Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 23

BAN 1 Et David, âgé et rassasié de jours, établit Salomon, son fils, roi sur Israël.

KJV 1 So when David was old and full of days, he made Solomon his son king over Israel.

NEG 1 David, âgé et rassasié de jours, établit Salomon, son fils, roi sur Israël.

OST 1 Or David, étant vieux et rassasié de jours, établit Salomon, son fils, roi sur Israël.

VULC 1 Igitur David, senex et plenus dierum, regem constituit Salomonem filium suum super Israël.

BAN 2 Et il assembla tous les princes d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites.

KJV 2 And he gathered together all the princes of Israel, with the priests and the Levites.

NEG 2 Il assembla tous les chefs d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites.

OST 2 Puis il assembla tous les chefs d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites.

VULC 2 Et congregavit omnes principes Israël, et sacerdotes atque Levitas.

BAN 3 Et on fit le dénombrement des Lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus ; et leur nombre, par tête, s'élevait à trente-huit mille hommes.

KJV 3 Now the Levites were numbered from the age of thirty years and upward: and their number by their polls, man by man, was thirty and eight thousand.

NEG 3 On fit le dénombrement des Lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus; comptés par tête et par homme, ils se trouvèrent au nombre de trente-huit mille.

OST 3 On fit le dénombrement des Lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus; et leur nombre fut, par tête, par homme, de trente-huit mille.

VULC 3 Numeratique sunt Levitæ a triginta annis et supra : et inventa sunt triginta octo millia virorum.

BAN 4 Qu'il y en ait, [dit David], vingt-quatre mille qui veillent aux travaux de la maison de l'Eternel, six mille qui soient magistrats et juges,

KJV 4 Of which, twenty and four thousand were to set forward the work of the house of the LORD; and six thousand were officers and judges:

NEG 4 Et David dit: Qu'il y en ait vingt-quatre mille pour veiller aux offices de la maison de l'Eternel, six mille comme magistrats et juges,

OST 4 Il y en eut d'entre eux vingt-quatre mille pour vaquer à l'oeuvre de la maison de l'Éternel, et six mille comme scribes et juges;

VULC 4 Ex his electi sunt, et distributi in ministerium domus Domini, viginti quatuor millia : præpositorum autem et judicum, sex millia.

BAN 5 quatre mille portiers, et quatre mille qui célèbrent l'Eternel avec les instruments que j'ai préparés pour le célébrer.

KJV 5 Moreover four thousand were porters; and four thousand praised the LORD with the instruments which I made, said David, to praise therewith.

NEG 5 quatre mille comme portiers, et quatre mille chargés de louer l'Eternel avec les instruments que j'ai faits pour le célébrer.

OST 5 Quatre mille comme portiers, et quatre mille qui célébraient l'Éternel, avec les instruments que j'ai faits, dit David, pour le célébrer.

VULC 5 Porro quatuor millia janitores, et totidem psaltæ, canentes Domino in organis quæ fecerat ad canendum.

BAN 6 Et David les divisa en classes, d'après les fils de Lévi, Guerson, Kéhath et Mérari.

KJV 6 And David divided them into courses among the sons of Levi, namely, Gershon, Kohath, and Merari.

NEG 6 David les divisa en classes d'après les fils de Lévi, Guerschon, Kehath et Merari.

OST 6 Et David les divisa en classes d'après les fils de Lévi, Guershon, Kéhath et Mérari.

VULC 6 Et distribuit eos David per vices filiorum Levi, Gerson videlicet, et Caath, et Merari.

BAN 7 Pour les Guersonites : Laédan et Siméi.

KJV 7 Of the Gershonites were, Laadan, and Shimei.

NEG 7 Des Guerschonites: Laedan et Schimeï.

OST 7 Des Guershonites: Laedan et Shiméi.

VULC 7 Filii Gerson : Leedan, et Semei.

BAN 8 Fils de Laédan : le chef Jéhiel, et Zétham et Joël, trois.

KJV 8 The sons of Laadan; the chief was Jehiel, and Zetham, and Joel, three.

NEG 8 Fils de Laedan: le chef Jehiel, Zétham et Joël, trois.

OST 8 Fils de Laedan: Jéchiel le chef, Zétham et Joël, trois.

VULC 8 Filii Leedan : princeps Jahiel, et Zethan, et Joël, tres.

BAN 9 Fils de Siméi : Sélomoth et Haziel et Haran, trois ; ce sont les chefs des familles de Laédan.

KJV 9 The sons of Shimei; Shelomith, and Haziel, and Haran, three. These were the chief of the fathers of Laadan.

NEG 9 Fils de Schimeï: Schelomith, Haziel et Haran, trois. Ce sont là les chefs des maisons paternelles de la famille de Laedan.

OST 9 Fils de Shiméi: Shélomith, Haziel et Haran, trois. Ce sont là les chefs des pères de la famille de Laedan.

VULC 9 Filii Semei : Salomith, et Hosiel, et Aran, tres : isti principes familiarum Leedan.

BAN 10 Fils de Siméi : Jahath, Zina, et Jéusch et Béria ; ce sont là les fils de Siméi, quatre.

KJV 10 And the sons of Shimei were, Jahath, Zina, and Jeush, and Beriah. These four were the sons of Shimei.

NEG 10 Fils de Schimeï: Jachath, Zina, Jeusch et Beria. Ce sont là les quatre fils de Schimeï.

OST 10 Fils de Shiméi: Jachath, Zina, Jéush et Béria; ce sont là les quatre fils de Shiméi.

VULC 10 Porro filii Semei : Leheth, et Ziza, et Jaus, et Baria : isti filii Semei, quatuor.

BAN 11 Jahath était le chef, et Zina le second ; quant à Jéusch et Béria, ils n'eurent pas beaucoup de fils et ils formèrent une seule maison patriarcale, pour un seul office.

KJV 11 And Jahath was the chief, and Zizah the second: but Jeush and Beriah had not many sons; therefore they were in one reckoning, according to their father's house.

NEG 11 Jachath était le chef, et Zina le second; Jeusch et Beria n'eurent pas beaucoup de fils, et ils formèrent une seule maison paternelle dans le dénombrement.

OST 11 Jachath était le chef, et Zina le second; Jéush et Béria n'eurent pas beaucoup d'enfants, et ils formèrent une seule maison de pères dans le recensement.

VULC 11 Erat autem Leheth prior, Ziza secundus : porro Jaus et Baria non habuerunt plurimos filios, et idcirco in una familia, unaque domo computati sunt.

BAN 12 Fils de Kéhath : Amram, Jitséhar, Hébron et Uzziel, quatre.

KJV 12 The sons of Kohath; Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel, four.

NEG 12 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel, quatre.

OST 12 Fils de Kéhath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel, quatre.

VULC 12 Filii Caath : Amram, et Isaar, Hebron, et Oziel, quatuor.

BAN 13 Fils d'Amram : Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être consacré comme très saint, lui et ses fils à toujours, pour offrir les parfums devant l'Eternel, pour le servir et pour bénir en son nom, à toujours.

KJV 13 The sons of Amram; Aaron and Moses: and Aaron was separated, that he should sanctify the most holy things, he and his sons for ever, to burn incense before the LORD, to minister unto him, and to bless in his name for ever.

NEG 13 Fils d'Amram: Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être sanctifié comme très saint, lui et ses fils à perpétuité, pour offrir les parfums devant l'Eternel, pour faire son service, et pour bénir à toujours en son nom.

OST 13 Fils d'Amram: Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être consacré comme très saint, lui et ses fils, à toujours, pour offrir les parfums devant l'Éternel, pour faire son service, et pour bénir à toujours en son nom.

VULC 13 Filii Amram : Aaron et Moyses. Separatusque est Aaron ut ministraret in Sancto sanctorum, ipse et filii ejus in sempiternum, et adoleret incensum Domino secundum ritum suum, ac benediceret nomini ejus in perpetuum.

BAN 14 Quant à Moïse, l'homme de Dieu, ses fils furent comptés dans la tribu de Lévi.

KJV 14 Now concerning Moses the man of God, his sons were named of the tribe of Levi.

NEG 14 Mais les fils de Moïse, homme de Dieu, furent comptés dans la tribu de Lévi.

OST 14 Quant à Moïse, homme de Dieu, ses enfants furent comptés dans la tribu de Lévi.

VULC 14 Moysi quoque hominis Dei filii annumerati sunt in tribu Levi.

BAN 15 Fils de Moïse : Guersom et Eliézer.

KJV 15 The sons of Moses were, Gershom, and Eliezer.

NEG 15 Fils de Moïse: Guerschom et Eliézer.

OST 15 Fils de Moïse: Guershom et Éliézer.

VULC 15 Filii Moysi : Gersom et Eliezer.

BAN 16 Fils de Guersom : Schébuel, le chef.

KJV 16 Of the sons of Gershom, Shebuel was the chief.

NEG 16 Fils de Guerschom: Schebuel, le chef.

OST 16 Fils de Guershom: Shébuel, le chef.

VULC 16 Filii Gersom : Subuel primus.

BAN 17 Et les fils d'Eliézer furent : Réchabia, le chef. Eliézer n'eut pas d'autres fils, mais les fils de Réchabia furent très nombreux.

KJV 17 And the sons of Eliezer were, Rehabiah the chief. And Eliezer had none other sons; but the sons of Rehabiah were very many.

NEG 17 Et les fils d'Eliézer furent: Rechabia, le chef; Eliézer n'eut pas d'autre fils, mais les fils de Rechabia furent très nombreux.

OST 17 Et les fils d'Éliézer furent: Réchabia, le chef. Éliézer n'eut point d'autres enfants, mais les enfants de Réchabia furent très nombreux.

VULC 17 Fuerunt autem filii Eliezer : Rohobia primus : et non erant Eliezer filii alii. Porro filii Rohobia multiplicati sunt nimis.

BAN 18 Fils de Jitséhar : Sélomith, le chef.

KJV 18 Of the sons of Izhar; Shelomith the chief.

NEG 18 Fils de Jitsehar: Schelomith, le chef.

OST 18 Fils de Jitsehar: Shélomith, le chef.

VULC 18 Filii Isaar : Salomith primus.

BAN 19 Fils de Hébron : Jérija, le chef ; Amaria, le second ; Jahaziel, le troisième, et Jékaméam, le quatrième.

KJV 19 Of the sons of Hebron; Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third, and Jekameam the fourth.

NEG 19 Fils d'Hébron: Jerija, le chef; Amaria, le second; Jachaziel, le troisième; et Jekameam, le quatrième.

OST 19 Fils de Hébron: Jérija, le chef; Amaria, le second; Jachaziel, le troisième; et Jékameam, le quatrième.

VULC 19 Filii Hebron : Jeriau primus, Amarias secundus, Jahaziel tertius, Jecmaam quartus.

BAN 20 Fils d'Uzziel : Michée, le chef ; et Jissija, le second.

KJV 20 Of the sons of Uzziel; Micah the first and Jesiah the second.

NEG 20 Fils d'Uziel: Michée, le chef; et Jischija, le second.

OST 20 Fils d'Uziel: Mica, le chef; et Jishija, le second.

VULC 20 Filii Oziel : Micha primus, Jesia secundus.

BAN 21 Fils de Mérari : Machli et Muschi. Fils de Machli : Eléazar et Kis.

KJV 21 The sons of Merari; Mahli, and Mushi. The sons of Mahli; Eleazar, and Kish.

NEG 21 Fils de Merari: Machli et Muschi. Fils de Machli: Eléazar et Kis.

OST 21 Fils de Mérari: Machli et Mushi. Fils de Machli: Éléazar et Kis.

VULC 21 Filii Merari : Moholi, et Musi. Filii Moholi : Eleazar et Cis.

BAN 22 Et Eléazar mourut, et il n'eut pas de fils, mais des filles, qui épousèrent les fils de Kis, leurs parents.

KJV 22 And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them.

NEG 22 Eléazar mourut sans avoir de fils; mais il eut des filles, que prirent pour femmes les fils de Kis, leurs frères.

OST 22 Éléazar mourut sans avoir de fils; mais il eut des filles; et les fils de Kis, leurs frères, les épousèrent.

VULC 22 Mortuus est autem Eleazar, et non habuit filios, sed filias : acceperuntque eas filii Cis fratres earum.

BAN 23 Fils de Muschi : Machli et Eder et Jérémoth, trois.

KJV 23 The sons of Mushi; Mahli, and Eder, and Jeremoth, three.

NEG 23 Fils de Muschi: Machli, Eder et Jerémoth, trois.

OST 23 Fils de Mushi: Machli, Éder et Jérémoth, trois.

VULC 23 Filii Musi : Moholi, et Eder, et Jerimoth, tres.

BAN 24 Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons patriarcales, les chefs de familles, selon leur recensement, d'après leur dénombrement nominal, par tête ; ils étaient employés au service de la maison de l'Eternel, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.

KJV 24 These were the sons of Levi after the house of their fathers; even the chief of the fathers, as they were counted by number of names by their polls, that did the work for the service of the house of the LORD, from the age of twenty years and upward.

NEG 24 Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons paternelles, les chefs des maisons paternelles, d'après le dénombrement qu'on en fit en comptant les noms par tête. Ils étaient employés au service de la maison de l'Eternel, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.

OST 24 Ce sont là les enfants de Lévi, selon les maisons de leurs pères, les chefs des pères, selon leurs dénombrements, en comptant les noms par tête. Ils s'employaient au service de la maison de l'Éternel, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.

VULC 24 Hi filii Levi in cognationibus et familiis suis, principes per vices, et numerum capitum singulorum qui faciebant opera ministerii domus Domini, a viginti annis et supra.

BAN 25 Car David dit : L'Eternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple et il a fixé sa demeure à Jérusalem, à jamais.

KJV 25 For David said, The LORD God of Israel hath given rest unto his people, that they may dwell in Jerusalem for ever:

NEG 25 Car David dit: L'Eternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem;

OST 25 Car David avait dit: L'Éternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple, et il demeurera à Jérusalem, pour toujours;

VULC 25 Dixit enim David : Requiem dedit Dominus Deus Israël populo suo, et habitationem Jerusalem usque in æternum.

BAN 26 Ainsi les Lévites n'auront plus à porter le Tabernacle et tous les ustensiles pour son service.

KJV 26 And also unto the Levites; they shall no more carry the tabernacle, nor any vessels of it for the service thereof.

NEG 26 et les Lévites n'auront plus à porter le tabernacle et tous les ustensiles pour son service.

OST 26 Et les Lévites n'auront plus à porter la Demeure, ni tous les ustensiles pour son service.

VULC 26 Nec erit officii Levitarum ut ultra portent tabernaculum et omnia vasa ejus ad ministrandum.

BAN 27 (Car d'après les dernières paroles de David les fils de Lévi étaient comptés à partir de vingt ans et au-dessus.)

KJV 27 For by the last words of David the Levites were numbered from twenty years old and above:

NEG 27 Ce fut d'après les derniers ordres de David qu'eut lieu le dénombrement des fils de Lévi depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.

OST 27 Car c'est d'après les derniers ordres de David qu'eut lieu le dénombrement des enfants de Lévi, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.

VULC 27 Juxta præcepta quoque David novissima, supputabitur numerus filiorum Levi a viginti annis et supra.

BAN 28 Car leur place est auprès des fils d'Aaron, pour le service de la maison de l'Eternel ; ils ont à surveiller les parvis, les chambres, la purification de toutes les choses saintes ; ils font l'ouvrage concernant le service de la maison de Dieu,

KJV 28 Because their office was to wait on the sons of Aaron for the service of the house of the LORD, in the courts, and in the chambers, and in the purifying of all holy things, and the work of the service of the house of God;

NEG 28 Placés auprès des fils d'Aaron pour le service de la maison de l'Eternel, ils avaient à prendre soin des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, des ouvrages concernant le service de la maison de Dieu,

OST 28 Leur place était auprès des enfants d'Aaron, pour le service de la maison de l'Éternel; ils étaient chargés des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, et de l'ouvrage du service de la maison de Dieu;

VULC 28 Et erunt sub manu filiorum Aaron in cultum domus Domini, in vestibulis, et in exedris, et in loco purificationis, et in sanctuario, et in universis operibus ministerii templi Domini.

BAN 29 les pains de proposition, la fleur de farine pour les offrandes, les galettes sans levain, les gâteaux cuits à la poêle, les fritures et tout ce qui concerne les mesures de capacité et de longueur.

KJV 29 Both for the shewbread, and for the fine flour for meat offering, and for the unleavened cakes, and for that which is baked in the pan, and for that which is fried, and for all manner of measure and size;

NEG 29 des pains de proposition, de la fleur de farine pour les offrandes, des galettes sans levain, des gâteaux cuits sur la plaque et des gâteaux frits, de toutes les mesures de capacité et de longueur;

OST 29 Des pains de proposition, de la fleur de farine pour l'offrande, des galettes sans levain, de ce qui se cuit sur la plaque, de ce qui est rissolé, et de toutes les mesures de contenance et de longueur.

VULC 29 Sacerdotes autem, super panes propositionis, et ad similæ sacrificium, et ad lagana azyma, et sartaginem, et ad torrendum, et super omne pondus atque mensuram.

BAN 30 En outre, ils ont à se présenter chaque matin pour louer et célébrer l'Eternel, et de même le soir,

KJV 30 And to stand every morning to thank and praise the LORD, and likewise at even:

NEG 30 ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de louer et de célébrer l'Eternel,

OST 30 Ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de louer et de célébrer l'Éternel;

VULC 30 Levitæ vero ut stent mane ad confitendum et canendum Domino : similiterque ad vesperam,

BAN 31 ainsi que chaque fois qu'on offre des holocaustes à l'Eternel, aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes, sans exception, suivant la prescription y relative [d'en offrir] continuellement devant l'Eternel.

KJV 31 And to offer all burnt sacrifices unto the LORD in the sabbaths, in the new moons, and on the set feasts, by number, according to the order commanded unto them, continually before the LORD:

NEG 31 et à offrir continuellement devant l'Eternel tous les holocaustes à l'Eternel, aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes, selon le nombre et les usages prescrits.

OST 31 Et à offrir continuellement, devant la face de l'Éternel, tous les holocaustes à l'Éternel: aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes, selon le nombre, conformément à l'ordonnance touchant ces choses.

VULC 31 tam in oblatione holocaustorum Domini, quam in sabbatis et calendis et solemnitatibus reliquis juxta numerum et cæremonias uniuscujusque rei, jugiter coram Domino.

BAN 32 Ils doivent ainsi donner tous leurs soins au Tabernacle d'assignation, au sanctuaire, et aux fils d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Eternel.

KJV 32 And that they should keep the charge of the tabernacle of the congregation, and the charge of the holy place, and the charge of the sons of Aaron their brethren, in the service of the house of the LORD.

NEG 32 Ils donnaient leurs soins à la tente d'assignation, au sanctuaire, et aux fils d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Eternel.

OST 32 Ils donnaient leurs soins au tabernacle d'assignation, au sanctuaire, et aux enfants d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Éternel.

VULC 32 Et custodiant observationes tabernaculi fœderis, et ritum sanctuarii, et observationem filiorum Aaron fratrum suorum, ut ministrent in domo Domini.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées