Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 23

1Ch 23 (Annotée Neuchâtel)

   1 Et David, âgé et rassasié de jours, établit Salomon, son fils, roi sur Israël. 2 Et il assembla tous les princes d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites. 3 Et on fit le dénombrement des Lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus ; et leur nombre, par tête, s'élevait à trente-huit mille hommes. 4 Qu'il y en ait, [dit David], vingt-quatre mille qui veillent aux travaux de la maison de l'Eternel, six mille qui soient magistrats et juges, 5 quatre mille portiers, et quatre mille qui célèbrent l'Eternel avec les instruments que j'ai préparés pour le célébrer. 6 Et David les divisa en classes, d'après les fils de Lévi, Guerson, Kéhath et Mérari. 7 Pour les Guersonites : Laédan et Siméi. 8 Fils de Laédan : le chef Jéhiel, et Zétham et Joël, trois. 9 Fils de Siméi : Sélomoth et Haziel et Haran, trois ; ce sont les chefs des familles de Laédan. 10 Fils de Siméi : Jahath, Zina, et Jéusch et Béria ; ce sont là les fils de Siméi, quatre. 11 Jahath était le chef, et Zina le second ; quant à Jéusch et Béria, ils n'eurent pas beaucoup de fils et ils formèrent une seule maison patriarcale, pour un seul office. 12 Fils de Kéhath : Amram, Jitséhar, Hébron et Uzziel, quatre. 13 Fils d'Amram : Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être consacré comme très saint, lui et ses fils à toujours, pour offrir les parfums devant l'Eternel, pour le servir et pour bénir en son nom, à toujours. 14 Quant à Moïse, l'homme de Dieu, ses fils furent comptés dans la tribu de Lévi. 15 Fils de Moïse : Guersom et Eliézer. 16 Fils de Guersom : Schébuel, le chef. 17 Et les fils d'Eliézer furent : Réchabia, le chef. Eliézer n'eut pas d'autres fils, mais les fils de Réchabia furent très nombreux. 18 Fils de Jitséhar : Sélomith, le chef. 19 Fils de Hébron : Jérija, le chef ; Amaria, le second ; Jahaziel, le troisième, et Jékaméam, le quatrième. 20 Fils d'Uzziel : Michée, le chef ; et Jissija, le second. 21 Fils de Mérari : Machli et Muschi. Fils de Machli : Eléazar et Kis. 22 Et Eléazar mourut, et il n'eut pas de fils, mais des filles, qui épousèrent les fils de Kis, leurs parents. 23 Fils de Muschi : Machli et Eder et Jérémoth, trois.
   24 Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons patriarcales, les chefs de familles, selon leur recensement, d'après leur dénombrement nominal, par tête ; ils étaient employés au service de la maison de l'Eternel, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus. 25 Car David dit : L'Eternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple et il a fixé sa demeure à Jérusalem, à jamais. 26 Ainsi les Lévites n'auront plus à porter le Tabernacle et tous les ustensiles pour son service. 27 (Car d'après les dernières paroles de David les fils de Lévi étaient comptés à partir de vingt ans et au-dessus.) 28 Car leur place est auprès des fils d'Aaron, pour le service de la maison de l'Eternel ; ils ont à surveiller les parvis, les chambres, la purification de toutes les choses saintes ; ils font l'ouvrage concernant le service de la maison de Dieu, 29 les pains de proposition, la fleur de farine pour les offrandes, les galettes sans levain, les gâteaux cuits à la poêle, les fritures et tout ce qui concerne les mesures de capacité et de longueur. 30 En outre, ils ont à se présenter chaque matin pour louer et célébrer l'Eternel, et de même le soir, 31 ainsi que chaque fois qu'on offre des holocaustes à l'Eternel, aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes, sans exception, suivant la prescription y relative [d'en offrir] continuellement devant l'Eternel. 32 Ils doivent ainsi donner tous leurs soins au Tabernacle d'assignation, au sanctuaire, et aux fils d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Eternel.

1Ch 23 (King James)

   1 So when David was old and full of days, he made Solomon his son king over Israel. 2 And he gathered together all the princes of Israel, with the priests and the Levites. 3 Now the Levites were numbered from the age of thirty years and upward: and their number by their polls, man by man, was thirty and eight thousand. 4 Of which, twenty and four thousand were to set forward the work of the house of the LORD; and six thousand were officers and judges: 5 Moreover four thousand were porters; and four thousand praised the LORD with the instruments which I made, said David, to praise therewith. 6 And David divided them into courses among the sons of Levi, namely, Gershon, Kohath, and Merari. 7 Of the Gershonites were, Laadan, and Shimei. 8 The sons of Laadan; the chief was Jehiel, and Zetham, and Joel, three. 9 The sons of Shimei; Shelomith, and Haziel, and Haran, three. These were the chief of the fathers of Laadan. 10 And the sons of Shimei were, Jahath, Zina, and Jeush, and Beriah. These four were the sons of Shimei. 11 And Jahath was the chief, and Zizah the second: but Jeush and Beriah had not many sons; therefore they were in one reckoning, according to their father's house. 12 The sons of Kohath; Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel, four. 13 The sons of Amram; Aaron and Moses: and Aaron was separated, that he should sanctify the most holy things, he and his sons for ever, to burn incense before the LORD, to minister unto him, and to bless in his name for ever. 14 Now concerning Moses the man of God, his sons were named of the tribe of Levi. 15 The sons of Moses were, Gershom, and Eliezer. 16 Of the sons of Gershom, Shebuel was the chief. 17 And the sons of Eliezer were, Rehabiah the chief. And Eliezer had none other sons; but the sons of Rehabiah were very many. 18 Of the sons of Izhar; Shelomith the chief. 19 Of the sons of Hebron; Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third, and Jekameam the fourth. 20 Of the sons of Uzziel; Micah the first and Jesiah the second. 21 The sons of Merari; Mahli, and Mushi. The sons of Mahli; Eleazar, and Kish. 22 And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them. 23 The sons of Mushi; Mahli, and Eder, and Jeremoth, three.
   24 These were the sons of Levi after the house of their fathers; even the chief of the fathers, as they were counted by number of names by their polls, that did the work for the service of the house of the LORD, from the age of twenty years and upward. 25 For David said, The LORD God of Israel hath given rest unto his people, that they may dwell in Jerusalem for ever: 26 And also unto the Levites; they shall no more carry the tabernacle, nor any vessels of it for the service thereof. 27 For by the last words of David the Levites were numbered from twenty years old and above: 28 Because their office was to wait on the sons of Aaron for the service of the house of the LORD, in the courts, and in the chambers, and in the purifying of all holy things, and the work of the service of the house of God; 29 Both for the shewbread, and for the fine flour for meat offering, and for the unleavened cakes, and for that which is baked in the pan, and for that which is fried, and for all manner of measure and size; 30 And to stand every morning to thank and praise the LORD, and likewise at even: 31 And to offer all burnt sacrifices unto the LORD in the sabbaths, in the new moons, and on the set feasts, by number, according to the order commanded unto them, continually before the LORD: 32 And that they should keep the charge of the tabernacle of the congregation, and the charge of the holy place, and the charge of the sons of Aaron their brethren, in the service of the house of the LORD.

1Ch 23 (Martin)

David fait le département des Lévites.

   1 Or David étant vieux et rassasié de jours, établit Salomon son fils pour Roi sur Israël. 2 Et il assembla tous les principaux d'Israël, et les Sacrificateurs, et les Lévites. 3 Et on fit le dénombrement des Lévites, depuis l'âge de trente ans, et au dessus ; et les mâles d'entr'eux étant comptés, chacun par tête, il y eut trente-huit mille hommes. 4 [Il y en eut] d'entre eux vingt et quatre mille qui vaquaient ordinairement à l'oeuvre de la maison de l'Eternel, et six mille qui étaient prévôts et juges. 5 Et quatre mille portiers, et quatre [autres] mille qui louaient l'Eternel avec des instruments, que j'ai faits, [dit David], pour le louer. 6 David les distribua aussi selon le partage qui avait été fait des enfants de Lévi, [savoir] Guerson, Kéhath, et Mérari. 7 Des Guersonites il y eut, Lahdan, et Simhi. 8 Les enfants de Lahdan furent ces trois, Jéhiël le premier, puis Zetham, puis Joël. 9 Les enfants de Simhi furent ces trois, Sélomith, Haziël, et Haran. Ce sont là les Chefs des pères de la [famille], de Lahdan. 10 Et les enfants de Simhi furent, Jahath, Ziza, Jéhus, et Bériha ; ce sont là les quatre enfants de Simhi. 11 Et Jahath était le premier, et Ziza le second ; mais Jéhus et Bériha n'eurent pas beaucoup d'enfants, c'est pourquoi ils furent comptés pour un seul Chef de famille dans la maison de leur père. 12 Des enfants de Kéhath il y eut, Hamram, Jitshar, Hébron, et Huziël, [en tout] quatre. 13 Les enfants d'Hamram furent, Aaron et Moïse ; et Aaron fut séparé lui et ses fils à toujours, pour sanctifier le lieu Très-saint, pour faire des encensements en la présence de l'Eternel, pour le servir, et pour bénir en son Nom à toujours. 14 Et quant à Moïse, homme de Dieu, ses enfants devaient être censés de la Tribu de Lévi. 15 Les enfants de Moïse furent Guersom et Elihézer. 16 Des enfants de Guersom, Sébuël le premier. 17 Et quant aux enfants d'Elihézer, Réhabia fut le premier ; et Elihézer n'eut point d'autres enfants, mais les enfants de Réhabia multiplièrent merveilleusement. 18 Des enfants de Jitshar, Sélomith était le premier. 19 Les enfants de Hébron furent Jérija le premier, Amaria le second, Jahaziël le troisième, Jékamham le quatrième. 20 Les enfants de Huziël furent, Mica le premier, Jisija le second. 21 Des enfants de Mérari il y eut, Mahli et Musi. Les enfants de Mahli furent, Eléazar et Kis. 22 Et Eléazar mourut, et n'eut point de fils, mais des filles ; et les fils de Kis leurs frères les prirent [pour femmes]. 23 Les enfants de Musi furent, Mahli, Héder, et Jérémoth, eux trois.
   24 Ce sont là les enfants de Lévi selon les maisons de leurs pères, Chefs des pères, selon leurs dénombrements qui furent faits selon le nombre de leurs noms, [étant comptés] chacun par tête, et ils faisaient la fonction pour le service de la maison de l'Eternel, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus. 25 Car David dit : L'Eternel Dieu d'Israël a donné du repos à son peuple, et il a établi sa demeure dans Jérusalem pour toujours. 26 Et même quant aux Lévites, ils n'avaient plus à porter le Tabernacle, ni tous les ustensiles pour son service. 27 C'est pourquoi dans les derniers Registres de David, les enfants de Lévi furent dénombrés depuis l'âge de vingt ans, et au dessus. 28 Car leur charge était d'assister les enfants d'Aaron pour le service de la maison de l'Eternel, [étant établis] sur le parvis, [et] sur les chambres, [et] pour nettoyer toutes les choses saintes, et pour l'oeuvre du service de la maison de Dieu ; 29 Et pour les pains de proposition, pour la fleur de farine dont devait être fait le gâteau, et pour les beignets sans levain, pour [tout] ce qui [se cuit] sur la plaque, pour [tout] ce qui est rissolé, et pour la petite et grande mesure. 30 Et pour se présenter tous les matins et tous les soirs, afin de célébrer et louer l'Eternel ; 31 Et quand on offrait tous les holocaustes qu'il fallait offrir à l'Eternel les jours de Sabbat aux nouvelles lunes, et aux fêtes solennelles, continuellement devant l'Eternel, selon le nombre qui en avait été ordonné. 32 Et afin qu'ils fissent la garde du Tabernacle d'assignation, et la garde du Sanctuaire, et la garde des fils d'Aaron leurs frères, pour le service de la maison de l'Eternel.

1Ch 23 (Ostervald)

   1 Or David, étant vieux et rassasié de jours, établit Salomon, son fils, roi sur Israël. 2 Puis il assembla tous les chefs d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites. 3 On fit le dénombrement des Lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus; et leur nombre fut, par tête, par homme, de trente-huit mille. 4 Il y en eut d'entre eux vingt-quatre mille pour vaquer à l'oeuvre de la maison de l'Éternel, et six mille comme scribes et juges; 5 Quatre mille comme portiers, et quatre mille qui célébraient l'Éternel, avec les instruments que j'ai faits, dit David, pour le célébrer. 6 Et David les divisa en classes d'après les fils de Lévi, Guershon, Kéhath et Mérari. 7 Des Guershonites: Laedan et Shiméi. 8 Fils de Laedan: Jéchiel le chef, Zétham et Joël, trois. 9 Fils de Shiméi: Shélomith, Haziel et Haran, trois. Ce sont là les chefs des pères de la famille de Laedan. 10 Fils de Shiméi: Jachath, Zina, Jéush et Béria; ce sont là les quatre fils de Shiméi. 11 Jachath était le chef, et Zina le second; Jéush et Béria n'eurent pas beaucoup d'enfants, et ils formèrent une seule maison de pères dans le recensement. 12 Fils de Kéhath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel, quatre. 13 Fils d'Amram: Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être consacré comme très saint, lui et ses fils, à toujours, pour offrir les parfums devant l'Éternel, pour faire son service, et pour bénir à toujours en son nom. 14 Quant à Moïse, homme de Dieu, ses enfants furent comptés dans la tribu de Lévi. 15 Fils de Moïse: Guershom et Éliézer. 16 Fils de Guershom: Shébuel, le chef. 17 Et les fils d'Éliézer furent: Réchabia, le chef. Éliézer n'eut point d'autres enfants, mais les enfants de Réchabia furent très nombreux. 18 Fils de Jitsehar: Shélomith, le chef. 19 Fils de Hébron: Jérija, le chef; Amaria, le second; Jachaziel, le troisième; et Jékameam, le quatrième. 20 Fils d'Uziel: Mica, le chef; et Jishija, le second. 21 Fils de Mérari: Machli et Mushi. Fils de Machli: Éléazar et Kis. 22 Éléazar mourut sans avoir de fils; mais il eut des filles; et les fils de Kis, leurs frères, les épousèrent. 23 Fils de Mushi: Machli, Éder et Jérémoth, trois.
   24 Ce sont là les enfants de Lévi, selon les maisons de leurs pères, les chefs des pères, selon leurs dénombrements, en comptant les noms par tête. Ils s'employaient au service de la maison de l'Éternel, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus. 25 Car David avait dit: L'Éternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple, et il demeurera à Jérusalem, pour toujours; 26 Et les Lévites n'auront plus à porter la Demeure, ni tous les ustensiles pour son service. 27 Car c'est d'après les derniers ordres de David qu'eut lieu le dénombrement des enfants de Lévi, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus. 28 Leur place était auprès des enfants d'Aaron, pour le service de la maison de l'Éternel; ils étaient chargés des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, et de l'ouvrage du service de la maison de Dieu; 29 Des pains de proposition, de la fleur de farine pour l'offrande, des galettes sans levain, de ce qui se cuit sur la plaque, de ce qui est rissolé, et de toutes les mesures de contenance et de longueur. 30 Ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de louer et de célébrer l'Éternel; 31 Et à offrir continuellement, devant la face de l'Éternel, tous les holocaustes à l'Éternel: aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes, selon le nombre, conformément à l'ordonnance touchant ces choses. 32 Ils donnaient leurs soins au tabernacle d'assignation, au sanctuaire, et aux enfants d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Éternel.

1Ch 23 (Segond 21)

Recensement et fonctions des Lévites

1 Agé et rassasié de jours, David désigna son fils Salomon roi sur Israël. 2 Il rassembla tous les chefs d'Israël, les prêtres et les Lévites. 3 On fit le dénombrement des Lévites âgés de 30 ans et plus; on compta 38'000 individus de sexe masculin. 4 David dit: «Qu'il y en ait 24'000 pour diriger les travaux de la maison de l'Eternel, 6000 pour officier comme magistrats et juges, 5 4000 comme portiers et 4000 pour louer l'Eternel avec les instruments que j'ai faits pour le célébrer.» 6 David les répartit en classes d'après les fils de Lévi: Guershon, Kehath et Merari.
7 Pour les Guershonites, il y avait Laedan et Shimeï. 8 Fils de Laedan: le chef Jehiel, Zétham et Joël, 3 en tout. 9 Fils de Shimeï: Shelomith, Haziel et Haran, ce qui fait 3. Ce sont là les chefs de famille de Laedan. 10 Autres fils de Shimeï: Jachath, Ziza, Jeush et Beria. Ce sont là les 4 fils de Shimeï. 11 Jachath était le chef, et Ziza le deuxième; Jeush et Beria n'eurent pas beaucoup de fils et ils formèrent une seule famille dans le dénombrement.
12 Voici les fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel, 4 en tout. 13 Fils d'Amram: Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être consacré au lieu très saint, avec ses descendants, pour toujours. Ils devaient offrir les parfums devant l'Eternel, le servir et bénir pour toujours en son nom. 14 Quant aux fils de Moïse, homme de Dieu, ils furent comptés dans la tribu de Lévi. 15 Fils de Moïse: Guershom et Eliézer. 16 Fils de Guershom: Shebuel, le chef. 17 Les descendants d'Eliézer furent: Rechabia, le chef, et ses très nombreux fils; Eliézer lui-même n'eut pas d'autre fils. 18 Fils de Jitsehar: Shelomith, le chef. 19 Fils d'Hébron: Jerija, le chef, Amaria, le deuxième, Jachaziel, le troisième, et Jekameam, le quatrième. 20 Fils d'Uziel: Michée, le chef, et Jishija, le deuxième.
21 Voici les fils de Merari: Machli et Mushi. Fils de Machli: Eléazar et Kis. 22 Eléazar mourut sans avoir de fils, mais il eut des filles qui épousèrent les fils de Kis, leurs cousins. 23 Fils de Mushi: Machli, Eder et Jerémoth, ce qui fait 3.
24 Ce sont là les Lévites en fonction de leur famille avec les chefs de famille d'après le dénombrement qu'on en fit en comptant les noms des individus. Dès l'âge de 20 ans, ils furent affectés au service de la maison de l'Eternel, 25 car David avait dit: «L'Eternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem. 26 Ainsi, les Lévites n'auront plus à porter le tabernacle ni tous les ustensiles destinés à son service.» 27 Ce fut d'après les derniers ordres de David qu'eut lieu le dénombrement des Lévites âgés de 20 ans et plus. 28 Chargés d'assister les descendants d'Aaron pour le service de la maison de l'Eternel, ils étaient responsables des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, des travaux liés au service de la maison de Dieu, 29 des pains consacrés, de la fleur de farine pour les offrandes, des galettes sans levain, des gâteaux cuits sur la plaque et des gâteaux frits, de toutes les mesures de capacité et de longueur. 30 Ils devaient être présents chaque matin et chaque soir afin de louer et de célébrer l'Eternel, 31 et offrir continuellement devant lui tous les holocaustes qui lui étaient destinés lors des sabbats, des débuts de mois et des fêtes, suivant le nombre fixé par la règle. 32 Ils veillaient sur la tente de la rencontre, sur le sanctuaire et sur les descendants d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Eternel.

1Ch 23 (Codex W. Leningrad)

   1 וְדָוִ֥יד זָקֵ֖ן וְשָׂבַ֣ע יָמִ֑ים וַיַּמְלֵ֛ךְ אֶת־ שְׁלֹמֹ֥ה בְנ֖וֹ עַל־ יִשְׂרָאֵֽל׃ 2 וַיֶּאֱסֹף֙ אֶת־ כָּל־ שָׂרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְהַכֹּהֲנִ֖ים וְהַלְוִיִּֽם׃ 3 וַיִּסָּֽפְרוּ֙ הַלְוִיִּ֔ם מִבֶּ֛ן שְׁלֹשִׁ֥ים שָׁנָ֖ה וָמָ֑עְלָה וַיְהִ֨י מִסְפָּרָ֤ם לְגֻלְגְּלֹתָם֙ לִגְבָרִ֔ים שְׁלֹשִׁ֥ים וּשְׁמוֹנָ֖ה אָֽלֶף׃ 4 מֵאֵ֗לֶּה לְנַצֵּ֙חַ֙ עַל־ מְלֶ֣אכֶת בֵּית־ יְהוָ֔ה עֶשְׂרִ֥ים וְאַרְבָּעָ֖ה אָ֑לֶף וְשֹׁטְרִ֥ים וְשֹׁפְטִ֖ים שֵׁ֥שֶׁת אֲלָפִֽים׃ 5 וְאַרְבַּ֥עַת אֲלָפִ֖ים שֹׁעֲרִ֑ים וְאַרְבַּ֤עַת אֲלָפִים֙ מְהַֽלְלִ֣ים לַיהוָ֔ה בַּכֵּלִ֕ים אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי לְהַלֵּֽל׃ 6 וַיֶּֽחָלְקֵ֥ם דָּוִ֖יד מַחְלְק֑וֹת לִבְנֵ֣י לֵוִ֔י לְגֵרְשׁ֖וֹן קְהָ֥ת וּמְרָרִֽי׃ 7 לַגֵּרְשֻׁנִּ֖י לַעְדָּ֥ן וְשִׁמְעִֽי׃ 8 בְּנֵ֣י לַעְדָּ֗ן הָרֹ֧אשׁ יְחִיאֵ֛ל וְזֵתָ֥ם וְיוֹאֵ֖ל שְׁלֹשָֽׁה׃ 9 בְּנֵ֣י שִׁמְעִ֗י וַחֲזִיאֵ֛ל וְהָרָ֖ן שְׁלֹשָׁ֑ה אֵ֛לֶּה רָאשֵׁ֥י הָאָב֖וֹת לְלַעְדָּֽן׃ 10 וּבְנֵ֣י שִׁמְעִ֔י יַ֣חַת זִינָ֔א וִיע֖וּשׁ וּבְרִיעָ֑ה אֵ֥לֶּה בְנֵי־ שִׁמְעִ֖י אַרְבָּעָֽה׃ 11 וַֽיְהִי־ יַ֣חַת הָרֹ֔אשׁ וְזִיזָ֖ה הַשֵּׁנִ֑י וִיע֤וּשׁ וּבְרִיעָה֙ לֹֽא־ הִרְבּ֣וּ בָנִ֔ים וַיִּֽהְיוּ֙ לְבֵ֣ית אָ֔ב לִפְקֻדָּ֖ה אֶחָֽת׃ 12 בְּנֵ֣י קְהָ֗ת עַמְרָ֥ם יִצְהָ֛ר חֶבְר֥וֹן וְעֻזִּיאֵ֖ל אַרְבָּעָֽה׃ 13 בְּנֵ֥י עַמְרָ֖ם אַהֲרֹ֣ן וּמֹשֶׁ֑ה וַיִּבָּדֵ֣ל אַהֲרֹ֡ן לְֽהַקְדִּישׁוֹ֩ קֹ֨דֶשׁ קָֽדָשִׁ֤ים הֽוּא־ וּבָנָיו֙ עַד־ עוֹלָ֔ם לְהַקְטִיר֩ לִפְנֵ֨י יְהוָ֧ה לְשָׁרְת֛וֹ וּלְבָרֵ֥ךְ בִּשְׁמ֖וֹ עַד־ עוֹלָֽם׃ 14 וּמֹשֶׁ֖ה אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים בָּנָ֕יו יִקָּרְא֖וּ עַל־ שֵׁ֥בֶט הַלֵּוִֽי׃ 15 בְּנֵ֣י מֹשֶׁ֔ה גֵּרְשֹׁ֖ם וֶאֱלִיעֶֽזֶר׃ 16 בְּנֵ֥י גֵרְשׁ֖וֹם שְׁבוּאֵ֥ל הָרֹֽאשׁ׃ 17 וַיִּֽהְי֥וּ בְנֵי־ אֱלִיעֶ֖זֶר רְחַבְיָ֣ה הָרֹ֑אשׁ וְלֹא־ הָיָ֤ה לֶאֱלִיעֶ֙זֶר֙ בָּנִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וּבְנֵ֥י רְחַבְיָ֖ה רָב֥וּ לְמָֽעְלָה׃ 18 בְּנֵ֥י יִצְהָ֖ר שְׁלֹמִ֥ית הָרֹֽאשׁ׃ 19 בְּנֵ֖י חֶבְר֑וֹן יְרִיָּ֤הוּ הָרֹאשׁ֙ אֲמַרְיָ֣ה הַשֵּׁנִ֔י יַחֲזִיאֵל֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י וִֽיקַמְעָ֖ם הָרְבִיעִֽי׃ 20 בְּנֵ֖י עֻזִּיאֵ֑ל מִיכָ֣ה הָרֹ֔אשׁ וְיִשִּׁיָּ֖ה הַשֵּׁנִֽי׃ 21 בְּנֵ֤י מְרָרִי֙ מַחְלִ֣י וּמוּשִׁ֔י בְּנֵ֥י מַחְלִ֖י אֶלְעָזָ֥ר וְקִֽישׁ׃ 22 וַיָּ֙מָת֙ אֶלְעָזָ֔ר וְלֹא־ הָ֥יוּ ל֛וֹ בָּנִ֖ים כִּ֣י אִם־ בָּנ֑וֹת וַיִּשָּׂא֥וּם בְּנֵי־ קִ֖ישׁ אֲחֵיהֶֽם׃ 23 בְּנֵ֣י מוּשִׁ֗י מַחְלִ֥י וְעֵ֛דֶר וִירֵמ֖וֹת שְׁלֹשָֽׁה׃ 24 אֵ֣לֶּה בְנֵֽי־ לֵוִי֩ לְבֵ֨ית אֲבֹתֵיהֶ֜ם רָאשֵׁ֧י הָאָב֣וֹת לִפְקוּדֵיהֶ֗ם בְּמִסְפַּ֤ר שֵׁמוֹת֙ לְגֻלְגְּלֹתָ֔ם עֹשֵׂה֙ הַמְּלָאכָ֔ה לַעֲבֹדַ֖ת בֵּ֣ית יְהוָ֑ה מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וָמָֽעְלָה׃ 25 כִּ֚י אָמַ֣ר דָּוִ֔יד הֵנִ֛יחַ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל לְעַמּ֑וֹ וַיִּשְׁכֹּ֥ן בִּירוּשָׁלִַ֖ם עַד־ לְעוֹלָֽם׃ 26 וְגַ֖ם לַלְוִיִּ֑ם אֵין־ לָשֵׂ֧את אֶת־ הַמִּשְׁכָּ֛ן וְאֶת־ כָּל־ כֵּלָ֖יו לַעֲבֹדָתֽוֹ׃ 27 כִּ֣י בְדִבְרֵ֤י דָוִיד֙ הָאַ֣חֲרֹנִ֔ים הֵ֖מָּה מִסְפַּ֣ר בְּנֵי־ לֵוִ֑י מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וּלְמָֽעְלָה׃ 28 כִּ֣י מַעֲמָדָ֞ם לְיַד־ בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֗ן לַעֲבֹדַת֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה עַל־ הַחֲצֵרוֹת֙ וְעַל־ הַלְּשָׁכ֔וֹת וְעַֽל־ טָהֳרַ֖ת לְכָל־ קֹ֑דֶשׁ וּמַֽעֲשֵׂ֔ה עֲבֹדַ֖ת בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים׃ 29 וּלְלֶ֨חֶם הַֽמַּעֲרֶ֜כֶת וּלְסֹ֤לֶת לְמִנְחָה֙ וְלִרְקִיקֵ֣י הַמַּצּ֔וֹת וְלַֽמַּחֲבַ֖ת וְלַמֻּרְבָּ֑כֶת וּלְכָל־ מְשׂוּרָ֖ה וּמִדָּֽה׃ 30 וְלַעֲמֹד֙ בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֔קֶר לְהֹד֥וֹת וּלְהַלֵּ֖ל לַיהוָ֑ה וְכֵ֖ן לָעָֽרֶב׃ 31 וּלְכֹ֨ל הַעֲל֤וֹת עֹלוֹת֙ לַיהוָ֔ה לַשַּׁבָּת֔וֹת לֶחֳדָשִׁ֖ים וְלַמֹּעֲדִ֑ים בְּמִסְפָּ֨ר כְּמִשְׁפָּ֧ט עֲלֵיהֶ֛ם תָּמִ֖יד לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ 32 וְשָׁמְר֞וּ אֶת־ מִשְׁמֶ֣רֶת אֹֽהֶל־ מוֹעֵ֗ד וְאֵת֙ מִשְׁמֶ֣רֶת הַקֹּ֔דֶשׁ וּמִשְׁמֶ֕רֶת בְּנֵ֥י אַהֲרֹ֖ן אֲחֵיהֶ֑ם לַעֲבֹדַ֖ת בֵּ֥ית יְהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées