Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 23

BCC 1 David, vieux et rassasié depuis, établit Salomon, son fils, roi sur Israël.

DRB 1 Et David était vieux et rassasié de jours, et il établit Salomon, son fils, roi sur Israël.

LSG 1 David, âgé et rassasié de jours, établit Salomon, son fils, roi sur Israël.

LSGS 1 David 01732, âgé 02204 8804 et rassasié 07646 8804 de jours 03117, établit Salomon 08010, son fils 01121, roi 04427 8686 sur Israël 03478.

VULC 1 Igitur David, senex et plenus dierum, regem constituit Salomonem filium suum super Israël.

BCC 2 Il réunit tous les chefs d'Israël, les prêtres et les lévites.

DRB 2 Et il assembla tous les chefs d'Israël, et les sacrificateurs, et les Lévites.

LSG 2 Il assembla tous les chefs d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites.

LSGS 2 Il assembla 0622 8799 tous les chefs 08269 d'Israël 03478, les sacrificateurs 03548 et les Lévites 03881.

VULC 2 Et congregavit omnes principes Israël, et sacerdotes atque Levitas.

BCC 3 On compta les lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus ; leur nombre, par tête et par hommes, fut de trente huit mille.

DRB 3 Et on dénombra les Lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus ; et leur nombre, par tête, par homme, fut de trente-huit mille.

LSG 3 On fit le dénombrement des Lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus ; comptés par tête et par homme, ils se trouvèrent au nombre de trente-huit mille.

LSGS 3 On fit le dénombrement 05608 8735 des Lévites 03881, depuis l'âge 01121 de trente 07970 ans 08141 et au-dessus 04605; comptés 04557 par tête 01538 et par homme 01397, ils se trouvèrent au nombre de trente 07970-huit 08083 mille 0505.

VULC 3 Numeratique sunt Levitæ a triginta annis et supra : et inventa sunt triginta octo millia virorum.

BCC 4 Et David dit : « De ceux-là, que vingt-quatre mille soient préposés aux offices de la maison de Yahweh, que six mille soient scribes et magistrats,

DRB 4 Il y en eut d'entre eux vingt-quatre mille pour diriger l'œuvre de la maison de l'Éternel, et six mille intendants et juges,

LSG 4 Et David dit: Qu'il y en ait vingt-quatre mille pour veiller aux offices de la maison de l'Éternel, six mille comme magistrats et juges,

LSGS 4 Et David dit: 0428 Qu'il y en ait vingt 06242-quatre 0702 mille 0505 pour veiller 05329 8763 aux offices 04399 de la maison 01004 de l'Eternel 03068, six 08337 mille 0505 comme magistrats 07860 8802 et juges 08199 8802,

VULC 4 Ex his electi sunt, et distributi in ministerium domus Domini, viginti quatuor millia : præpositorum autem et judicum, sex millia.

BCC 5 quatre mille portiers, et que quatre mille louent Yahweh avec les instruments que j'ai faits pour le louer. »

DRB 5 et quatre mille portiers, et quatre mille qui louaient l'Éternel avec les instruments, que j'ai faits, [dit David], pour louer.

LSG 5 quatre mille comme portiers, et quatre mille chargés de louer l'Éternel avec les instruments que j'ai faits pour le célébrer.

LSGS 5 quatre 0702 mille 0505 comme portiers 07778, et quatre 0702 mille 0505 chargés de louer 01984 8764 l'Eternel 03068 avec les instruments 03627 que j'ai faits 06213 8804 pour le célébrer 01984 8763.

VULC 5 Porro quatuor millia janitores, et totidem psaltæ, canentes Domino in organis quæ fecerat ad canendum.

BCC 6 David les distribua en classes, d'après les fils de Lévi : Gerson, Caath et Mérari.

DRB 6 Et David les distribua en classes d'après les fils de Lévi, Guershon, Kehath, et Merari.

LSG 6 David les divisa en classes d'après les fils de Lévi, Guerschon, Kehath et Merari.

LSGS 6 David 01732 les divisa 02505 8735 en classes 04256 d'après les fils 01121 de Lévi 03878, Guerschon 01648, Kehath 06955 et Merari 04847.

VULC 6 Et distribuit eos David per vices filiorum Levi, Gerson videlicet, et Caath, et Merari.

BCC 7 Des Gersonites : Léédan et Séméï. ‒

DRB 7 Des Guershonites : Lahdan et Shimhi.

LSG 7 Des Guerschonites: Laedan et Schimeï. -

LSGS 7 Des Guerschonites 01649: Laedan 03936 et Schimeï 08096. -

VULC 7 Filii Gerson : Leedan, et Semei.

BCC 8 Fils de Léédan : le chef Jahiel Zétham et Joël : trois.

DRB 8 Les fils de Lahdan : Jekhiel, le premier*, et Zétham, et Joël, trois.

LSG 8 Fils de Laedan: le chef Jehiel, Zétham et Joël, trois.

LSGS 8 Fils 01121 de Laedan 03936: le chef 07218 Jehiel 03171, Zétham 02241 et Joël 03100, trois 07969.

VULC 8 Filii Leedan : princeps Jahiel, et Zethan, et Joël, tres.

BCC 9 Fils de Séméï : Salomith, Hoziel et Aran : trois. Ce sont là les chefs de famille issus de Léédan. ‒

DRB 9 Les fils de Shimhi : Shelomith, et Haziel, et Haran, trois. Ce sont les chefs des pères de Lahdan.

LSG 9 Fils de Schimeï: Schelomith, Haziel et Haran, trois. Ce sont là les chefs des maisons paternelles de la famille de Laedan. -

LSGS 9 Fils 01121 de Schimeï 08096: Schelomith 08019 8675 08013, Haziel 02381 et Haran 02039, trois 07969. Ce sont là les chefs 07218 des maisons paternelles 01 de la famille de Laedan 03936. -

VULC 9 Filii Semei : Salomith, et Hosiel, et Aran, tres : isti principes familiarum Leedan.

BCC 10 Fils de Séméï : Léheth, Ziza, Jaüs et Baria. Ce sont là les quatre fils de Séméï ;

DRB 10 Et les fils de Shimhi : Jakhath, Ziza, et Jehush, et Beriha : ce sont les quatre fils de Shimhi.

LSG 10 Fils de Schimeï: Jachath, Zina, Jeusch et Beria. Ce sont là les quatre fils de Schimeï.

LSGS 10 Fils 01121 de Schimeï 08096: Jachath 03189, Zina 02126, Jeusch 03266 et Beria 01283. Ce sont là les quatre 0702 fils 01121 de Schimeï 08096.

VULC 10 Porro filii Semei : Leheth, et Ziza, et Jaus, et Baria : isti filii Semei, quatuor.

BCC 11 Léheth était le chef, et Ziza le second ; Jaüs et Baria n'eurent pas beaucoup de fils et ils furent comptés, selon leur famille, en une classe.

DRB 11 Et Jakhath était le chef, et Ziza, le second. Mais Jehush et Beriha n'eurent pas beaucoup de fils ; et, par maison de père, ils furent comptés pour une seule classe.

LSG 11 Jachath était le chef, et Zina le second ; Jeusch et Beria n'eurent pas beaucoup de fils, et ils formèrent une seule maison paternelle dans le dénombrement.

LSGS 11 Jachath 03189 était le chef 07218, et Zina 02125 le second 08145; Jeusch 03266 et Beria 01283 n'eurent pas beaucoup 07235 8689 de fils 01121, et ils formèrent une seule 0259 maison 01004 paternelle 01 dans le dénombrement 06486.

VULC 11 Erat autem Leheth prior, Ziza secundus : porro Jaus et Baria non habuerunt plurimos filios, et idcirco in una familia, unaque domo computati sunt.

BCC 12 Fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron et Oziel : quatre. ‒

DRB 12 Les fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron, et Uziel, quatre.

LSG 12 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel, quatre. -

LSGS 12 Fils 01121 de Kehath 06955: Amram 06019, Jitsehar 03324, Hébron 02275 et Uziel 05816, quatre 0702. -

VULC 12 Filii Caath : Amram, et Isaar, Hebron, et Oziel, quatuor.

BCC 13 Fils d'Amram Aaron et Moise. Aaron fut mis à part pour qu'on le sanctifie comme très saint, lui et ses fils à jamais, afin de faire fumer les parfums devant Yahweh, de faire son service et de bénir en son nom à jamais.

DRB 13 Les fils d'Amram : Aaron et Moïse ; et Aaron fut séparé pour qu'il fût sanctifié comme très saint, lui et ses fils, à toujours, pour faire fumer [ce qui se brûle] devant l'Éternel, pour faire son service, et pour bénir en son nom, à toujours.

LSG 13 Fils d'Amram: Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être sanctifié comme très saint, lui et ses fils à perpétuité, pour offrir les parfums devant l'Éternel, pour faire son service, et pour bénir à toujours en son nom.

LSGS 13 Fils 01121 d'Amram 06019: Aaron 0175 et Moïse 04872. Aaron 0175 fut mis à part 0914 8735 pour être sanctifié 06942 8687 comme très 06944 saint 06944, lui et ses fils 01121 à 05704 perpétuité 05769, pour offrir les parfums 06999 8687 devant 06440 l'Eternel 03068, pour faire son service 08334 8763, et pour bénir 01288 8763 à 05704 toujours 05769 en son nom 08034.

VULC 13 Filii Amram : Aaron et Moyses. Separatusque est Aaron ut ministraret in Sancto sanctorum, ipse et filii ejus in sempiternum, et adoleret incensum Domino secundum ritum suum, ac benediceret nomini ejus in perpetuum.

BCC 14 Quant à Moise, homme de Dieu, ses fils furent comptés dans la tribu de Lévi.

DRB 14 - Et quant à Moïse, homme de Dieu, ses fils furent attribués à la tribu de Lévi.

LSG 14 Mais les fils de Moïse, homme de Dieu, furent comptés dans la tribu de Lévi.

LSGS 14 Mais les fils 01121 de Moïse 04872, homme 0376 de Dieu 0430, furent comptés 07121 8735 dans la tribu 07626 de Lévi 03878.

VULC 14 Moysi quoque hominis Dei filii annumerati sunt in tribu Levi.

BCC 15 Fils de Moïse : Gersom et Éliézer. ‒

DRB 15 Fils de Moïse : Guershom et Éliézer.

LSG 15 Fils de Moïse: Guerschom et Éliézer.

LSGS 15 Fils 01121 de Moïse 04872: Guerschom 01647 et Eliézer 0461.

VULC 15 Filii Moysi : Gersom et Eliezer.

BCC 16 Fils de Gersom : Subuël, le chef. ‒

DRB 16 Fils de Guershom : Shebuel, le chef.

LSG 16 Fils de Guerschom: Schebuel, le chef.

LSGS 16 Fils 01121 de Guerschom 01647: Schebuel 07619, le chef 07218.

VULC 16 Filii Gersom : Subuel primus.

BCC 17 Les fils d'Éliézer furent : Rohobia, le chef ; Éliézer n'eut pas d'autre fils, mais les fils de Rohobia furent très nombreux. ‒

DRB 17 Et les fils d'Éliézer étaient : Rekhabia, le chef ; et Éliézer n'eut pas d'autres fils ; mais les fils de Rekhabia furent très nombreux.

LSG 17 Et les fils d'Éliézer furent: Rechabia, le chef ; Éliézer n'eut pas d'autre fils, mais les fils de Rechabia furent très nombreux. -

LSGS 17 Et les fils 01121 d'Eliézer 0461 furent: Rechabia 07345, le chef 07218; Eliézer 0461 n'eut pas d'autre 0312 fils 01121, mais les fils 01121 de Rechabia 07345 furent très 04605 nombreux 07235 8804. -

VULC 17 Fuerunt autem filii Eliezer : Rohobia primus : et non erant Eliezer filii alii. Porro filii Rohobia multiplicati sunt nimis.

BCC 18 Fils d'Isaar : Salomith, le chef. ‒

DRB 18 - Fils de Jitsehar : Shelomith, le chef.

LSG 18 Fils de Jitsehar: Schelomith, le chef. -

LSGS 18 Fils 01121 de Jitsehar 03324: Schelomith 08019, le chef 07218. -

VULC 18 Filii Isaar : Salomith primus.

BCC 19 Fils d'Hébron : Jériaü, le chef ; Amarias, le second ; Jahaziel, le troisième et Jecmaam, le quatrième, ‒

DRB 19 Fils de Hébron : Jerija, le chef ; Amaria, le second ; Jakhaziel, le troisième ; et Jekamham, le quatrième.

LSG 19 Fils d'Hébron: Jerija, le chef ; Amaria, le second ; Jachaziel, le troisième ; et Jekameam, le quatrième. -

LSGS 19 Fils 01121 d'Hébron 02275: Jerija 03404, le chef 07218; Amaria 0568, le second 08145; Jachaziel 03166, le troisième 07992; et Jekameam 03360, le quatrième 07243. -

VULC 19 Filii Hebron : Jeriau primus, Amarias secundus, Jahaziel tertius, Jecmaam quartus.

BCC 20 Fils d'Oziel Micha, le chef ; Jésia, le second.

DRB 20 Fils d'Uziel : Michée, le chef, et Jishija, le second.

LSG 20 Fils d'Uziel: Michée, le chef ; et Jischija, le second.

LSGS 20 Fils 01121 d'Uziel 05816: Michée 04318, le chef 07218; et Jischija 03449, le second 08145.

VULC 20 Filii Oziel : Micha primus, Jesia secundus.

BCC 21 Fils de Mérari : Moholi et Musi. ‒

DRB 21 Les fils de Merari : Makhli et Mushi. Fils de Makhli : Éléazar et Kis.

LSG 21 Fils de Merari: Machli et Muschi. -Fils de Machli: Éléazar et Kis.

LSGS 21 Fils 01121 de Merari 04847: Machli 04249 et Muschi 04187. -Fils 01121 de Machli 04249: Eléazar 0499 et Kis 07027.

VULC 21 Filii Merari : Moholi, et Musi. Filii Moholi : Eleazar et Cis.

BCC 22 Fils de Moholi : Éléazar et Cis. Éléazar mourut sans avoir de fils, mais seulement des filles ; les fils de Cis, leurs frères, les prirent pour femmes. ‒

DRB 22 Et Éléazar mourut, et n'eut point de fils, mais des filles ; et les fils de Kis, leurs frères, les prirent [pour femmes].

LSG 22 Éléazar mourut sans avoir de fils ; mais il eut des filles, que prirent pour femmes les fils de Kis, leurs frères. -

LSGS 22 Eléazar 0499 mourut 04191 8799 sans avoir de fils 01121; mais il eut des filles 01323, que prirent 05375 8799 pour femmes les fils 01121 de Kis 07027, leurs frères 0251. -

VULC 22 Mortuus est autem Eleazar, et non habuit filios, sed filias : acceperuntque eas filii Cis fratres earum.

BCC 23 Fils de Musi : Molohi, Eder et Jérimoth : trois.

DRB 23 Fils de Mushi : Makhli, et Éder, et Jerémoth, trois.

LSG 23 Fils de Muschi: Machli, Éder et Jerémoth, trois.

LSGS 23 Fils 01121 de Muschi 04187: Machli 04249, Eder 05740 et Jerémoth 03406, trois 07969.

VULC 23 Filii Musi : Moholi, et Eder, et Jerimoth, tres.

BCC 24 Ce sont là les fils de Lévi selon leurs familles, les chefs de famille selon qu'ils furent dénombrés, nommément comptés par tête ; ils faisaient l'oeuvre du service de la maison de Yahweh, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.

DRB 24 Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons de pères, les chefs des pères, selon qu'ils furent recensés, en comptant les noms par tête ; ils faisaient l'œuvre du service de la maison de l'Éternel, depuis l'âge de vingt ans, et au-dessus ;

LSG 24 Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons paternelles, les chefs des maisons paternelles, d'après le dénombrement qu'on en fit en comptant les noms par tête. Ils étaient employés au service de la maison de l'Éternel, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.

LSGS 24 Ce sont là les fils 01121 de Lévi 03878, selon leurs maisons 01004 paternelles 01, les chefs 07218 des maisons paternelles 01, d'après le dénombrement 06485 8803 qu'on en fit en comptant 04557 les noms 08034 par tête 01538. Ils étaient employés 06213 8802 au service 04399 05656 de la maison 01004 de l'Eternel 03068, depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605.

VULC 24 Hi filii Levi in cognationibus et familiis suis, principes per vices, et numerum capitum singulorum qui faciebant opera ministerii domus Domini, a viginti annis et supra.

BCC 25 Car David dit : « Yahweh, le Dieu d'Israël, a donné le repos à son peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem ;

DRB 25 car David dit : L'Éternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple, et il demeurera à Jérusalem pour toujours ;

LSG 25 Car David dit: L'Éternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem ;

LSGS 25 Car David 01732 dit 0559 8804: L'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, a donné du repos 05117 8689 à son peuple 05971, et il habitera 07931 8799 pour toujours 05769 à Jérusalem 03389;

VULC 25 Dixit enim David : Requiem dedit Dominus Deus Israël populo suo, et habitationem Jerusalem usque in æternum.

BCC 26 et quant aux lévites, ils n'auront plus à porter la Demeure et tous les ustensiles pour son service. »

DRB 26 et les Lévites aussi n'auront plus à porter le tabernacle, ni tous les ustensiles pour son service.

LSG 26 et les Lévites n'auront plus à porter le tabernacle et tous les ustensiles pour son service.

LSGS 26 et les Lévites 03881 n'auront plus à porter 05375 8800 le tabernacle 04908 et tous les ustensiles 03627 pour son service 05656.

VULC 26 Nec erit officii Levitarum ut ultra portent tabernaculum et omnia vasa ejus ad ministrandum.

BCC 27 Ce fut d'après les derniers ordres de David que se fit le dénombrement des fils de Lévi depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.

DRB 27 Car c'est selon les dernières paroles de David que se fit le dénombrement* des fils Lévi, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.

LSG 27 Ce fut d'après les derniers ordres de David qu'eut lieu le dénombrement des fils de Lévi depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.

LSGS 27 Ce fut d'après les derniers 0314 ordres 01697 de David 01732 qu'eut lieu le dénombrement 04557 des fils de Lévi 03881 depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605.

VULC 27 Juxta præcepta quoque David novissima, supputabitur numerus filiorum Levi a viginti annis et supra.

BCC 28 Car leur fonction était de se mettre à la disposition des fils d'Aaron pour le service de la maison de Yahweh, concernant les parvis et les chambres, la purification de toutes les choses saintes, et l'oeuvre du service de la maison de Dieu ;

DRB 28 Car leur place était à côté des fils d'Aaron pour le service de la maison de l'Éternel, [pour veiller] sur les parvis et les chambres, et sur la purification de toutes les choses saintes, et l'œuvre du service de la maison de Dieu :

LSG 28 Placés auprès des fils d'Aaron pour le service de la maison de l'Éternel, ils avaient à prendre soin des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, des ouvrages concernant le service de la maison de Dieu,

LSGS 28 Placés 04612 03027 auprès des fils 01121 d'Aaron 0175 pour le service 05656 de la maison 01004 de l'Eternel 03068, ils avaient à prendre soin des parvis 02691 et des chambres 03957, de la purification 02893 de toutes les choses saintes 06944, des ouvrages 04639 concernant le service 05656 de la maison 01004 de Dieu 0430,

VULC 28 Et erunt sub manu filiorum Aaron in cultum domus Domini, in vestibulis, et in exedris, et in loco purificationis, et in sanctuario, et in universis operibus ministerii templi Domini.

BCC 29 concernant les pains de proposition, la fleur de farine pour les oblations, les galettes sans levain, ce qui est cuit sur la poêle et ce qui est mélangé, tout ce qu'il y avait à peser et à mesurer.

DRB 29 pour les pains à placer en rangées, et la fleur de farine pour le gâteau et les galettes sans levain, et [ce qui se cuit sur] la plaque, et ce qui est mêlé [avec de l'huile], et toutes les mesures de capacité et de longueur ;

LSG 29 des pains de proposition, de la fleur de farine pour les offrandes, des galettes sans levain, des gâteaux cuits sur la plaque et des gâteaux frits, de toutes les mesures de capacité et de longueur:

LSGS 29 des pains 03899 de proposition 04635, de la fleur de farine 05560 pour les offrandes 04503, des galettes 07550 sans levain 04682, des gâteaux cuits sur la plaque 04227 et des gâteaux frits 07246 8716, de toutes les mesures 04884 de capacité et de longueur 04060:

VULC 29 Sacerdotes autem, super panes propositionis, et ad similæ sacrificium, et ad lagana azyma, et sartaginem, et ad torrendum, et super omne pondus atque mensuram.

BCC 30 Ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de célébrer et louer Yahweh,

DRB 30 et pour se tenir là chaque matin, afin de célébrer et de louer l'Éternel, et de même chaque soir ;

LSG 30 ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de louer et de célébrer l'Éternel,

LSGS 30 ils avaient à se présenter 05975 8800 chaque matin 01242 et chaque soir 06153, afin de louer 03034 8687 et de célébrer 01984 8763 l'Eternel 03068,

VULC 30 Levitæ vero ut stent mane ad confitendum et canendum Domino : similiterque ad vesperam,

BCC 31 et d'offrir tous les holocaustes à Yahweh dans les sabbats, les nouvelles lunes et les fêtes, selon le nombre que la loi prescrit d'offrir à perpétuité devant Yahweh.

DRB 31 et [pour être de service] pour tous les holocaustes qu'on offrait à l'Éternel, aux* sabbats, aux nouvelles lunes, et aux jours solennels, en nombre, conformément à l'ordonnance à leur égard, continuellement, devant l'Éternel.

LSG 31 et à offrir continuellement devant l'Éternel tous les holocaustes à l'Éternel, aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes, selon le nombre et les usages prescrits.

LSGS 31 et à offrir 05927 8687 continuellement 08548 devant 06440 l'Eternel 03068 tous les holocaustes 05930 à l'Eternel 03068, aux sabbats 07676, aux nouvelles lunes 02320 et aux fêtes 04150, selon le nombre 04557 et les usages prescrits 04941.

VULC 31 tam in oblatione holocaustorum Domini, quam in sabbatis et calendis et solemnitatibus reliquis juxta numerum et cæremonias uniuscujusque rei, jugiter coram Domino.

BCC 32 Ils devaient s'appliquer au soin de la tente de réunion, au soin des choses saintes et au soin des fils d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de Yahweh.

DRB 32 Et ils vaquaient à leur charge à l'égard de la tente d'assignation, et à leur charge à l'égard du lieu saint, et à leur charge à l'égard des fils d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Éternel.

LSG 32 Ils donnaient leurs soins à la tente d'assignation, au sanctuaire, et aux fils d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Éternel.

LSGS 32 Ils donnaient leurs soins 08104 8804 04931 à la tente 0168 d'assignation 04150, 04931 au sanctuaire 06944, 04931 et aux fils 01121 d'Aaron 0175, leurs frères 0251, pour le service 05656 de la maison 01004 de l'Eternel 03068.

VULC 32 Et custodiant observationes tabernaculi fœderis, et ritum sanctuarii, et observationem filiorum Aaron fratrum suorum, ut ministrent in domo Domini.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées