Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 22:4-5

BAN 4 et du bois de cèdre sans nombre, car les Sidoniens et les Tyriens avaient amené à David du bois de cèdre en quantité.

KJV 4 Also cedar trees in abundance: for the Zidonians and they of Tyre brought much cedar wood to David.

LSGS 4 et des bois 06086 de cèdre 0730 sans 0369 nombre 04557, car les Sidoniens 06722 et les Tyriens 06876 avaient amené 0935 8689 à David 01732 des bois 06086 de cèdre 0730 en abondance 07230.

MAR 4 Et du bois de cèdre sans nombre; parce que les Sidoniens et les Tyriens amenaient à David du bois de cèdre en abondance.

NEG 4 et des bois de cèdre sans nombre, car les Sidoniens et les Tyriens avaient amené à David des bois de cèdre en abondance.

OST 4 Et des bois de cèdre sans nombre; car les Sidoniens et les Tyriens avaient amené à David des bois de cèdre en abondance.

S21 4 et une quantité incalculable de cèdre. En effet, les Sidoniens et les Tyriens avaient amené beaucoup de cèdre à David.

VULC 4 Ligna quoque cedrina non poterant æstimari, quæ Sidonii et Tyrii deportaverant ad David.

BAN 5 Et David dit : Mon fils Salomon est jeune et faible ; et la maison à bâtir à l'Eternel doit être si magnifique qu'elle ait de la gloire et de l'éclat dans tous les pays : je veux faire pour lui des préparatifs. Et David fit beaucoup de préparatifs avant sa mort.

KJV 5 And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be builded for the LORD must be exceeding magnifical, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore now make preparation for it. So David prepared abundantly before his death.

LSGS 5 David 01732 disait 0559 8799: Mon fils 01121 Salomon 08010 est jeune 05288 et d'un âge faible 07390, et la maison 01004 qui sera bâtie 01129 8800 à l'Eternel 03068 s'élèvera 01431 8687 à un haut degré 04605 de renommée 08034 et de gloire 08597 dans tous les pays 0776; c'est pourquoi je veux faire pour lui des préparatifs 03559 8686. Et David 01732 fit beaucoup 07230 de préparatifs 03559 8686 avant 06440 sa mort 04194.

MAR 5 Car David dit : Salomon mon fils [est] jeune et délicat, et la maison qu'il faut bâtir à l'Eternel doit être magnifique en excellence, en réputation, et en gloire, dans tous les pays ; je lui préparerai donc maintenant [de quoi la bâtir]. Ainsi David prépara, avant sa mort, ces choses en abondance.

NEG 5 David disait: Mon fils Salomon est jeune et d'un âge faible, et la maison qui sera bâtie à l'Eternel s'élèvera à un haut degré de renommée et de gloire dans tous les pays; c'est pourquoi je veux faire pour lui des préparatifs. Et David fit beaucoup de préparatifs avant sa mort.

OST 5 Et David disait: Salomon, mon fils, est jeune et d'un âge tendre, et la maison qu'il faut bâtir à l'Éternel doit s'élever très haut en renom et en gloire dans tous les pays; je veux donc faire pour lui des préparatifs. Et David fit des préparatifs en abondance, avant sa mort.

S21 5 David se disait: «Mon fils Salomon est jeune et faible, et la maison qu'il s'agit de construire pour l'Eternel doit élever bien haut son nom et sa gloire dans tous les pays. C'est pourquoi je veux faire des préparatifs pour lui.» Ainsi, David fit beaucoup de préparatifs avant sa mort.

VULC 5 Et dixit David : Solomon filius meus puer parvulus est et delicatus : domus autem, quam ædificari volo Domino, talis esse debet ut in cunctis regionibus nominetur : præparabo ergo ei necessaria. Et ob hanc causam ante mortem suam omnes præparavit impensas.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées