Comparer
1 Chroniques 23BAN 1 Et David, âgé et rassasié de jours, établit Salomon, son fils, roi sur Israël.
BCC 1 David, vieux et rassasié depuis, établit Salomon, son fils, roi sur Israël.
DRB 1 Et David était vieux et rassasié de jours, et il établit Salomon, son fils, roi sur Israël.
KJV 1 So when David was old and full of days, he made Solomon his son king over Israel.
LSGS 1 David 01732, âgé 02204 8804 et rassasié 07646 8804 de jours 03117, établit Salomon 08010, son fils 01121, roi 04427 8686 sur Israël 03478.
OST 1 Or David, étant vieux et rassasié de jours, établit Salomon, son fils, roi sur Israël.
WLC 1 וְדָוִ֥יד זָקֵ֖ן וְשָׂבַ֣ע יָמִ֑ים וַיַּמְלֵ֛ךְ אֶת־ שְׁלֹמֹ֥ה בְנ֖וֹ עַל־ יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 2 Et il assembla tous les princes d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites.
BCC 2 Il réunit tous les chefs d'Israël, les prêtres et les lévites.
DRB 2 Et il assembla tous les chefs d'Israël, et les sacrificateurs, et les Lévites.
KJV 2 And he gathered together all the princes of Israel, with the priests and the Levites.
LSGS 2 Il assembla 0622 8799 tous les chefs 08269 d'Israël 03478, les sacrificateurs 03548 et les Lévites 03881.
OST 2 Puis il assembla tous les chefs d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites.
WLC 2 וַיֶּאֱסֹף֙ אֶת־ כָּל־ שָׂרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְהַכֹּהֲנִ֖ים וְהַלְוִיִּֽם׃
BAN 3 Et on fit le dénombrement des Lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus ; et leur nombre, par tête, s'élevait à trente-huit mille hommes.
BCC 3 On compta les lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus ; leur nombre, par tête et par hommes, fut de trente huit mille.
DRB 3 Et on dénombra les Lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus ; et leur nombre, par tête, par homme, fut de trente-huit mille.
KJV 3 Now the Levites were numbered from the age of thirty years and upward: and their number by their polls, man by man, was thirty and eight thousand.
LSGS 3 On fit le dénombrement 05608 8735 des Lévites 03881, depuis l'âge 01121 de trente 07970 ans 08141 et au-dessus 04605; comptés 04557 par tête 01538 et par homme 01397, ils se trouvèrent au nombre de trente 07970-huit 08083 mille 0505.
OST 3 On fit le dénombrement des Lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus; et leur nombre fut, par tête, par homme, de trente-huit mille.
WLC 3 וַיִּסָּֽפְרוּ֙ הַלְוִיִּ֔ם מִבֶּ֛ן שְׁלֹשִׁ֥ים שָׁנָ֖ה וָמָ֑עְלָה וַיְהִ֨י מִסְפָּרָ֤ם לְגֻלְגְּלֹתָם֙ לִגְבָרִ֔ים שְׁלֹשִׁ֥ים וּשְׁמוֹנָ֖ה אָֽלֶף׃
BAN 4 Qu'il y en ait, [dit David], vingt-quatre mille qui veillent aux travaux de la maison de l'Eternel, six mille qui soient magistrats et juges,
BCC 4 Et David dit : « De ceux-là, que vingt-quatre mille soient préposés aux offices de la maison de Yahweh, que six mille soient scribes et magistrats,
DRB 4 Il y en eut d'entre eux vingt-quatre mille pour diriger l'œuvre de la maison de l'Éternel, et six mille intendants et juges,
KJV 4 Of which, twenty and four thousand were to set forward the work of the house of the LORD; and six thousand were officers and judges:
LSGS 4 Et David dit: 0428 Qu'il y en ait vingt 06242-quatre 0702 mille 0505 pour veiller 05329 8763 aux offices 04399 de la maison 01004 de l'Eternel 03068, six 08337 mille 0505 comme magistrats 07860 8802 et juges 08199 8802,
OST 4 Il y en eut d'entre eux vingt-quatre mille pour vaquer à l'oeuvre de la maison de l'Éternel, et six mille comme scribes et juges;
WLC 4 מֵאֵ֗לֶּה לְנַצֵּ֙חַ֙ עַל־ מְלֶ֣אכֶת בֵּית־ יְהוָ֔ה עֶשְׂרִ֥ים וְאַרְבָּעָ֖ה אָ֑לֶף וְשֹׁטְרִ֥ים וְשֹׁפְטִ֖ים שֵׁ֥שֶׁת אֲלָפִֽים׃
BAN 5 quatre mille portiers, et quatre mille qui célèbrent l'Eternel avec les instruments que j'ai préparés pour le célébrer.
BCC 5 quatre mille portiers, et que quatre mille louent Yahweh avec les instruments que j'ai faits pour le louer. »
DRB 5 et quatre mille portiers, et quatre mille qui louaient l'Éternel avec les instruments, que j'ai faits, [dit David], pour louer.
KJV 5 Moreover four thousand were porters; and four thousand praised the LORD with the instruments which I made, said David, to praise therewith.
LSGS 5 quatre 0702 mille 0505 comme portiers 07778, et quatre 0702 mille 0505 chargés de louer 01984 8764 l'Eternel 03068 avec les instruments 03627 que j'ai faits 06213 8804 pour le célébrer 01984 8763.
OST 5 Quatre mille comme portiers, et quatre mille qui célébraient l'Éternel, avec les instruments que j'ai faits, dit David, pour le célébrer.
WLC 5 וְאַרְבַּ֥עַת אֲלָפִ֖ים שֹׁעֲרִ֑ים וְאַרְבַּ֤עַת אֲלָפִים֙ מְהַֽלְלִ֣ים לַיהוָ֔ה בַּכֵּלִ֕ים אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי לְהַלֵּֽל׃
BAN 6 Et David les divisa en classes, d'après les fils de Lévi, Guerson, Kéhath et Mérari.
BCC 6 David les distribua en classes, d'après les fils de Lévi : Gerson, Caath et Mérari.
DRB 6 Et David les distribua en classes d'après les fils de Lévi, Guershon, Kehath, et Merari.
KJV 6 And David divided them into courses among the sons of Levi, namely, Gershon, Kohath, and Merari.
LSGS 6 David 01732 les divisa 02505 8735 en classes 04256 d'après les fils 01121 de Lévi 03878, Guerschon 01648, Kehath 06955 et Merari 04847.
OST 6 Et David les divisa en classes d'après les fils de Lévi, Guershon, Kéhath et Mérari.
WLC 6 וַיֶּֽחָלְקֵ֥ם דָּוִ֖יד מַחְלְק֑וֹת לִבְנֵ֣י לֵוִ֔י לְגֵרְשׁ֖וֹן קְהָ֥ת וּמְרָרִֽי׃
BAN 7 Pour les Guersonites : Laédan et Siméi.
BCC 7 Des Gersonites : Léédan et Séméï. ‒
DRB 7 Des Guershonites : Lahdan et Shimhi.
KJV 7 Of the Gershonites were, Laadan, and Shimei.
LSGS 7 Des Guerschonites 01649: Laedan 03936 et Schimeï 08096. -
OST 7 Des Guershonites: Laedan et Shiméi.
WLC 7 לַגֵּרְשֻׁנִּ֖י לַעְדָּ֥ן וְשִׁמְעִֽי׃
BAN 8 Fils de Laédan : le chef Jéhiel, et Zétham et Joël, trois.
BCC 8 Fils de Léédan : le chef Jahiel Zétham et Joël : trois.
DRB 8 Les fils de Lahdan : Jekhiel, le premier*, et Zétham, et Joël, trois.
KJV 8 The sons of Laadan; the chief was Jehiel, and Zetham, and Joel, three.
LSGS 8 Fils 01121 de Laedan 03936: le chef 07218 Jehiel 03171, Zétham 02241 et Joël 03100, trois 07969.
OST 8 Fils de Laedan: Jéchiel le chef, Zétham et Joël, trois.
WLC 8 בְּנֵ֣י לַעְדָּ֗ן הָרֹ֧אשׁ יְחִיאֵ֛ל וְזֵתָ֥ם וְיוֹאֵ֖ל שְׁלֹשָֽׁה׃
BAN 9 Fils de Siméi : Sélomoth et Haziel et Haran, trois ; ce sont les chefs des familles de Laédan.
BCC 9 Fils de Séméï : Salomith, Hoziel et Aran : trois. Ce sont là les chefs de famille issus de Léédan. ‒
DRB 9 Les fils de Shimhi : Shelomith, et Haziel, et Haran, trois. Ce sont les chefs des pères de Lahdan.
KJV 9 The sons of Shimei; Shelomith, and Haziel, and Haran, three. These were the chief of the fathers of Laadan.
LSGS 9 Fils 01121 de Schimeï 08096: Schelomith 08019 8675 08013, Haziel 02381 et Haran 02039, trois 07969. Ce sont là les chefs 07218 des maisons paternelles 01 de la famille de Laedan 03936. -
OST 9 Fils de Shiméi: Shélomith, Haziel et Haran, trois. Ce sont là les chefs des pères de la famille de Laedan.
WLC 9 בְּנֵ֣י שִׁמְעִ֗י וַחֲזִיאֵ֛ל וְהָרָ֖ן שְׁלֹשָׁ֑ה אֵ֛לֶּה רָאשֵׁ֥י הָאָב֖וֹת לְלַעְדָּֽן׃
BAN 10 Fils de Siméi : Jahath, Zina, et Jéusch et Béria ; ce sont là les fils de Siméi, quatre.
BCC 10 Fils de Séméï : Léheth, Ziza, Jaüs et Baria. Ce sont là les quatre fils de Séméï ;
DRB 10 Et les fils de Shimhi : Jakhath, Ziza, et Jehush, et Beriha : ce sont les quatre fils de Shimhi.
KJV 10 And the sons of Shimei were, Jahath, Zina, and Jeush, and Beriah. These four were the sons of Shimei.
LSGS 10 Fils 01121 de Schimeï 08096: Jachath 03189, Zina 02126, Jeusch 03266 et Beria 01283. Ce sont là les quatre 0702 fils 01121 de Schimeï 08096.
OST 10 Fils de Shiméi: Jachath, Zina, Jéush et Béria; ce sont là les quatre fils de Shiméi.
WLC 10 וּבְנֵ֣י שִׁמְעִ֔י יַ֣חַת זִינָ֔א וִיע֖וּשׁ וּבְרִיעָ֑ה אֵ֥לֶּה בְנֵי־ שִׁמְעִ֖י אַרְבָּעָֽה׃
BAN 11 Jahath était le chef, et Zina le second ; quant à Jéusch et Béria, ils n'eurent pas beaucoup de fils et ils formèrent une seule maison patriarcale, pour un seul office.
BCC 11 Léheth était le chef, et Ziza le second ; Jaüs et Baria n'eurent pas beaucoup de fils et ils furent comptés, selon leur famille, en une classe.
DRB 11 Et Jakhath était le chef, et Ziza, le second. Mais Jehush et Beriha n'eurent pas beaucoup de fils ; et, par maison de père, ils furent comptés pour une seule classe.
KJV 11 And Jahath was the chief, and Zizah the second: but Jeush and Beriah had not many sons; therefore they were in one reckoning, according to their father's house.
LSGS 11 Jachath 03189 était le chef 07218, et Zina 02125 le second 08145; Jeusch 03266 et Beria 01283 n'eurent pas beaucoup 07235 8689 de fils 01121, et ils formèrent une seule 0259 maison 01004 paternelle 01 dans le dénombrement 06486.
OST 11 Jachath était le chef, et Zina le second; Jéush et Béria n'eurent pas beaucoup d'enfants, et ils formèrent une seule maison de pères dans le recensement.
WLC 11 וַֽיְהִי־ יַ֣חַת הָרֹ֔אשׁ וְזִיזָ֖ה הַשֵּׁנִ֑י וִיע֤וּשׁ וּבְרִיעָה֙ לֹֽא־ הִרְבּ֣וּ בָנִ֔ים וַיִּֽהְיוּ֙ לְבֵ֣ית אָ֔ב לִפְקֻדָּ֖ה אֶחָֽת׃
BAN 12 Fils de Kéhath : Amram, Jitséhar, Hébron et Uzziel, quatre.
BCC 12 Fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron et Oziel : quatre. ‒
DRB 12 Les fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron, et Uziel, quatre.
KJV 12 The sons of Kohath; Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel, four.
LSGS 12 Fils 01121 de Kehath 06955: Amram 06019, Jitsehar 03324, Hébron 02275 et Uziel 05816, quatre 0702. -
OST 12 Fils de Kéhath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel, quatre.
WLC 12 בְּנֵ֣י קְהָ֗ת עַמְרָ֥ם יִצְהָ֛ר חֶבְר֥וֹן וְעֻזִּיאֵ֖ל אַרְבָּעָֽה׃
BAN 13 Fils d'Amram : Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être consacré comme très saint, lui et ses fils à toujours, pour offrir les parfums devant l'Eternel, pour le servir et pour bénir en son nom, à toujours.
BCC 13 Fils d'Amram Aaron et Moise. Aaron fut mis à part pour qu'on le sanctifie comme très saint, lui et ses fils à jamais, afin de faire fumer les parfums devant Yahweh, de faire son service et de bénir en son nom à jamais.
DRB 13 Les fils d'Amram : Aaron et Moïse ; et Aaron fut séparé pour qu'il fût sanctifié comme très saint, lui et ses fils, à toujours, pour faire fumer [ce qui se brûle] devant l'Éternel, pour faire son service, et pour bénir en son nom, à toujours.
KJV 13 The sons of Amram; Aaron and Moses: and Aaron was separated, that he should sanctify the most holy things, he and his sons for ever, to burn incense before the LORD, to minister unto him, and to bless in his name for ever.
LSGS 13 Fils 01121 d'Amram 06019: Aaron 0175 et Moïse 04872. Aaron 0175 fut mis à part 0914 8735 pour être sanctifié 06942 8687 comme très 06944 saint 06944, lui et ses fils 01121 à 05704 perpétuité 05769, pour offrir les parfums 06999 8687 devant 06440 l'Eternel 03068, pour faire son service 08334 8763, et pour bénir 01288 8763 à 05704 toujours 05769 en son nom 08034.
OST 13 Fils d'Amram: Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être consacré comme très saint, lui et ses fils, à toujours, pour offrir les parfums devant l'Éternel, pour faire son service, et pour bénir à toujours en son nom.
WLC 13 בְּנֵ֥י עַמְרָ֖ם אַהֲרֹ֣ן וּמֹשֶׁ֑ה וַיִּבָּדֵ֣ל אַהֲרֹ֡ן לְֽהַקְדִּישׁוֹ֩ קֹ֨דֶשׁ קָֽדָשִׁ֤ים הֽוּא־ וּבָנָיו֙ עַד־ עוֹלָ֔ם לְהַקְטִיר֩ לִפְנֵ֨י יְהוָ֧ה לְשָׁרְת֛וֹ וּלְבָרֵ֥ךְ בִּשְׁמ֖וֹ עַד־ עוֹלָֽם׃
BAN 14 Quant à Moïse, l'homme de Dieu, ses fils furent comptés dans la tribu de Lévi.
BCC 14 Quant à Moise, homme de Dieu, ses fils furent comptés dans la tribu de Lévi.
DRB 14 - Et quant à Moïse, homme de Dieu, ses fils furent attribués à la tribu de Lévi.
KJV 14 Now concerning Moses the man of God, his sons were named of the tribe of Levi.
LSGS 14 Mais les fils 01121 de Moïse 04872, homme 0376 de Dieu 0430, furent comptés 07121 8735 dans la tribu 07626 de Lévi 03878.
OST 14 Quant à Moïse, homme de Dieu, ses enfants furent comptés dans la tribu de Lévi.
WLC 14 וּמֹשֶׁ֖ה אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים בָּנָ֕יו יִקָּרְא֖וּ עַל־ שֵׁ֥בֶט הַלֵּוִֽי׃
BAN 15 Fils de Moïse : Guersom et Eliézer.
BCC 15 Fils de Moïse : Gersom et Éliézer. ‒
DRB 15 Fils de Moïse : Guershom et Éliézer.
KJV 15 The sons of Moses were, Gershom, and Eliezer.
LSGS 15 Fils 01121 de Moïse 04872: Guerschom 01647 et Eliézer 0461.
OST 15 Fils de Moïse: Guershom et Éliézer.
WLC 15 בְּנֵ֣י מֹשֶׁ֔ה גֵּרְשֹׁ֖ם וֶאֱלִיעֶֽזֶר׃
BAN 16 Fils de Guersom : Schébuel, le chef.
BCC 16 Fils de Gersom : Subuël, le chef. ‒
DRB 16 Fils de Guershom : Shebuel, le chef.
KJV 16 Of the sons of Gershom, Shebuel was the chief.
LSGS 16 Fils 01121 de Guerschom 01647: Schebuel 07619, le chef 07218.
OST 16 Fils de Guershom: Shébuel, le chef.
WLC 16 בְּנֵ֥י גֵרְשׁ֖וֹם שְׁבוּאֵ֥ל הָרֹֽאשׁ׃
BAN 17 Et les fils d'Eliézer furent : Réchabia, le chef. Eliézer n'eut pas d'autres fils, mais les fils de Réchabia furent très nombreux.
BCC 17 Les fils d'Éliézer furent : Rohobia, le chef ; Éliézer n'eut pas d'autre fils, mais les fils de Rohobia furent très nombreux. ‒
DRB 17 Et les fils d'Éliézer étaient : Rekhabia, le chef ; et Éliézer n'eut pas d'autres fils ; mais les fils de Rekhabia furent très nombreux.
KJV 17 And the sons of Eliezer were, Rehabiah the chief. And Eliezer had none other sons; but the sons of Rehabiah were very many.
LSGS 17 Et les fils 01121 d'Eliézer 0461 furent: Rechabia 07345, le chef 07218; Eliézer 0461 n'eut pas d'autre 0312 fils 01121, mais les fils 01121 de Rechabia 07345 furent très 04605 nombreux 07235 8804. -
OST 17 Et les fils d'Éliézer furent: Réchabia, le chef. Éliézer n'eut point d'autres enfants, mais les enfants de Réchabia furent très nombreux.
WLC 17 וַיִּֽהְי֥וּ בְנֵי־ אֱלִיעֶ֖זֶר רְחַבְיָ֣ה הָרֹ֑אשׁ וְלֹא־ הָיָ֤ה לֶאֱלִיעֶ֙זֶר֙ בָּנִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וּבְנֵ֥י רְחַבְיָ֖ה רָב֥וּ לְמָֽעְלָה׃
BAN 18 Fils de Jitséhar : Sélomith, le chef.
BCC 18 Fils d'Isaar : Salomith, le chef. ‒
DRB 18 - Fils de Jitsehar : Shelomith, le chef.
KJV 18 Of the sons of Izhar; Shelomith the chief.
LSGS 18 Fils 01121 de Jitsehar 03324: Schelomith 08019, le chef 07218. -
OST 18 Fils de Jitsehar: Shélomith, le chef.
WLC 18 בְּנֵ֥י יִצְהָ֖ר שְׁלֹמִ֥ית הָרֹֽאשׁ׃
BAN 19 Fils de Hébron : Jérija, le chef ; Amaria, le second ; Jahaziel, le troisième, et Jékaméam, le quatrième.
BCC 19 Fils d'Hébron : Jériaü, le chef ; Amarias, le second ; Jahaziel, le troisième et Jecmaam, le quatrième, ‒
DRB 19 Fils de Hébron : Jerija, le chef ; Amaria, le second ; Jakhaziel, le troisième ; et Jekamham, le quatrième.
KJV 19 Of the sons of Hebron; Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third, and Jekameam the fourth.
LSGS 19 Fils 01121 d'Hébron 02275: Jerija 03404, le chef 07218; Amaria 0568, le second 08145; Jachaziel 03166, le troisième 07992; et Jekameam 03360, le quatrième 07243. -
OST 19 Fils de Hébron: Jérija, le chef; Amaria, le second; Jachaziel, le troisième; et Jékameam, le quatrième.
WLC 19 בְּנֵ֖י חֶבְר֑וֹן יְרִיָּ֤הוּ הָרֹאשׁ֙ אֲמַרְיָ֣ה הַשֵּׁנִ֔י יַחֲזִיאֵל֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י וִֽיקַמְעָ֖ם הָרְבִיעִֽי׃
BAN 20 Fils d'Uzziel : Michée, le chef ; et Jissija, le second.
BCC 20 Fils d'Oziel Micha, le chef ; Jésia, le second.
DRB 20 Fils d'Uziel : Michée, le chef, et Jishija, le second.
KJV 20 Of the sons of Uzziel; Micah the first and Jesiah the second.
LSGS 20 Fils 01121 d'Uziel 05816: Michée 04318, le chef 07218; et Jischija 03449, le second 08145.
OST 20 Fils d'Uziel: Mica, le chef; et Jishija, le second.
WLC 20 בְּנֵ֖י עֻזִּיאֵ֑ל מִיכָ֣ה הָרֹ֔אשׁ וְיִשִּׁיָּ֖ה הַשֵּׁנִֽי׃
BAN 21 Fils de Mérari : Machli et Muschi. Fils de Machli : Eléazar et Kis.
BCC 21 Fils de Mérari : Moholi et Musi. ‒
DRB 21 Les fils de Merari : Makhli et Mushi. Fils de Makhli : Éléazar et Kis.
KJV 21 The sons of Merari; Mahli, and Mushi. The sons of Mahli; Eleazar, and Kish.
LSGS 21 Fils 01121 de Merari 04847: Machli 04249 et Muschi 04187. -Fils 01121 de Machli 04249: Eléazar 0499 et Kis 07027.
OST 21 Fils de Mérari: Machli et Mushi. Fils de Machli: Éléazar et Kis.
WLC 21 בְּנֵ֤י מְרָרִי֙ מַחְלִ֣י וּמוּשִׁ֔י בְּנֵ֥י מַחְלִ֖י אֶלְעָזָ֥ר וְקִֽישׁ׃
BAN 22 Et Eléazar mourut, et il n'eut pas de fils, mais des filles, qui épousèrent les fils de Kis, leurs parents.
BCC 22 Fils de Moholi : Éléazar et Cis. Éléazar mourut sans avoir de fils, mais seulement des filles ; les fils de Cis, leurs frères, les prirent pour femmes. ‒
DRB 22 Et Éléazar mourut, et n'eut point de fils, mais des filles ; et les fils de Kis, leurs frères, les prirent [pour femmes].
KJV 22 And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them.
LSGS 22 Eléazar 0499 mourut 04191 8799 sans avoir de fils 01121; mais il eut des filles 01323, que prirent 05375 8799 pour femmes les fils 01121 de Kis 07027, leurs frères 0251. -
OST 22 Éléazar mourut sans avoir de fils; mais il eut des filles; et les fils de Kis, leurs frères, les épousèrent.
WLC 22 וַיָּ֙מָת֙ אֶלְעָזָ֔ר וְלֹא־ הָ֥יוּ ל֛וֹ בָּנִ֖ים כִּ֣י אִם־ בָּנ֑וֹת וַיִּשָּׂא֥וּם בְּנֵי־ קִ֖ישׁ אֲחֵיהֶֽם׃
BAN 23 Fils de Muschi : Machli et Eder et Jérémoth, trois.
BCC 23 Fils de Musi : Molohi, Eder et Jérimoth : trois.
DRB 23 Fils de Mushi : Makhli, et Éder, et Jerémoth, trois.
KJV 23 The sons of Mushi; Mahli, and Eder, and Jeremoth, three.
LSGS 23 Fils 01121 de Muschi 04187: Machli 04249, Eder 05740 et Jerémoth 03406, trois 07969.
OST 23 Fils de Mushi: Machli, Éder et Jérémoth, trois.
WLC 23 בְּנֵ֣י מוּשִׁ֗י מַחְלִ֥י וְעֵ֛דֶר וִירֵמ֖וֹת שְׁלֹשָֽׁה׃
BAN 24 Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons patriarcales, les chefs de familles, selon leur recensement, d'après leur dénombrement nominal, par tête ; ils étaient employés au service de la maison de l'Eternel, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.
BCC 24 Ce sont là les fils de Lévi selon leurs familles, les chefs de famille selon qu'ils furent dénombrés, nommément comptés par tête ; ils faisaient l'oeuvre du service de la maison de Yahweh, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.
DRB 24 Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons de pères, les chefs des pères, selon qu'ils furent recensés, en comptant les noms par tête ; ils faisaient l'œuvre du service de la maison de l'Éternel, depuis l'âge de vingt ans, et au-dessus ;
KJV 24 These were the sons of Levi after the house of their fathers; even the chief of the fathers, as they were counted by number of names by their polls, that did the work for the service of the house of the LORD, from the age of twenty years and upward.
LSGS 24 Ce sont là les fils 01121 de Lévi 03878, selon leurs maisons 01004 paternelles 01, les chefs 07218 des maisons paternelles 01, d'après le dénombrement 06485 8803 qu'on en fit en comptant 04557 les noms 08034 par tête 01538. Ils étaient employés 06213 8802 au service 04399 05656 de la maison 01004 de l'Eternel 03068, depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605.
OST 24 Ce sont là les enfants de Lévi, selon les maisons de leurs pères, les chefs des pères, selon leurs dénombrements, en comptant les noms par tête. Ils s'employaient au service de la maison de l'Éternel, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.
WLC 24 אֵ֣לֶּה בְנֵֽי־ לֵוִי֩ לְבֵ֨ית אֲבֹתֵיהֶ֜ם רָאשֵׁ֧י הָאָב֣וֹת לִפְקוּדֵיהֶ֗ם בְּמִסְפַּ֤ר שֵׁמוֹת֙ לְגֻלְגְּלֹתָ֔ם עֹשֵׂה֙ הַמְּלָאכָ֔ה לַעֲבֹדַ֖ת בֵּ֣ית יְהוָ֑ה מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וָמָֽעְלָה׃
BAN 25 Car David dit : L'Eternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple et il a fixé sa demeure à Jérusalem, à jamais.
BCC 25 Car David dit : « Yahweh, le Dieu d'Israël, a donné le repos à son peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem ;
DRB 25 car David dit : L'Éternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple, et il demeurera à Jérusalem pour toujours ;
KJV 25 For David said, The LORD God of Israel hath given rest unto his people, that they may dwell in Jerusalem for ever:
LSGS 25 Car David 01732 dit 0559 8804: L'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, a donné du repos 05117 8689 à son peuple 05971, et il habitera 07931 8799 pour toujours 05769 à Jérusalem 03389;
OST 25 Car David avait dit: L'Éternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple, et il demeurera à Jérusalem, pour toujours;
WLC 25 כִּ֚י אָמַ֣ר דָּוִ֔יד הֵנִ֛יחַ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל לְעַמּ֑וֹ וַיִּשְׁכֹּ֥ן בִּירוּשָׁלִַ֖ם עַד־ לְעוֹלָֽם׃
BAN 26 Ainsi les Lévites n'auront plus à porter le Tabernacle et tous les ustensiles pour son service.
BCC 26 et quant aux lévites, ils n'auront plus à porter la Demeure et tous les ustensiles pour son service. »
DRB 26 et les Lévites aussi n'auront plus à porter le tabernacle, ni tous les ustensiles pour son service.
KJV 26 And also unto the Levites; they shall no more carry the tabernacle, nor any vessels of it for the service thereof.
LSGS 26 et les Lévites 03881 n'auront plus à porter 05375 8800 le tabernacle 04908 et tous les ustensiles 03627 pour son service 05656.
OST 26 Et les Lévites n'auront plus à porter la Demeure, ni tous les ustensiles pour son service.
WLC 26 וְגַ֖ם לַלְוִיִּ֑ם אֵין־ לָשֵׂ֧את אֶת־ הַמִּשְׁכָּ֛ן וְאֶת־ כָּל־ כֵּלָ֖יו לַעֲבֹדָתֽוֹ׃
BAN 27 (Car d'après les dernières paroles de David les fils de Lévi étaient comptés à partir de vingt ans et au-dessus.)
BCC 27 Ce fut d'après les derniers ordres de David que se fit le dénombrement des fils de Lévi depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.
DRB 27 Car c'est selon les dernières paroles de David que se fit le dénombrement* des fils Lévi, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.
KJV 27 For by the last words of David the Levites were numbered from twenty years old and above:
LSGS 27 Ce fut d'après les derniers 0314 ordres 01697 de David 01732 qu'eut lieu le dénombrement 04557 des fils de Lévi 03881 depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605.
OST 27 Car c'est d'après les derniers ordres de David qu'eut lieu le dénombrement des enfants de Lévi, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.
WLC 27 כִּ֣י בְדִבְרֵ֤י דָוִיד֙ הָאַ֣חֲרֹנִ֔ים הֵ֖מָּה מִסְפַּ֣ר בְּנֵי־ לֵוִ֑י מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וּלְמָֽעְלָה׃
BAN 28 Car leur place est auprès des fils d'Aaron, pour le service de la maison de l'Eternel ; ils ont à surveiller les parvis, les chambres, la purification de toutes les choses saintes ; ils font l'ouvrage concernant le service de la maison de Dieu,
BCC 28 Car leur fonction était de se mettre à la disposition des fils d'Aaron pour le service de la maison de Yahweh, concernant les parvis et les chambres, la purification de toutes les choses saintes, et l'oeuvre du service de la maison de Dieu ;
DRB 28 Car leur place était à côté des fils d'Aaron pour le service de la maison de l'Éternel, [pour veiller] sur les parvis et les chambres, et sur la purification de toutes les choses saintes, et l'œuvre du service de la maison de Dieu :
KJV 28 Because their office was to wait on the sons of Aaron for the service of the house of the LORD, in the courts, and in the chambers, and in the purifying of all holy things, and the work of the service of the house of God;
LSGS 28 Placés 04612 03027 auprès des fils 01121 d'Aaron 0175 pour le service 05656 de la maison 01004 de l'Eternel 03068, ils avaient à prendre soin des parvis 02691 et des chambres 03957, de la purification 02893 de toutes les choses saintes 06944, des ouvrages 04639 concernant le service 05656 de la maison 01004 de Dieu 0430,
OST 28 Leur place était auprès des enfants d'Aaron, pour le service de la maison de l'Éternel; ils étaient chargés des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, et de l'ouvrage du service de la maison de Dieu;
WLC 28 כִּ֣י מַעֲמָדָ֞ם לְיַד־ בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֗ן לַעֲבֹדַת֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה עַל־ הַחֲצֵרוֹת֙ וְעַל־ הַלְּשָׁכ֔וֹת וְעַֽל־ טָהֳרַ֖ת לְכָל־ קֹ֑דֶשׁ וּמַֽעֲשֵׂ֔ה עֲבֹדַ֖ת בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים׃
BAN 29 les pains de proposition, la fleur de farine pour les offrandes, les galettes sans levain, les gâteaux cuits à la poêle, les fritures et tout ce qui concerne les mesures de capacité et de longueur.
BCC 29 concernant les pains de proposition, la fleur de farine pour les oblations, les galettes sans levain, ce qui est cuit sur la poêle et ce qui est mélangé, tout ce qu'il y avait à peser et à mesurer.
DRB 29 pour les pains à placer en rangées, et la fleur de farine pour le gâteau et les galettes sans levain, et [ce qui se cuit sur] la plaque, et ce qui est mêlé [avec de l'huile], et toutes les mesures de capacité et de longueur ;
KJV 29 Both for the shewbread, and for the fine flour for meat offering, and for the unleavened cakes, and for that which is baked in the pan, and for that which is fried, and for all manner of measure and size;
LSGS 29 des pains 03899 de proposition 04635, de la fleur de farine 05560 pour les offrandes 04503, des galettes 07550 sans levain 04682, des gâteaux cuits sur la plaque 04227 et des gâteaux frits 07246 8716, de toutes les mesures 04884 de capacité et de longueur 04060:
OST 29 Des pains de proposition, de la fleur de farine pour l'offrande, des galettes sans levain, de ce qui se cuit sur la plaque, de ce qui est rissolé, et de toutes les mesures de contenance et de longueur.
WLC 29 וּלְלֶ֨חֶם הַֽמַּעֲרֶ֜כֶת וּלְסֹ֤לֶת לְמִנְחָה֙ וְלִרְקִיקֵ֣י הַמַּצּ֔וֹת וְלַֽמַּחֲבַ֖ת וְלַמֻּרְבָּ֑כֶת וּלְכָל־ מְשׂוּרָ֖ה וּמִדָּֽה׃
BAN 30 En outre, ils ont à se présenter chaque matin pour louer et célébrer l'Eternel, et de même le soir,
BCC 30 Ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de célébrer et louer Yahweh,
DRB 30 et pour se tenir là chaque matin, afin de célébrer et de louer l'Éternel, et de même chaque soir ;
KJV 30 And to stand every morning to thank and praise the LORD, and likewise at even:
LSGS 30 ils avaient à se présenter 05975 8800 chaque matin 01242 et chaque soir 06153, afin de louer 03034 8687 et de célébrer 01984 8763 l'Eternel 03068,
OST 30 Ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de louer et de célébrer l'Éternel;
WLC 30 וְלַעֲמֹד֙ בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֔קֶר לְהֹד֥וֹת וּלְהַלֵּ֖ל לַיהוָ֑ה וְכֵ֖ן לָעָֽרֶב׃
BAN 31 ainsi que chaque fois qu'on offre des holocaustes à l'Eternel, aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes, sans exception, suivant la prescription y relative [d'en offrir] continuellement devant l'Eternel.
BCC 31 et d'offrir tous les holocaustes à Yahweh dans les sabbats, les nouvelles lunes et les fêtes, selon le nombre que la loi prescrit d'offrir à perpétuité devant Yahweh.
DRB 31 et [pour être de service] pour tous les holocaustes qu'on offrait à l'Éternel, aux* sabbats, aux nouvelles lunes, et aux jours solennels, en nombre, conformément à l'ordonnance à leur égard, continuellement, devant l'Éternel.
KJV 31 And to offer all burnt sacrifices unto the LORD in the sabbaths, in the new moons, and on the set feasts, by number, according to the order commanded unto them, continually before the LORD:
LSGS 31 et à offrir 05927 8687 continuellement 08548 devant 06440 l'Eternel 03068 tous les holocaustes 05930 à l'Eternel 03068, aux sabbats 07676, aux nouvelles lunes 02320 et aux fêtes 04150, selon le nombre 04557 et les usages prescrits 04941.
OST 31 Et à offrir continuellement, devant la face de l'Éternel, tous les holocaustes à l'Éternel: aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes, selon le nombre, conformément à l'ordonnance touchant ces choses.
WLC 31 וּלְכֹ֨ל הַעֲל֤וֹת עֹלוֹת֙ לַיהוָ֔ה לַשַּׁבָּת֔וֹת לֶחֳדָשִׁ֖ים וְלַמֹּעֲדִ֑ים בְּמִסְפָּ֨ר כְּמִשְׁפָּ֧ט עֲלֵיהֶ֛ם תָּמִ֖יד לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
BAN 32 Ils doivent ainsi donner tous leurs soins au Tabernacle d'assignation, au sanctuaire, et aux fils d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Eternel.
BCC 32 Ils devaient s'appliquer au soin de la tente de réunion, au soin des choses saintes et au soin des fils d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de Yahweh.
DRB 32 Et ils vaquaient à leur charge à l'égard de la tente d'assignation, et à leur charge à l'égard du lieu saint, et à leur charge à l'égard des fils d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Éternel.
KJV 32 And that they should keep the charge of the tabernacle of the congregation, and the charge of the holy place, and the charge of the sons of Aaron their brethren, in the service of the house of the LORD.
LSGS 32 Ils donnaient leurs soins 08104 8804 04931 à la tente 0168 d'assignation 04150, 04931 au sanctuaire 06944, 04931 et aux fils 01121 d'Aaron 0175, leurs frères 0251, pour le service 05656 de la maison 01004 de l'Eternel 03068.
OST 32 Ils donnaient leurs soins au tabernacle d'assignation, au sanctuaire, et aux enfants d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Éternel.
WLC 32 וְשָׁמְר֞וּ אֶת־ מִשְׁמֶ֣רֶת אֹֽהֶל־ מוֹעֵ֗ד וְאֵת֙ מִשְׁמֶ֣רֶת הַקֹּ֔דֶשׁ וּמִשְׁמֶ֕רֶת בְּנֵ֥י אַהֲרֹ֖ן אֲחֵיהֶ֑ם לַעֲבֹדַ֖ת בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées