Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 23

BAN 1 Et David, âgé et rassasié de jours, établit Salomon, son fils, roi sur Israël.

BCC 1 David, vieux et rassasié depuis, établit Salomon, son fils, roi sur Israël.

DRB 1 Et David était vieux et rassasié de jours, et il établit Salomon, son fils, roi sur Israël.

KJV 1 So when David was old and full of days, he made Solomon his son king over Israel.

OST 1 Or David, étant vieux et rassasié de jours, établit Salomon, son fils, roi sur Israël.

S21 1 Agé et rassasié de jours, David désigna son fils Salomon roi sur Israël.

VULC 1 Igitur David, senex et plenus dierum, regem constituit Salomonem filium suum super Israël.

BAN 2 Et il assembla tous les princes d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites.

BCC 2 Il réunit tous les chefs d'Israël, les prêtres et les lévites.

DRB 2 Et il assembla tous les chefs d'Israël, et les sacrificateurs, et les Lévites.

KJV 2 And he gathered together all the princes of Israel, with the priests and the Levites.

OST 2 Puis il assembla tous les chefs d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites.

S21 2 Il rassembla tous les chefs d'Israël, les prêtres et les Lévites.

VULC 2 Et congregavit omnes principes Israël, et sacerdotes atque Levitas.

BAN 3 Et on fit le dénombrement des Lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus ; et leur nombre, par tête, s'élevait à trente-huit mille hommes.

BCC 3 On compta les lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus ; leur nombre, par tête et par hommes, fut de trente huit mille.

DRB 3 Et on dénombra les Lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus ; et leur nombre, par tête, par homme, fut de trente-huit mille.

KJV 3 Now the Levites were numbered from the age of thirty years and upward: and their number by their polls, man by man, was thirty and eight thousand.

OST 3 On fit le dénombrement des Lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus; et leur nombre fut, par tête, par homme, de trente-huit mille.

S21 3 On fit le dénombrement des Lévites âgés de 30 ans et plus; on compta 38'000 individus de sexe masculin.

VULC 3 Numeratique sunt Levitæ a triginta annis et supra : et inventa sunt triginta octo millia virorum.

BAN 4 Qu'il y en ait, [dit David], vingt-quatre mille qui veillent aux travaux de la maison de l'Eternel, six mille qui soient magistrats et juges,

BCC 4 Et David dit : « De ceux-là, que vingt-quatre mille soient préposés aux offices de la maison de Yahweh, que six mille soient scribes et magistrats,

DRB 4 Il y en eut d'entre eux vingt-quatre mille pour diriger l'œuvre de la maison de l'Éternel, et six mille intendants et juges,

KJV 4 Of which, twenty and four thousand were to set forward the work of the house of the LORD; and six thousand were officers and judges:

OST 4 Il y en eut d'entre eux vingt-quatre mille pour vaquer à l'oeuvre de la maison de l'Éternel, et six mille comme scribes et juges;

S21 4 David dit: «Qu'il y en ait 24'000 pour diriger les travaux de la maison de l'Eternel, 6000 pour officier comme magistrats et juges,

VULC 4 Ex his electi sunt, et distributi in ministerium domus Domini, viginti quatuor millia : præpositorum autem et judicum, sex millia.

BAN 5 quatre mille portiers, et quatre mille qui célèbrent l'Eternel avec les instruments que j'ai préparés pour le célébrer.

BCC 5 quatre mille portiers, et que quatre mille louent Yahweh avec les instruments que j'ai faits pour le louer. »

DRB 5 et quatre mille portiers, et quatre mille qui louaient l'Éternel avec les instruments, que j'ai faits, [dit David], pour louer.

KJV 5 Moreover four thousand were porters; and four thousand praised the LORD with the instruments which I made, said David, to praise therewith.

OST 5 Quatre mille comme portiers, et quatre mille qui célébraient l'Éternel, avec les instruments que j'ai faits, dit David, pour le célébrer.

S21 5 4000 comme portiers et 4000 pour louer l'Eternel avec les instruments que j'ai faits pour le célébrer.»

VULC 5 Porro quatuor millia janitores, et totidem psaltæ, canentes Domino in organis quæ fecerat ad canendum.

BAN 6 Et David les divisa en classes, d'après les fils de Lévi, Guerson, Kéhath et Mérari.

BCC 6 David les distribua en classes, d'après les fils de Lévi : Gerson, Caath et Mérari.

DRB 6 Et David les distribua en classes d'après les fils de Lévi, Guershon, Kehath, et Merari.

KJV 6 And David divided them into courses among the sons of Levi, namely, Gershon, Kohath, and Merari.

OST 6 Et David les divisa en classes d'après les fils de Lévi, Guershon, Kéhath et Mérari.

S21 6 David les répartit en classes d'après les fils de Lévi: Guershon, Kehath et Merari.

VULC 6 Et distribuit eos David per vices filiorum Levi, Gerson videlicet, et Caath, et Merari.

BAN 7 Pour les Guersonites : Laédan et Siméi.

BCC 7 Des Gersonites : Léédan et Séméï. ‒

DRB 7 Des Guershonites : Lahdan et Shimhi.

KJV 7 Of the Gershonites were, Laadan, and Shimei.

OST 7 Des Guershonites: Laedan et Shiméi.

S21 7 Pour les Guershonites, il y avait Laedan et Shimeï.

VULC 7 Filii Gerson : Leedan, et Semei.

BAN 8 Fils de Laédan : le chef Jéhiel, et Zétham et Joël, trois.

BCC 8 Fils de Léédan : le chef Jahiel Zétham et Joël : trois.

DRB 8 Les fils de Lahdan : Jekhiel, le premier*, et Zétham, et Joël, trois.

KJV 8 The sons of Laadan; the chief was Jehiel, and Zetham, and Joel, three.

OST 8 Fils de Laedan: Jéchiel le chef, Zétham et Joël, trois.

S21 8 Fils de Laedan: le chef Jehiel, Zétham et Joël, 3 en tout.

VULC 8 Filii Leedan : princeps Jahiel, et Zethan, et Joël, tres.

BAN 9 Fils de Siméi : Sélomoth et Haziel et Haran, trois ; ce sont les chefs des familles de Laédan.

BCC 9 Fils de Séméï : Salomith, Hoziel et Aran : trois. Ce sont là les chefs de famille issus de Léédan. ‒

DRB 9 Les fils de Shimhi : Shelomith, et Haziel, et Haran, trois. Ce sont les chefs des pères de Lahdan.

KJV 9 The sons of Shimei; Shelomith, and Haziel, and Haran, three. These were the chief of the fathers of Laadan.

OST 9 Fils de Shiméi: Shélomith, Haziel et Haran, trois. Ce sont là les chefs des pères de la famille de Laedan.

S21 9 Fils de Shimeï: Shelomith, Haziel et Haran, ce qui fait 3. Ce sont là les chefs de famille de Laedan.

VULC 9 Filii Semei : Salomith, et Hosiel, et Aran, tres : isti principes familiarum Leedan.

BAN 10 Fils de Siméi : Jahath, Zina, et Jéusch et Béria ; ce sont là les fils de Siméi, quatre.

BCC 10 Fils de Séméï : Léheth, Ziza, Jaüs et Baria. Ce sont là les quatre fils de Séméï ;

DRB 10 Et les fils de Shimhi : Jakhath, Ziza, et Jehush, et Beriha : ce sont les quatre fils de Shimhi.

KJV 10 And the sons of Shimei were, Jahath, Zina, and Jeush, and Beriah. These four were the sons of Shimei.

OST 10 Fils de Shiméi: Jachath, Zina, Jéush et Béria; ce sont là les quatre fils de Shiméi.

S21 10 Autres fils de Shimeï: Jachath, Ziza, Jeush et Beria. Ce sont là les 4 fils de Shimeï.

VULC 10 Porro filii Semei : Leheth, et Ziza, et Jaus, et Baria : isti filii Semei, quatuor.

BAN 11 Jahath était le chef, et Zina le second ; quant à Jéusch et Béria, ils n'eurent pas beaucoup de fils et ils formèrent une seule maison patriarcale, pour un seul office.

BCC 11 Léheth était le chef, et Ziza le second ; Jaüs et Baria n'eurent pas beaucoup de fils et ils furent comptés, selon leur famille, en une classe.

DRB 11 Et Jakhath était le chef, et Ziza, le second. Mais Jehush et Beriha n'eurent pas beaucoup de fils ; et, par maison de père, ils furent comptés pour une seule classe.

KJV 11 And Jahath was the chief, and Zizah the second: but Jeush and Beriah had not many sons; therefore they were in one reckoning, according to their father's house.

OST 11 Jachath était le chef, et Zina le second; Jéush et Béria n'eurent pas beaucoup d'enfants, et ils formèrent une seule maison de pères dans le recensement.

S21 11 Jachath était le chef, et Ziza le deuxième; Jeush et Beria n'eurent pas beaucoup de fils et ils formèrent une seule famille dans le dénombrement.

VULC 11 Erat autem Leheth prior, Ziza secundus : porro Jaus et Baria non habuerunt plurimos filios, et idcirco in una familia, unaque domo computati sunt.

BAN 12 Fils de Kéhath : Amram, Jitséhar, Hébron et Uzziel, quatre.

BCC 12 Fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron et Oziel : quatre. ‒

DRB 12 Les fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron, et Uziel, quatre.

KJV 12 The sons of Kohath; Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel, four.

OST 12 Fils de Kéhath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel, quatre.

S21 12 Voici les fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel, 4 en tout.

VULC 12 Filii Caath : Amram, et Isaar, Hebron, et Oziel, quatuor.

BAN 13 Fils d'Amram : Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être consacré comme très saint, lui et ses fils à toujours, pour offrir les parfums devant l'Eternel, pour le servir et pour bénir en son nom, à toujours.

BCC 13 Fils d'Amram Aaron et Moise. Aaron fut mis à part pour qu'on le sanctifie comme très saint, lui et ses fils à jamais, afin de faire fumer les parfums devant Yahweh, de faire son service et de bénir en son nom à jamais.

DRB 13 Les fils d'Amram : Aaron et Moïse ; et Aaron fut séparé pour qu'il fût sanctifié comme très saint, lui et ses fils, à toujours, pour faire fumer [ce qui se brûle] devant l'Éternel, pour faire son service, et pour bénir en son nom, à toujours.

KJV 13 The sons of Amram; Aaron and Moses: and Aaron was separated, that he should sanctify the most holy things, he and his sons for ever, to burn incense before the LORD, to minister unto him, and to bless in his name for ever.

OST 13 Fils d'Amram: Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être consacré comme très saint, lui et ses fils, à toujours, pour offrir les parfums devant l'Éternel, pour faire son service, et pour bénir à toujours en son nom.

S21 13 Fils d'Amram: Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être consacré au lieu très saint, avec ses descendants, pour toujours. Ils devaient offrir les parfums devant l'Eternel, le servir et bénir pour toujours en son nom.

VULC 13 Filii Amram : Aaron et Moyses. Separatusque est Aaron ut ministraret in Sancto sanctorum, ipse et filii ejus in sempiternum, et adoleret incensum Domino secundum ritum suum, ac benediceret nomini ejus in perpetuum.

BAN 14 Quant à Moïse, l'homme de Dieu, ses fils furent comptés dans la tribu de Lévi.

BCC 14 Quant à Moise, homme de Dieu, ses fils furent comptés dans la tribu de Lévi.

DRB 14 - Et quant à Moïse, homme de Dieu, ses fils furent attribués à la tribu de Lévi.

KJV 14 Now concerning Moses the man of God, his sons were named of the tribe of Levi.

OST 14 Quant à Moïse, homme de Dieu, ses enfants furent comptés dans la tribu de Lévi.

S21 14 Quant aux fils de Moïse, homme de Dieu, ils furent comptés dans la tribu de Lévi.

VULC 14 Moysi quoque hominis Dei filii annumerati sunt in tribu Levi.

BAN 15 Fils de Moïse : Guersom et Eliézer.

BCC 15 Fils de Moïse : Gersom et Éliézer. ‒

DRB 15 Fils de Moïse : Guershom et Éliézer.

KJV 15 The sons of Moses were, Gershom, and Eliezer.

OST 15 Fils de Moïse: Guershom et Éliézer.

S21 15 Fils de Moïse: Guershom et Eliézer.

VULC 15 Filii Moysi : Gersom et Eliezer.

BAN 16 Fils de Guersom : Schébuel, le chef.

BCC 16 Fils de Gersom : Subuël, le chef. ‒

DRB 16 Fils de Guershom : Shebuel, le chef.

KJV 16 Of the sons of Gershom, Shebuel was the chief.

OST 16 Fils de Guershom: Shébuel, le chef.

S21 16 Fils de Guershom: Shebuel, le chef.

VULC 16 Filii Gersom : Subuel primus.

BAN 17 Et les fils d'Eliézer furent : Réchabia, le chef. Eliézer n'eut pas d'autres fils, mais les fils de Réchabia furent très nombreux.

BCC 17 Les fils d'Éliézer furent : Rohobia, le chef ; Éliézer n'eut pas d'autre fils, mais les fils de Rohobia furent très nombreux. ‒

DRB 17 Et les fils d'Éliézer étaient : Rekhabia, le chef ; et Éliézer n'eut pas d'autres fils ; mais les fils de Rekhabia furent très nombreux.

KJV 17 And the sons of Eliezer were, Rehabiah the chief. And Eliezer had none other sons; but the sons of Rehabiah were very many.

OST 17 Et les fils d'Éliézer furent: Réchabia, le chef. Éliézer n'eut point d'autres enfants, mais les enfants de Réchabia furent très nombreux.

S21 17 Les descendants d'Eliézer furent: Rechabia, le chef, et ses très nombreux fils; Eliézer lui-même n'eut pas d'autre fils.

VULC 17 Fuerunt autem filii Eliezer : Rohobia primus : et non erant Eliezer filii alii. Porro filii Rohobia multiplicati sunt nimis.

BAN 18 Fils de Jitséhar : Sélomith, le chef.

BCC 18 Fils d'Isaar : Salomith, le chef. ‒

DRB 18 - Fils de Jitsehar : Shelomith, le chef.

KJV 18 Of the sons of Izhar; Shelomith the chief.

OST 18 Fils de Jitsehar: Shélomith, le chef.

S21 18 Fils de Jitsehar: Shelomith, le chef.

VULC 18 Filii Isaar : Salomith primus.

BAN 19 Fils de Hébron : Jérija, le chef ; Amaria, le second ; Jahaziel, le troisième, et Jékaméam, le quatrième.

BCC 19 Fils d'Hébron : Jériaü, le chef ; Amarias, le second ; Jahaziel, le troisième et Jecmaam, le quatrième, ‒

DRB 19 Fils de Hébron : Jerija, le chef ; Amaria, le second ; Jakhaziel, le troisième ; et Jekamham, le quatrième.

KJV 19 Of the sons of Hebron; Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third, and Jekameam the fourth.

OST 19 Fils de Hébron: Jérija, le chef; Amaria, le second; Jachaziel, le troisième; et Jékameam, le quatrième.

S21 19 Fils d'Hébron: Jerija, le chef, Amaria, le deuxième, Jachaziel, le troisième, et Jekameam, le quatrième.

VULC 19 Filii Hebron : Jeriau primus, Amarias secundus, Jahaziel tertius, Jecmaam quartus.

BAN 20 Fils d'Uzziel : Michée, le chef ; et Jissija, le second.

BCC 20 Fils d'Oziel Micha, le chef ; Jésia, le second.

DRB 20 Fils d'Uziel : Michée, le chef, et Jishija, le second.

KJV 20 Of the sons of Uzziel; Micah the first and Jesiah the second.

OST 20 Fils d'Uziel: Mica, le chef; et Jishija, le second.

S21 20 Fils d'Uziel: Michée, le chef, et Jishija, le deuxième.

VULC 20 Filii Oziel : Micha primus, Jesia secundus.

BAN 21 Fils de Mérari : Machli et Muschi. Fils de Machli : Eléazar et Kis.

BCC 21 Fils de Mérari : Moholi et Musi. ‒

DRB 21 Les fils de Merari : Makhli et Mushi. Fils de Makhli : Éléazar et Kis.

KJV 21 The sons of Merari; Mahli, and Mushi. The sons of Mahli; Eleazar, and Kish.

OST 21 Fils de Mérari: Machli et Mushi. Fils de Machli: Éléazar et Kis.

S21 21 Voici les fils de Merari: Machli et Mushi. Fils de Machli: Eléazar et Kis.

VULC 21 Filii Merari : Moholi, et Musi. Filii Moholi : Eleazar et Cis.

BAN 22 Et Eléazar mourut, et il n'eut pas de fils, mais des filles, qui épousèrent les fils de Kis, leurs parents.

BCC 22 Fils de Moholi : Éléazar et Cis. Éléazar mourut sans avoir de fils, mais seulement des filles ; les fils de Cis, leurs frères, les prirent pour femmes. ‒

DRB 22 Et Éléazar mourut, et n'eut point de fils, mais des filles ; et les fils de Kis, leurs frères, les prirent [pour femmes].

KJV 22 And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them.

OST 22 Éléazar mourut sans avoir de fils; mais il eut des filles; et les fils de Kis, leurs frères, les épousèrent.

S21 22 Eléazar mourut sans avoir de fils, mais il eut des filles qui épousèrent les fils de Kis, leurs cousins.

VULC 22 Mortuus est autem Eleazar, et non habuit filios, sed filias : acceperuntque eas filii Cis fratres earum.

BAN 23 Fils de Muschi : Machli et Eder et Jérémoth, trois.

BCC 23 Fils de Musi : Molohi, Eder et Jérimoth : trois.

DRB 23 Fils de Mushi : Makhli, et Éder, et Jerémoth, trois.

KJV 23 The sons of Mushi; Mahli, and Eder, and Jeremoth, three.

OST 23 Fils de Mushi: Machli, Éder et Jérémoth, trois.

S21 23 Fils de Mushi: Machli, Eder et Jerémoth, ce qui fait 3.

VULC 23 Filii Musi : Moholi, et Eder, et Jerimoth, tres.

BAN 24 Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons patriarcales, les chefs de familles, selon leur recensement, d'après leur dénombrement nominal, par tête ; ils étaient employés au service de la maison de l'Eternel, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.

BCC 24 Ce sont là les fils de Lévi selon leurs familles, les chefs de famille selon qu'ils furent dénombrés, nommément comptés par tête ; ils faisaient l'oeuvre du service de la maison de Yahweh, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.

DRB 24 Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons de pères, les chefs des pères, selon qu'ils furent recensés, en comptant les noms par tête ; ils faisaient l'œuvre du service de la maison de l'Éternel, depuis l'âge de vingt ans, et au-dessus ;

KJV 24 These were the sons of Levi after the house of their fathers; even the chief of the fathers, as they were counted by number of names by their polls, that did the work for the service of the house of the LORD, from the age of twenty years and upward.

OST 24 Ce sont là les enfants de Lévi, selon les maisons de leurs pères, les chefs des pères, selon leurs dénombrements, en comptant les noms par tête. Ils s'employaient au service de la maison de l'Éternel, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.

S21 24 Ce sont là les Lévites en fonction de leur famille avec les chefs de famille d'après le dénombrement qu'on en fit en comptant les noms des individus. Dès l'âge de 20 ans, ils furent affectés au service de la maison de l'Eternel,

VULC 24 Hi filii Levi in cognationibus et familiis suis, principes per vices, et numerum capitum singulorum qui faciebant opera ministerii domus Domini, a viginti annis et supra.

BAN 25 Car David dit : L'Eternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple et il a fixé sa demeure à Jérusalem, à jamais.

BCC 25 Car David dit : « Yahweh, le Dieu d'Israël, a donné le repos à son peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem ;

DRB 25 car David dit : L'Éternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple, et il demeurera à Jérusalem pour toujours ;

KJV 25 For David said, The LORD God of Israel hath given rest unto his people, that they may dwell in Jerusalem for ever:

OST 25 Car David avait dit: L'Éternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple, et il demeurera à Jérusalem, pour toujours;

S21 25 car David avait dit: «L'Eternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem.

VULC 25 Dixit enim David : Requiem dedit Dominus Deus Israël populo suo, et habitationem Jerusalem usque in æternum.

BAN 26 Ainsi les Lévites n'auront plus à porter le Tabernacle et tous les ustensiles pour son service.

BCC 26 et quant aux lévites, ils n'auront plus à porter la Demeure et tous les ustensiles pour son service. »

DRB 26 et les Lévites aussi n'auront plus à porter le tabernacle, ni tous les ustensiles pour son service.

KJV 26 And also unto the Levites; they shall no more carry the tabernacle, nor any vessels of it for the service thereof.

OST 26 Et les Lévites n'auront plus à porter la Demeure, ni tous les ustensiles pour son service.

S21 26 Ainsi, les Lévites n'auront plus à porter le tabernacle ni tous les ustensiles destinés à son service.»

VULC 26 Nec erit officii Levitarum ut ultra portent tabernaculum et omnia vasa ejus ad ministrandum.

BAN 27 (Car d'après les dernières paroles de David les fils de Lévi étaient comptés à partir de vingt ans et au-dessus.)

BCC 27 Ce fut d'après les derniers ordres de David que se fit le dénombrement des fils de Lévi depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.

DRB 27 Car c'est selon les dernières paroles de David que se fit le dénombrement* des fils Lévi, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.

KJV 27 For by the last words of David the Levites were numbered from twenty years old and above:

OST 27 Car c'est d'après les derniers ordres de David qu'eut lieu le dénombrement des enfants de Lévi, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.

S21 27 Ce fut d'après les derniers ordres de David qu'eut lieu le dénombrement des Lévites âgés de 20 ans et plus.

VULC 27 Juxta præcepta quoque David novissima, supputabitur numerus filiorum Levi a viginti annis et supra.

BAN 28 Car leur place est auprès des fils d'Aaron, pour le service de la maison de l'Eternel ; ils ont à surveiller les parvis, les chambres, la purification de toutes les choses saintes ; ils font l'ouvrage concernant le service de la maison de Dieu,

BCC 28 Car leur fonction était de se mettre à la disposition des fils d'Aaron pour le service de la maison de Yahweh, concernant les parvis et les chambres, la purification de toutes les choses saintes, et l'oeuvre du service de la maison de Dieu ;

DRB 28 Car leur place était à côté des fils d'Aaron pour le service de la maison de l'Éternel, [pour veiller] sur les parvis et les chambres, et sur la purification de toutes les choses saintes, et l'œuvre du service de la maison de Dieu :

KJV 28 Because their office was to wait on the sons of Aaron for the service of the house of the LORD, in the courts, and in the chambers, and in the purifying of all holy things, and the work of the service of the house of God;

OST 28 Leur place était auprès des enfants d'Aaron, pour le service de la maison de l'Éternel; ils étaient chargés des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, et de l'ouvrage du service de la maison de Dieu;

S21 28 Chargés d'assister les descendants d'Aaron pour le service de la maison de l'Eternel, ils étaient responsables des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, des travaux liés au service de la maison de Dieu,

VULC 28 Et erunt sub manu filiorum Aaron in cultum domus Domini, in vestibulis, et in exedris, et in loco purificationis, et in sanctuario, et in universis operibus ministerii templi Domini.

BAN 29 les pains de proposition, la fleur de farine pour les offrandes, les galettes sans levain, les gâteaux cuits à la poêle, les fritures et tout ce qui concerne les mesures de capacité et de longueur.

BCC 29 concernant les pains de proposition, la fleur de farine pour les oblations, les galettes sans levain, ce qui est cuit sur la poêle et ce qui est mélangé, tout ce qu'il y avait à peser et à mesurer.

DRB 29 pour les pains à placer en rangées, et la fleur de farine pour le gâteau et les galettes sans levain, et [ce qui se cuit sur] la plaque, et ce qui est mêlé [avec de l'huile], et toutes les mesures de capacité et de longueur ;

KJV 29 Both for the shewbread, and for the fine flour for meat offering, and for the unleavened cakes, and for that which is baked in the pan, and for that which is fried, and for all manner of measure and size;

OST 29 Des pains de proposition, de la fleur de farine pour l'offrande, des galettes sans levain, de ce qui se cuit sur la plaque, de ce qui est rissolé, et de toutes les mesures de contenance et de longueur.

S21 29 des pains consacrés, de la fleur de farine pour les offrandes, des galettes sans levain, des gâteaux cuits sur la plaque et des gâteaux frits, de toutes les mesures de capacité et de longueur.

VULC 29 Sacerdotes autem, super panes propositionis, et ad similæ sacrificium, et ad lagana azyma, et sartaginem, et ad torrendum, et super omne pondus atque mensuram.

BAN 30 En outre, ils ont à se présenter chaque matin pour louer et célébrer l'Eternel, et de même le soir,

BCC 30 Ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de célébrer et louer Yahweh,

DRB 30 et pour se tenir là chaque matin, afin de célébrer et de louer l'Éternel, et de même chaque soir ;

KJV 30 And to stand every morning to thank and praise the LORD, and likewise at even:

OST 30 Ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de louer et de célébrer l'Éternel;

S21 30 Ils devaient être présents chaque matin et chaque soir afin de louer et de célébrer l'Eternel,

VULC 30 Levitæ vero ut stent mane ad confitendum et canendum Domino : similiterque ad vesperam,

BAN 31 ainsi que chaque fois qu'on offre des holocaustes à l'Eternel, aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes, sans exception, suivant la prescription y relative [d'en offrir] continuellement devant l'Eternel.

BCC 31 et d'offrir tous les holocaustes à Yahweh dans les sabbats, les nouvelles lunes et les fêtes, selon le nombre que la loi prescrit d'offrir à perpétuité devant Yahweh.

DRB 31 et [pour être de service] pour tous les holocaustes qu'on offrait à l'Éternel, aux* sabbats, aux nouvelles lunes, et aux jours solennels, en nombre, conformément à l'ordonnance à leur égard, continuellement, devant l'Éternel.

KJV 31 And to offer all burnt sacrifices unto the LORD in the sabbaths, in the new moons, and on the set feasts, by number, according to the order commanded unto them, continually before the LORD:

OST 31 Et à offrir continuellement, devant la face de l'Éternel, tous les holocaustes à l'Éternel: aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes, selon le nombre, conformément à l'ordonnance touchant ces choses.

S21 31 et offrir continuellement devant lui tous les holocaustes qui lui étaient destinés lors des sabbats, des débuts de mois et des fêtes, suivant le nombre fixé par la règle.

VULC 31 tam in oblatione holocaustorum Domini, quam in sabbatis et calendis et solemnitatibus reliquis juxta numerum et cæremonias uniuscujusque rei, jugiter coram Domino.

BAN 32 Ils doivent ainsi donner tous leurs soins au Tabernacle d'assignation, au sanctuaire, et aux fils d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Eternel.

BCC 32 Ils devaient s'appliquer au soin de la tente de réunion, au soin des choses saintes et au soin des fils d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de Yahweh.

DRB 32 Et ils vaquaient à leur charge à l'égard de la tente d'assignation, et à leur charge à l'égard du lieu saint, et à leur charge à l'égard des fils d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Éternel.

KJV 32 And that they should keep the charge of the tabernacle of the congregation, and the charge of the holy place, and the charge of the sons of Aaron their brethren, in the service of the house of the LORD.

OST 32 Ils donnaient leurs soins au tabernacle d'assignation, au sanctuaire, et aux enfants d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Éternel.

S21 32 Ils veillaient sur la tente de la rencontre, sur le sanctuaire et sur les descendants d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Eternel.

VULC 32 Et custodiant observationes tabernaculi fœderis, et ritum sanctuarii, et observationem filiorum Aaron fratrum suorum, ut ministrent in domo Domini.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées