Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 23

BAN 1 Et David, âgé et rassasié de jours, établit Salomon, son fils, roi sur Israël.

NEG 1 David, âgé et rassasié de jours, établit Salomon, son fils, roi sur Israël.

S21 1 Agé et rassasié de jours, David désigna son fils Salomon roi sur Israël.

VULC 1 Igitur David, senex et plenus dierum, regem constituit Salomonem filium suum super Israël.

BAN 2 Et il assembla tous les princes d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites.

NEG 2 Il assembla tous les chefs d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites.

S21 2 Il rassembla tous les chefs d'Israël, les prêtres et les Lévites.

VULC 2 Et congregavit omnes principes Israël, et sacerdotes atque Levitas.

BAN 3 Et on fit le dénombrement des Lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus ; et leur nombre, par tête, s'élevait à trente-huit mille hommes.

NEG 3 On fit le dénombrement des Lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus; comptés par tête et par homme, ils se trouvèrent au nombre de trente-huit mille.

S21 3 On fit le dénombrement des Lévites âgés de 30 ans et plus; on compta 38'000 individus de sexe masculin.

VULC 3 Numeratique sunt Levitæ a triginta annis et supra : et inventa sunt triginta octo millia virorum.

BAN 4 Qu'il y en ait, [dit David], vingt-quatre mille qui veillent aux travaux de la maison de l'Eternel, six mille qui soient magistrats et juges,

NEG 4 Et David dit: Qu'il y en ait vingt-quatre mille pour veiller aux offices de la maison de l'Eternel, six mille comme magistrats et juges,

S21 4 David dit: «Qu'il y en ait 24'000 pour diriger les travaux de la maison de l'Eternel, 6000 pour officier comme magistrats et juges,

VULC 4 Ex his electi sunt, et distributi in ministerium domus Domini, viginti quatuor millia : præpositorum autem et judicum, sex millia.

BAN 5 quatre mille portiers, et quatre mille qui célèbrent l'Eternel avec les instruments que j'ai préparés pour le célébrer.

NEG 5 quatre mille comme portiers, et quatre mille chargés de louer l'Eternel avec les instruments que j'ai faits pour le célébrer.

S21 5 4000 comme portiers et 4000 pour louer l'Eternel avec les instruments que j'ai faits pour le célébrer.»

VULC 5 Porro quatuor millia janitores, et totidem psaltæ, canentes Domino in organis quæ fecerat ad canendum.

BAN 6 Et David les divisa en classes, d'après les fils de Lévi, Guerson, Kéhath et Mérari.

NEG 6 David les divisa en classes d'après les fils de Lévi, Guerschon, Kehath et Merari.

S21 6 David les répartit en classes d'après les fils de Lévi: Guershon, Kehath et Merari.

VULC 6 Et distribuit eos David per vices filiorum Levi, Gerson videlicet, et Caath, et Merari.

BAN 7 Pour les Guersonites : Laédan et Siméi.

NEG 7 Des Guerschonites: Laedan et Schimeï.

S21 7 Pour les Guershonites, il y avait Laedan et Shimeï.

VULC 7 Filii Gerson : Leedan, et Semei.

BAN 8 Fils de Laédan : le chef Jéhiel, et Zétham et Joël, trois.

NEG 8 Fils de Laedan: le chef Jehiel, Zétham et Joël, trois.

S21 8 Fils de Laedan: le chef Jehiel, Zétham et Joël, 3 en tout.

VULC 8 Filii Leedan : princeps Jahiel, et Zethan, et Joël, tres.

BAN 9 Fils de Siméi : Sélomoth et Haziel et Haran, trois ; ce sont les chefs des familles de Laédan.

NEG 9 Fils de Schimeï: Schelomith, Haziel et Haran, trois. Ce sont là les chefs des maisons paternelles de la famille de Laedan.

S21 9 Fils de Shimeï: Shelomith, Haziel et Haran, ce qui fait 3. Ce sont là les chefs de famille de Laedan.

VULC 9 Filii Semei : Salomith, et Hosiel, et Aran, tres : isti principes familiarum Leedan.

BAN 10 Fils de Siméi : Jahath, Zina, et Jéusch et Béria ; ce sont là les fils de Siméi, quatre.

NEG 10 Fils de Schimeï: Jachath, Zina, Jeusch et Beria. Ce sont là les quatre fils de Schimeï.

S21 10 Autres fils de Shimeï: Jachath, Ziza, Jeush et Beria. Ce sont là les 4 fils de Shimeï.

VULC 10 Porro filii Semei : Leheth, et Ziza, et Jaus, et Baria : isti filii Semei, quatuor.

BAN 11 Jahath était le chef, et Zina le second ; quant à Jéusch et Béria, ils n'eurent pas beaucoup de fils et ils formèrent une seule maison patriarcale, pour un seul office.

NEG 11 Jachath était le chef, et Zina le second; Jeusch et Beria n'eurent pas beaucoup de fils, et ils formèrent une seule maison paternelle dans le dénombrement.

S21 11 Jachath était le chef, et Ziza le deuxième; Jeush et Beria n'eurent pas beaucoup de fils et ils formèrent une seule famille dans le dénombrement.

VULC 11 Erat autem Leheth prior, Ziza secundus : porro Jaus et Baria non habuerunt plurimos filios, et idcirco in una familia, unaque domo computati sunt.

BAN 12 Fils de Kéhath : Amram, Jitséhar, Hébron et Uzziel, quatre.

NEG 12 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel, quatre.

S21 12 Voici les fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel, 4 en tout.

VULC 12 Filii Caath : Amram, et Isaar, Hebron, et Oziel, quatuor.

BAN 13 Fils d'Amram : Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être consacré comme très saint, lui et ses fils à toujours, pour offrir les parfums devant l'Eternel, pour le servir et pour bénir en son nom, à toujours.

NEG 13 Fils d'Amram: Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être sanctifié comme très saint, lui et ses fils à perpétuité, pour offrir les parfums devant l'Eternel, pour faire son service, et pour bénir à toujours en son nom.

S21 13 Fils d'Amram: Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être consacré au lieu très saint, avec ses descendants, pour toujours. Ils devaient offrir les parfums devant l'Eternel, le servir et bénir pour toujours en son nom.

VULC 13 Filii Amram : Aaron et Moyses. Separatusque est Aaron ut ministraret in Sancto sanctorum, ipse et filii ejus in sempiternum, et adoleret incensum Domino secundum ritum suum, ac benediceret nomini ejus in perpetuum.

BAN 14 Quant à Moïse, l'homme de Dieu, ses fils furent comptés dans la tribu de Lévi.

NEG 14 Mais les fils de Moïse, homme de Dieu, furent comptés dans la tribu de Lévi.

S21 14 Quant aux fils de Moïse, homme de Dieu, ils furent comptés dans la tribu de Lévi.

VULC 14 Moysi quoque hominis Dei filii annumerati sunt in tribu Levi.

BAN 15 Fils de Moïse : Guersom et Eliézer.

NEG 15 Fils de Moïse: Guerschom et Eliézer.

S21 15 Fils de Moïse: Guershom et Eliézer.

VULC 15 Filii Moysi : Gersom et Eliezer.

BAN 16 Fils de Guersom : Schébuel, le chef.

NEG 16 Fils de Guerschom: Schebuel, le chef.

S21 16 Fils de Guershom: Shebuel, le chef.

VULC 16 Filii Gersom : Subuel primus.

BAN 17 Et les fils d'Eliézer furent : Réchabia, le chef. Eliézer n'eut pas d'autres fils, mais les fils de Réchabia furent très nombreux.

NEG 17 Et les fils d'Eliézer furent: Rechabia, le chef; Eliézer n'eut pas d'autre fils, mais les fils de Rechabia furent très nombreux.

S21 17 Les descendants d'Eliézer furent: Rechabia, le chef, et ses très nombreux fils; Eliézer lui-même n'eut pas d'autre fils.

VULC 17 Fuerunt autem filii Eliezer : Rohobia primus : et non erant Eliezer filii alii. Porro filii Rohobia multiplicati sunt nimis.

BAN 18 Fils de Jitséhar : Sélomith, le chef.

NEG 18 Fils de Jitsehar: Schelomith, le chef.

S21 18 Fils de Jitsehar: Shelomith, le chef.

VULC 18 Filii Isaar : Salomith primus.

BAN 19 Fils de Hébron : Jérija, le chef ; Amaria, le second ; Jahaziel, le troisième, et Jékaméam, le quatrième.

NEG 19 Fils d'Hébron: Jerija, le chef; Amaria, le second; Jachaziel, le troisième; et Jekameam, le quatrième.

S21 19 Fils d'Hébron: Jerija, le chef, Amaria, le deuxième, Jachaziel, le troisième, et Jekameam, le quatrième.

VULC 19 Filii Hebron : Jeriau primus, Amarias secundus, Jahaziel tertius, Jecmaam quartus.

BAN 20 Fils d'Uzziel : Michée, le chef ; et Jissija, le second.

NEG 20 Fils d'Uziel: Michée, le chef; et Jischija, le second.

S21 20 Fils d'Uziel: Michée, le chef, et Jishija, le deuxième.

VULC 20 Filii Oziel : Micha primus, Jesia secundus.

BAN 21 Fils de Mérari : Machli et Muschi. Fils de Machli : Eléazar et Kis.

NEG 21 Fils de Merari: Machli et Muschi. Fils de Machli: Eléazar et Kis.

S21 21 Voici les fils de Merari: Machli et Mushi. Fils de Machli: Eléazar et Kis.

VULC 21 Filii Merari : Moholi, et Musi. Filii Moholi : Eleazar et Cis.

BAN 22 Et Eléazar mourut, et il n'eut pas de fils, mais des filles, qui épousèrent les fils de Kis, leurs parents.

NEG 22 Eléazar mourut sans avoir de fils; mais il eut des filles, que prirent pour femmes les fils de Kis, leurs frères.

S21 22 Eléazar mourut sans avoir de fils, mais il eut des filles qui épousèrent les fils de Kis, leurs cousins.

VULC 22 Mortuus est autem Eleazar, et non habuit filios, sed filias : acceperuntque eas filii Cis fratres earum.

BAN 23 Fils de Muschi : Machli et Eder et Jérémoth, trois.

NEG 23 Fils de Muschi: Machli, Eder et Jerémoth, trois.

S21 23 Fils de Mushi: Machli, Eder et Jerémoth, ce qui fait 3.

VULC 23 Filii Musi : Moholi, et Eder, et Jerimoth, tres.

BAN 24 Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons patriarcales, les chefs de familles, selon leur recensement, d'après leur dénombrement nominal, par tête ; ils étaient employés au service de la maison de l'Eternel, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.

NEG 24 Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons paternelles, les chefs des maisons paternelles, d'après le dénombrement qu'on en fit en comptant les noms par tête. Ils étaient employés au service de la maison de l'Eternel, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.

S21 24 Ce sont là les Lévites en fonction de leur famille avec les chefs de famille d'après le dénombrement qu'on en fit en comptant les noms des individus. Dès l'âge de 20 ans, ils furent affectés au service de la maison de l'Eternel,

VULC 24 Hi filii Levi in cognationibus et familiis suis, principes per vices, et numerum capitum singulorum qui faciebant opera ministerii domus Domini, a viginti annis et supra.

BAN 25 Car David dit : L'Eternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple et il a fixé sa demeure à Jérusalem, à jamais.

NEG 25 Car David dit: L'Eternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem;

S21 25 car David avait dit: «L'Eternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem.

VULC 25 Dixit enim David : Requiem dedit Dominus Deus Israël populo suo, et habitationem Jerusalem usque in æternum.

BAN 26 Ainsi les Lévites n'auront plus à porter le Tabernacle et tous les ustensiles pour son service.

NEG 26 et les Lévites n'auront plus à porter le tabernacle et tous les ustensiles pour son service.

S21 26 Ainsi, les Lévites n'auront plus à porter le tabernacle ni tous les ustensiles destinés à son service.»

VULC 26 Nec erit officii Levitarum ut ultra portent tabernaculum et omnia vasa ejus ad ministrandum.

BAN 27 (Car d'après les dernières paroles de David les fils de Lévi étaient comptés à partir de vingt ans et au-dessus.)

NEG 27 Ce fut d'après les derniers ordres de David qu'eut lieu le dénombrement des fils de Lévi depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.

S21 27 Ce fut d'après les derniers ordres de David qu'eut lieu le dénombrement des Lévites âgés de 20 ans et plus.

VULC 27 Juxta præcepta quoque David novissima, supputabitur numerus filiorum Levi a viginti annis et supra.

BAN 28 Car leur place est auprès des fils d'Aaron, pour le service de la maison de l'Eternel ; ils ont à surveiller les parvis, les chambres, la purification de toutes les choses saintes ; ils font l'ouvrage concernant le service de la maison de Dieu,

NEG 28 Placés auprès des fils d'Aaron pour le service de la maison de l'Eternel, ils avaient à prendre soin des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, des ouvrages concernant le service de la maison de Dieu,

S21 28 Chargés d'assister les descendants d'Aaron pour le service de la maison de l'Eternel, ils étaient responsables des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, des travaux liés au service de la maison de Dieu,

VULC 28 Et erunt sub manu filiorum Aaron in cultum domus Domini, in vestibulis, et in exedris, et in loco purificationis, et in sanctuario, et in universis operibus ministerii templi Domini.

BAN 29 les pains de proposition, la fleur de farine pour les offrandes, les galettes sans levain, les gâteaux cuits à la poêle, les fritures et tout ce qui concerne les mesures de capacité et de longueur.

NEG 29 des pains de proposition, de la fleur de farine pour les offrandes, des galettes sans levain, des gâteaux cuits sur la plaque et des gâteaux frits, de toutes les mesures de capacité et de longueur;

S21 29 des pains consacrés, de la fleur de farine pour les offrandes, des galettes sans levain, des gâteaux cuits sur la plaque et des gâteaux frits, de toutes les mesures de capacité et de longueur.

VULC 29 Sacerdotes autem, super panes propositionis, et ad similæ sacrificium, et ad lagana azyma, et sartaginem, et ad torrendum, et super omne pondus atque mensuram.

BAN 30 En outre, ils ont à se présenter chaque matin pour louer et célébrer l'Eternel, et de même le soir,

NEG 30 ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de louer et de célébrer l'Eternel,

S21 30 Ils devaient être présents chaque matin et chaque soir afin de louer et de célébrer l'Eternel,

VULC 30 Levitæ vero ut stent mane ad confitendum et canendum Domino : similiterque ad vesperam,

BAN 31 ainsi que chaque fois qu'on offre des holocaustes à l'Eternel, aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes, sans exception, suivant la prescription y relative [d'en offrir] continuellement devant l'Eternel.

NEG 31 et à offrir continuellement devant l'Eternel tous les holocaustes à l'Eternel, aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes, selon le nombre et les usages prescrits.

S21 31 et offrir continuellement devant lui tous les holocaustes qui lui étaient destinés lors des sabbats, des débuts de mois et des fêtes, suivant le nombre fixé par la règle.

VULC 31 tam in oblatione holocaustorum Domini, quam in sabbatis et calendis et solemnitatibus reliquis juxta numerum et cæremonias uniuscujusque rei, jugiter coram Domino.

BAN 32 Ils doivent ainsi donner tous leurs soins au Tabernacle d'assignation, au sanctuaire, et aux fils d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Eternel.

NEG 32 Ils donnaient leurs soins à la tente d'assignation, au sanctuaire, et aux fils d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Eternel.

S21 32 Ils veillaient sur la tente de la rencontre, sur le sanctuaire et sur les descendants d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Eternel.

VULC 32 Et custodiant observationes tabernaculi fœderis, et ritum sanctuarii, et observationem filiorum Aaron fratrum suorum, ut ministrent in domo Domini.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées