Comparer
1 Chroniques 22LSG 1 Et David dit: Ici sera la maison de l'Éternel Dieu, et ici sera l'autel des holocaustes pour Israël.
LSGS 1 Et David 01732 dit 0559 8799: Ici sera la maison 01004 de l'Eternel 03068 Dieu 0430, et ici sera l'autel 04196 des holocaustes 05930 pour Israël 03478.
VULC 1 Dixitque David : Hæc est domus Dei, et hoc altare in holocaustum Israëli.
LSG 2 David fit rassembler les étrangers qui étaient dans le pays d'Israël, et il chargea des tailleurs de pierres de préparer des pierres de taille pour la construction de la maison de Dieu.
LSGS 2 David 01732 fit 0559 8799 rassembler 03664 8800 les étrangers 01616 qui étaient dans le pays 0776 d'Israël 03478, et il chargea 05975 8686 des tailleurs de pierres 02672 8802 de préparer 02672 8800 des pierres 068 de taille 01496 pour la construction 01129 8800 de la maison 01004 de Dieu 0430.
VULC 2 Et præcepit ut congregarentur omnes proselyti de terra Israël, et constituit ex eis latomos ad cædendos lapides et poliendos, ut ædificaretur domus Dei.
LSG 3 Il prépara aussi du fer en abondance pour les clous des battants des portes et pour les crampons, de l'airain en quantité telle qu'il n'était pas possible de le peser,
LSGS 3 Il 01732 prépara 03559 8689 aussi du fer 01270 en abondance 07230 pour les clous 04548 des battants 01817 des portes 08179 et pour les crampons 04226, de l'airain 05178 en quantité 07230 telle qu'il n'était pas possible de le peser 04948,
VULC 3 Ferrum quoque plurimum ad clavos januarum, et ad commissuras atque juncturas, præparavit David : et æris pondus innumerabile.
LSG 4 et des bois de cèdre sans nombre, car les Sidoniens et les Tyriens avaient amené à David des bois de cèdre en abondance.
LSGS 4 et des bois 06086 de cèdre 0730 sans 0369 nombre 04557, car les Sidoniens 06722 et les Tyriens 06876 avaient amené 0935 8689 à David 01732 des bois 06086 de cèdre 0730 en abondance 07230.
VULC 4 Ligna quoque cedrina non poterant æstimari, quæ Sidonii et Tyrii deportaverant ad David.
LSG 5 David disait: Mon fils Salomon est jeune et d'un âge faible, et la maison qui sera bâtie à l'Éternel s'élèvera à un haut degré de renommée et de gloire dans tous les pays ; c'est pourquoi je veux faire pour lui des préparatifs. Et David fit beaucoup de préparatifs avant sa mort.
LSGS 5 David 01732 disait 0559 8799: Mon fils 01121 Salomon 08010 est jeune 05288 et d'un âge faible 07390, et la maison 01004 qui sera bâtie 01129 8800 à l'Eternel 03068 s'élèvera 01431 8687 à un haut degré 04605 de renommée 08034 et de gloire 08597 dans tous les pays 0776; c'est pourquoi je veux faire pour lui des préparatifs 03559 8686. Et David 01732 fit beaucoup 07230 de préparatifs 03559 8686 avant 06440 sa mort 04194.
VULC 5 Et dixit David : Solomon filius meus puer parvulus est et delicatus : domus autem, quam ædificari volo Domino, talis esse debet ut in cunctis regionibus nominetur : præparabo ergo ei necessaria. Et ob hanc causam ante mortem suam omnes præparavit impensas.
LSG 6 David appela Salomon, son fils, et lui ordonna de bâtir une maison à l'Éternel, le Dieu d'Israël.
LSGS 6 David appela 07121 8799 Salomon 08010, son fils 01121, et lui ordonna 06680 8762 de bâtir 01129 8800 une maison 01004 à l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478.
VULC 6 Vocavitque Salomonem filium suum, et præcepit ei ut ædificaret domum Domino Deo Israël.
LSG 7 David dit à Salomon: Mon fils, j'avais l'intention de bâtir une maison au nom de l'Éternel, mon Dieu.
LSGS 7 David 01732 dit 0559 8799 à Salomon 08010: Mon fils 01121, j'avais l'intention 03824 de bâtir 01129 8800 une maison 01004 au nom 08034 de l'Eternel 03068, mon Dieu 0430.
VULC 7 Dixitque David ad Salomonem : Fili mi, voluntatis meæ fuit ut ædificarem domum nomini Domini Dei mei :
LSG 8 Mais la parole de l'Éternel m'a été ainsi adressée: Tu as versé beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres ; tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu as versé devant moi beaucoup de sang sur la terre.
LSGS 8 Mais la parole 01697 de l'Eternel 03068 m'a été ainsi adressée 0559 8800: Tu as versé 08210 8804 beaucoup 07230 de sang 01818, et tu as fait 06213 8804 de grandes 01419 guerres 04421; tu ne bâtiras 01129 8799 pas une maison 01004 à mon nom 08034, car tu as versé 08210 8804 devant 06440 moi beaucoup 07227 de sang 01818 sur la terre 0776.
VULC 8 sed factus est sermo Domini ad me, dicens : Multum sanguinem effudisti, et plurima bella bellasti : non poteris ædificare domum nomini meo, tanto effuso sanguine coram me :
LSG 9 Voici, il te naîtra un fils, qui sera un homme de repos, et à qui je donnerai du repos en le délivrant de tous ses ennemis d'alentour ; car Salomon sera son nom, et je ferai venir sur Israël la paix et la tranquillité pendant sa vie.
LSGS 9 Voici, il te naîtra 03205 8737 un fils 01121, qui sera un homme 0376 de repos 04496, et à qui je donnerai du repos 05117 8689 en le délivrant de tous ses ennemis 0341 8802 d'alentour 05439; car Salomon 08010 sera son nom 08034, et je ferai venir 05414 8799 sur Israël 03478 la paix 07965 et la tranquillité 08253 pendant sa vie 03117.
VULC 9 filius qui nascetur tibi, erit vir quietissimus : faciam enim eum requiescere ab omnibus inimicis suis per circuitum : et ob hanc causam Pacificus vocabitur : et pacem et otium dabo in Israël cunctis diebus ejus.
LSG 10 Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom. Il sera pour moi un fils, et je serai pour lui un père ; et j'affermirai pour toujours le trône de son royaume en Israël.
LSGS 10 Ce sera lui qui bâtira 01129 8799 une maison 01004 à mon nom 08034. Il sera pour moi un fils 01121, et je serai pour lui un père 01; et j'affermirai 03559 8689 pour 05704 toujours 05769 le trône 03678 de son royaume 04438 en Israël 03478.
VULC 10 Ipse ædificabit domum nomini meo, et ipse erit mihi in filium, et ego ero illi in patrem : firmaboque solium regni ejus super Israël in æternum.
LSG 11 Maintenant, mon fils, que l'Éternel soit avec toi, afin que tu prospères et que tu bâtisses la maison de l'Éternel, ton Dieu, comme il l'a déclaré à ton égard !
LSGS 11 Maintenant, mon fils 01121, que l'Eternel 03068 soit avec toi, afin que tu prospères 06743 8689 et que tu bâtisses 01129 8804 la maison 01004 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, comme il l'a déclaré 01696 8765 à ton égard!
VULC 11 Nunc ergo fili mi, sit Dominus tecum, et prosperare, et ædifica domum Domino Deo tuo sicut locutus est de te.
LSG 12 Veuille seulement l'Éternel t'accorder de la sagesse et de l'intelligence, et te faire régner sur Israël dans l'observation de la loi de l'Éternel, ton Dieu !
LSGS 12 Veuille seulement l'Eternel 03068 t'accorder 05414 8799 de la sagesse 07922 et de l'intelligence 0998, et te faire régner 06680 8762 sur Israël 03478 dans l'observation 08104 8800 de la loi 08451 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430!
VULC 12 Det quoque Dominus prudentiam et sensum ut regere possis Israël, et custodire legem Domini Dei tui.
LSG 13 Alors tu prospéreras, si tu as soin de mettre en pratique les lois et les ordonnances que l'Éternel a prescrites à Moïse pour Israël. Fortifie-toi et prends courage, ne crains point et ne t'effraie point.
LSGS 13 Alors tu prospéreras 06743 8686, si tu as soin 08104 8799 de mettre en pratique 06213 8800 les lois 02706 et les ordonnances 04941 que l'Eternel 03068 a prescrites 06680 8765 à Moïse 04872 pour Israël 03478. Fortifie 02388 8798-toi et prends courage 0553 8798, ne crains 03372 8799 point et ne t'effraie 02865 8735 point.
VULC 13 Tunc enim proficere poteris, si custodieris mandata et judicia quæ præcepit Dominus Moysi ut doceret Israël. Confortare, et viriliter age : ne timeas, neque paveas.
LSG 14 Voici, par mes efforts, j'ai préparé pour la maison de l'Éternel cent mille talents d'or, un million de talents d'argent, et une quantité d'airain et de fer qu'il n'est pas possible de peser, car il y en a en abondance ; j'ai aussi préparé du bois et des pierres, et tu en ajouteras encore.
LSGS 14 Voici, par mes efforts 06040, j'ai préparé 03559 8689 pour la maison 01004 de l'Eternel 03068 cent 03967 mille 0505 talents 03603 d'or 02091, un million 0505 0505 de talents 03603 d'argent 03701, et une quantité d'airain 05178 et de fer 01270 qu'il n'est pas possible de peser 04948, car il y en a en abondance 07230; j'ai aussi préparé 03559 8689 du bois 06086 et des pierres 068, et tu en ajouteras 03254 8686 encore.
VULC 14 Ecce ego in paupertate mea præparavi impensas domus Domini, auri talenta centum millia, et argenti mille millia talentorum : æris vero et ferri non est pondus, vincitur enim numerus magnitudine ; ligna et lapides præparavi ad universa impendia.
LSG 15 Tu as auprès de toi un grand nombre d'ouvriers, des tailleurs de pierres, et des charpentiers, et des hommes habiles dans toute espèce d'ouvrages.
LSGS 15 Tu as auprès de toi un grand nombre 07230 d'ouvriers 06213 8802 04399, des tailleurs 02672 8802 de pierres 068, et des charpentiers 02796 06086, et des hommes habiles 02450 dans toute espèce d'ouvrages 04399.
VULC 15 Habes quoque plurimos artifices, latomos, et cæmentarios, artificesque lignorum, et omnium artium ad faciendum opus prudentissimos,
LSG 16 L'or, l'argent, l'airain et le fer, sont sans nombre. Lève-toi et agis, et que l'Éternel soit avec toi !
LSGS 16 L'or 02091, l'argent 03701, l'airain 05178 et le fer 01270, sont sans nombre 04557. Lève 06965 8798-toi et agis 06213 8798, et que l'Eternel 03068 soit avec toi!
VULC 16 in auro et argento et ære et ferro, cujus non est numerus. Surge igitur et fac, et erit Dominus tecum.
LSG 17 David ordonna à tous les chefs d'Israël de venir en aide à Salomon, son fils.
LSGS 17 David 01732 ordonna 06680 8762 à tous les chefs 08269 d'Israël 03478 de venir en aide 05826 8800 à Salomon 08010, son fils 01121.
VULC 17 Præcepit quoque David cunctis principibus Israël ut adjuvarent Salomonem filium suum :
LSG 18 L'Éternel, votre Dieu, n'est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas donné du repos de tous côtés ? Car il a livré entre mes mains les habitants du pays, et le pays est assujetti devant l'Éternel et devant son peuple.
LSGS 18 L'Eternel 03068, votre Dieu 0430, n'est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas donné du repos 05117 8689 de tous côtés 05439? Car il a livré 05414 8804 entre mes mains 03027 les habitants 03427 8802 du pays 0776, et le pays 0776 est assujetti 03533 8738 devant 06440 l'Eternel 03068 et devant 06440 son peuple 05971.
VULC 18 Cernitis, inquiens, quod Dominus Deus vester vobiscum sit, et dederit vobis requiem per circuitum, et tradiderit omnes inimicos vestros in manus vestras, et subjecta sit terra coram Domino, et coram populo ejus.
LSG 19 Appliquez maintenant votre coeur et votre âme à chercher l'Éternel, votre Dieu ; levez-vous, et bâtissez le sanctuaire de l'Éternel Dieu, afin d'amener l'arche de l'alliance de l'Éternel et les ustensiles consacrés à Dieu dans la maison qui sera bâtie au nom de l'Éternel.
LSGS 19 Appliquez 05414 8798 maintenant votre coeur 03824 et votre âme 05315 à chercher 01875 8800 l'Eternel 03068, votre Dieu 0430; levez 06965 8798-vous, et bâtissez 01129 8798 le sanctuaire 04720 de l'Eternel 03068 Dieu 0430, afin d'amener 0935 8687 l'arche 0727 de l'alliance 01285 de l'Eternel 03068 et les ustensiles 03627 consacrés 06944 à Dieu 0430 dans la maison 01004 qui sera bâtie 01129 8737 au nom 08034 de l'Eternel 03068.
VULC 19 Præbete igitur corda vestra et animas vestras, ut quæratis Dominum Deum vestrum : et consurgite, et ædificate sanctuarium Domino Deo, ut introducatur arca fœderis Domini, et vasa Domino consecrata, in domum quæ ædificatur nomini Domini.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées