de David ; et il emmena de la ville une grande quantité de butin. 3 Et il fit sortir le peuple qui s'y trouvait, et les scia avec la scie, et avec des herses de fer, et avec des scies : et David fit ainsi à toutes les villes des fils d'Ammon. Et David et tout le peuple s'en retournèrent à Jérusalem.
   4 Et il arriva, après cela, qu'il y eut* un combat à Guézer avec les Philistins. Alors Sibbecaï, le Hushathite, frappa Sippaï [qui était] d'entre les enfants du géant ; et ils furent subjugués. 5 Et il y eut encore un combat avec les Philistins : et Elkhanan, fils de Jaïr, frappa Lakhmi, frère de Goliath, le Guitthien ; et le bois de sa lance était comme l'ensouple des tisserands. 6 Et il y eut encore un combat à Gath : et il y avait [là] un homme de haute stature qui avait six doigts et six [orteils], [en tout] vingt-quatre ; et lui aussi était né au géant. 7 Et il outragea Israël ; mais Jonathan, fils de Shimha, frère de David, le frappa. 8 Ceux-là étaient nés au géant, à Gath, et tombèrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.

1Ch 20 (Segond avec Strong)

   1 L'année 08141 suivante 06256 08666, au temps 06256 où les rois 04428 se mettaient 03318 8800 en campagne, Joab 03097, à la tête 05090 8799 d'une forte 02428 armée 06635, alla ravager 07843 8686 le pays 0776 des fils 01121 d'Ammon 05983 et assiéger 0935 8799 06696 8799 Rabba 07237. Mais David 01732 resta 03427 8802 à Jérusalem 03389. Joab 03097 battit 05221 8686 Rabba 07237 et la détruisit 02040 8799. 2 David 01732 enleva 03947 8799 la couronne 05850 de dessus la tête 04428 de son roi 07218, et la trouva 04672 8799 du poids 04948 d'un talent 03603 d'or 02091: elle était garnie de pierres 068 précieuses 03368. On la mit sur la tête 07218 de David 01732, qui emporta 03318 8689 de la ville 05892 un très 03966 grand 07235 8687 butin 07998. 3 Il fit sortir 03318 8689 les habitants 05971, et il les mit en pièces 07787 8799 avec des scies 04050, des herses 02757 de fer 01270 et des haches 04050; il 01732 traita 06213 8799 de même toutes les villes 05892 des fils 01121 d'Ammon 05983. David 01732 retourna 07725 8799 à Jérusalem 03389 avec tout le peuple 05971.
   4 Après 0310 cela, il y eut 05975 8799 une bataille 04421 à Guézer 01507 avec les Philistins 06430. Alors 0227 Sibbecaï 05444, le Huschatite 02843, tua 05221 8689 Sippaï 05598, l'un des enfants 03211 de Rapha 07497. Et les Philistins furent humiliés 03665 8735. 5 Il y eut encore une bataille 04421 avec les Philistins 06430. Et Elchanan 0445, fils 01121 de Jaïr 03265, tua 05221 8686 le frère 0251 de Goliath 01555, Lachmi 03902 de Gath 01663, qui avait une lance 02595 dont le bois 06086 était comme une ensouple 04500 de tisserand 0707 8802. 6 Il y eut encore une bataille 04421 à Gath 01661. Il s'y trouva un homme 0376 de haute taille 04060, qui avait six 08337 doigts 0676 à chaque main et 08337 à chaque pied 0676, vingt 06242-quatre 0702 en tout, et qui était aussi issu 03205 8738 de Rapha 07497. 7 Il jeta un défi 02778 8762 à Israël 03478; et Jonathan 03083, fils 01121 de Schimea 08092, frère 0251 de David 01732, le tua 05221 8686. 8 Ces 0411 hommes étaient des enfants 03205 8738 de Rapha 07497 à Gath 01661. Ils périrent 05307 8799 par la main 03027 de David 01732 et par la main 03027 de ses serviteurs 05650.

1Ch 20 (Segond 21)

Exploits contre les Philistins

1 L'année suivante, à l'époque où les rois partent en campagne, Joab alla, à la tête d'une forte armée, semer la dévastation dans le pays des Ammonites et faire le siège de Rabba. Quant à David, il resta à Jérusalem. Joab battit Rabba et la détruisit. 2 David retira la couronne de la tête de son roi et il constata qu'elle était faite d'une trentaine de kilos d'or et qu'elle était garnie de pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emporta de la ville un très grand butin. 3 Il déporta ses habitants et les affecta au maniement des scies, des pics de fer et des haches de fer. Il traita de la même manière toutes les villes des Ammonites. Puis David retourna à Jérusalem avec tout le peuple.
4 Après cela, il y eut une bataille contre les Philistins à Guézer. C'est alors que Sibbecaï le Hushatite tua Sippaï, l'un des descendants des Rephaïm, et que les Philistins furent humiliés.
5 Il y eut encore une bataille contre les Philistins. Elchanan, fils de Jaïr, y tua le frère de Goliath, Lachmi de Gath, qui avait une lance dont le bois avait la grosseur d'un cylindre de métier à tisser.
6 Il y eut encore une bataille à Gath. Il s'y trouva un homme de haute taille, qui avait six doigts à chaque main et à chaque pied – 24 en tout – et qui était aussi un descendant de Rapha. 7 Il lança un défi à Israël et Jonathan, fils de Shimea, le frère de David, le tua.
8 Ces hommes étaient des descendants de Rapha qui habitaient à Gath. Ils tombèrent sous les coups de David et de ses serviteurs.

1Ch 20 (Codex W. Leningrad)

   1 וַיְהִ֡י לְעֵת֩ תְּשׁוּבַ֨ת הַשָּׁנָ֜ה לְעֵ֣ת ׀ צֵ֣את הַמְּלָכִ֗ים וַיִּנְהַ֣ג יוֹאָב֩ אֶת־ חֵ֨יל הַצָּבָ֜א וַיַּשְׁחֵ֣ת ׀ אֶת־ אֶ֣רֶץ בְּנֵֽי־ עַמּ֗וֹן וַיָּבֹא֙ וַיָּ֣צַר אֶת־ רַבָּ֔ה וְדָוִ֖יד יֹשֵׁ֣ב בִּירֽוּשָׁלִָ֑ם וַיַּ֥ךְ יוֹאָ֛ב אֶת־ רַבָּ֖ה וַיֶּֽהֶרְסֶֽהָ׃ 2 וַיִּקַּ֣ח דָּוִ֣יד אֶת־ עֲטֶֽרֶת־ מַלְכָּם֩ מֵעַ֨ל רֹאשׁ֜וֹ וַֽיִּמְצָאָ֣הּ ׀ מִשְׁקַ֣ל כִּכַּר־ זָהָ֗ב וּבָהּ֙ אֶ֣בֶן יְקָרָ֔ה וַתְּהִ֖י עַל־ רֹ֣אשׁ דָּוִ֑יד וּשְׁלַ֥ל הָעִ֛יר הוֹצִ֖יא הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃ 3 וְאֶת־ הָעָ֨ם אֲשֶׁר־ בָּ֜הּ הוֹצִ֗יא וַיָּ֨שַׂר בַּמְּגֵרָ֜ה וּבַחֲרִיצֵ֤י הַבַּרְזֶל֙ וּבַמְּגֵר֔וֹת וְכֵן֙ יַעֲשֶׂ֣ה דָוִ֔יד לְכֹ֖ל עָרֵ֣י בְנֵי־ עַמּ֑וֹן וַיָּ֧שָׁב דָּוִ֛יד וְכָל־ הָעָ֖ם יְרוּשָׁלִָֽם׃
   4 וַיְהִי֙ אַחֲרֵיכֵ֔ן וַתַּעֲמֹ֧ד מִלְחָמָ֛ה בְּגֶ֖זֶר עִם־ פְּלִשְׁתִּ֑ים אָ֣ז הִכָּ֞ה סִבְּכַ֣י הַחֻֽשָׁתִ֗י אֶת־ סִפַּ֛י מִילִדֵ֥י הָרְפָאִ֖ים וַיִּכָּנֵֽעוּ׃ 5 וַתְּהִי־ ע֥וֹד מִלְחָמָ֖ה אֶת־ פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיַּ֞ךְ אֶלְחָנָ֣ן בֶּן־ אֶת־ לַחְמִי֙ אֲחִי֙ גָּלְיָ֣ת הַגִּתִּ֔י וְעֵ֣ץ חֲנִית֔וֹ כִּמְנ֖וֹר אֹרְגִֽים׃ 6 וַתְּהִי־ ע֥וֹד מִלְחָמָ֖ה בְּגַ֑ת וַיְהִ֣י ׀ אִ֣ישׁ מִדָּ֗ה וְאֶצְבְּעֹתָ֤יו שֵׁשׁ־ וָשֵׁשׁ֙ עֶשְׂרִ֣ים וְאַרְבַּ֔ע וְגַם־ ה֖וּא נוֹלַ֥ד לְהָרָפָֽא׃ 7 וַיְחָרֵ֖ף אֶת־ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּכֵּ֙הוּ֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן בֶּן־ שִׁמְעָ֖א אֲחִ֥י דָוִֽיד׃ 8 אֵ֛ל נוּלְּד֥וּ לְהָרָפָ֖א בְּגַ֑ת וַיִּפְּל֥וּ בְיַד־ דָּוִ֖יד וּבְיַד־ עֲבָדָֽיו׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées