Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 23

BCC 1 David, vieux et rassasié depuis, établit Salomon, son fils, roi sur Israël.

KJV 1 So when David was old and full of days, he made Solomon his son king over Israel.

LSG 1 David, âgé et rassasié de jours, établit Salomon, son fils, roi sur Israël.

LSGS 1 David 01732, âgé 02204 8804 et rassasié 07646 8804 de jours 03117, établit Salomon 08010, son fils 01121, roi 04427 8686 sur Israël 03478.

MAR 1 Or David étant vieux et rassasié de jours, établit Salomon son fils pour Roi sur Israël.

NEG 1 David, âgé et rassasié de jours, établit Salomon, son fils, roi sur Israël.

S21 1 Agé et rassasié de jours, David désigna son fils Salomon roi sur Israël.

BCC 2 Il réunit tous les chefs d'Israël, les prêtres et les lévites.

KJV 2 And he gathered together all the princes of Israel, with the priests and the Levites.

LSG 2 Il assembla tous les chefs d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites.

LSGS 2 Il assembla 0622 8799 tous les chefs 08269 d'Israël 03478, les sacrificateurs 03548 et les Lévites 03881.

MAR 2 Et il assembla tous les principaux d'Israël, et les Sacrificateurs, et les Lévites.

NEG 2 Il assembla tous les chefs d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites.

S21 2 Il rassembla tous les chefs d'Israël, les prêtres et les Lévites.

BCC 3 On compta les lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus ; leur nombre, par tête et par hommes, fut de trente huit mille.

KJV 3 Now the Levites were numbered from the age of thirty years and upward: and their number by their polls, man by man, was thirty and eight thousand.

LSG 3 On fit le dénombrement des Lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus ; comptés par tête et par homme, ils se trouvèrent au nombre de trente-huit mille.

LSGS 3 On fit le dénombrement 05608 8735 des Lévites 03881, depuis l'âge 01121 de trente 07970 ans 08141 et au-dessus 04605; comptés 04557 par tête 01538 et par homme 01397, ils se trouvèrent au nombre de trente 07970-huit 08083 mille 0505.

MAR 3 Et on fit le dénombrement des Lévites, depuis l'âge de trente ans, et au dessus ; et les mâles d'entr'eux étant comptés, chacun par tête, il y eut trente-huit mille hommes.

NEG 3 On fit le dénombrement des Lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus; comptés par tête et par homme, ils se trouvèrent au nombre de trente-huit mille.

S21 3 On fit le dénombrement des Lévites âgés de 30 ans et plus; on compta 38'000 individus de sexe masculin.

BCC 4 Et David dit : « De ceux-là, que vingt-quatre mille soient préposés aux offices de la maison de Yahweh, que six mille soient scribes et magistrats,

KJV 4 Of which, twenty and four thousand were to set forward the work of the house of the LORD; and six thousand were officers and judges:

LSG 4 Et David dit: Qu'il y en ait vingt-quatre mille pour veiller aux offices de la maison de l'Éternel, six mille comme magistrats et juges,

LSGS 4 Et David dit: 0428 Qu'il y en ait vingt 06242-quatre 0702 mille 0505 pour veiller 05329 8763 aux offices 04399 de la maison 01004 de l'Eternel 03068, six 08337 mille 0505 comme magistrats 07860 8802 et juges 08199 8802,

MAR 4 [Il y en eut] d'entre eux vingt et quatre mille qui vaquaient ordinairement à l'oeuvre de la maison de l'Eternel, et six mille qui étaient prévôts et juges.

NEG 4 Et David dit: Qu'il y en ait vingt-quatre mille pour veiller aux offices de la maison de l'Eternel, six mille comme magistrats et juges,

S21 4 David dit: «Qu'il y en ait 24'000 pour diriger les travaux de la maison de l'Eternel, 6000 pour officier comme magistrats et juges,

BCC 5 quatre mille portiers, et que quatre mille louent Yahweh avec les instruments que j'ai faits pour le louer. »

KJV 5 Moreover four thousand were porters; and four thousand praised the LORD with the instruments which I made, said David, to praise therewith.

LSG 5 quatre mille comme portiers, et quatre mille chargés de louer l'Éternel avec les instruments que j'ai faits pour le célébrer.

LSGS 5 quatre 0702 mille 0505 comme portiers 07778, et quatre 0702 mille 0505 chargés de louer 01984 8764 l'Eternel 03068 avec les instruments 03627 que j'ai faits 06213 8804 pour le célébrer 01984 8763.

MAR 5 Et quatre mille portiers, et quatre [autres] mille qui louaient l'Eternel avec des instruments, que j'ai faits, [dit David], pour le louer.

NEG 5 quatre mille comme portiers, et quatre mille chargés de louer l'Eternel avec les instruments que j'ai faits pour le célébrer.

S21 5 4000 comme portiers et 4000 pour louer l'Eternel avec les instruments que j'ai faits pour le célébrer.»

BCC 6 David les distribua en classes, d'après les fils de Lévi : Gerson, Caath et Mérari.

KJV 6 And David divided them into courses among the sons of Levi, namely, Gershon, Kohath, and Merari.

LSG 6 David les divisa en classes d'après les fils de Lévi, Guerschon, Kehath et Merari.

LSGS 6 David 01732 les divisa 02505 8735 en classes 04256 d'après les fils 01121 de Lévi 03878, Guerschon 01648, Kehath 06955 et Merari 04847.

MAR 6 David les distribua aussi selon le partage qui avait été fait des enfants de Lévi, [savoir] Guerson, Kéhath, et Mérari.

NEG 6 David les divisa en classes d'après les fils de Lévi, Guerschon, Kehath et Merari.

S21 6 David les répartit en classes d'après les fils de Lévi: Guershon, Kehath et Merari.

BCC 7 Des Gersonites : Léédan et Séméï. ‒

KJV 7 Of the Gershonites were, Laadan, and Shimei.

LSG 7 Des Guerschonites: Laedan et Schimeï. -

LSGS 7 Des Guerschonites 01649: Laedan 03936 et Schimeï 08096. -

MAR 7 Des Guersonites il y eut, Lahdan, et Simhi.

NEG 7 Des Guerschonites: Laedan et Schimeï.

S21 7 Pour les Guershonites, il y avait Laedan et Shimeï.

BCC 8 Fils de Léédan : le chef Jahiel Zétham et Joël : trois.

KJV 8 The sons of Laadan; the chief was Jehiel, and Zetham, and Joel, three.

LSG 8 Fils de Laedan: le chef Jehiel, Zétham et Joël, trois.

LSGS 8 Fils 01121 de Laedan 03936: le chef 07218 Jehiel 03171, Zétham 02241 et Joël 03100, trois 07969.

MAR 8 Les enfants de Lahdan furent ces trois, Jéhiël le premier, puis Zetham, puis Joël.

NEG 8 Fils de Laedan: le chef Jehiel, Zétham et Joël, trois.

S21 8 Fils de Laedan: le chef Jehiel, Zétham et Joël, 3 en tout.

BCC 9 Fils de Séméï : Salomith, Hoziel et Aran : trois. Ce sont là les chefs de famille issus de Léédan. ‒

KJV 9 The sons of Shimei; Shelomith, and Haziel, and Haran, three. These were the chief of the fathers of Laadan.

LSG 9 Fils de Schimeï: Schelomith, Haziel et Haran, trois. Ce sont là les chefs des maisons paternelles de la famille de Laedan. -

LSGS 9 Fils 01121 de Schimeï 08096: Schelomith 08019 8675 08013, Haziel 02381 et Haran 02039, trois 07969. Ce sont là les chefs 07218 des maisons paternelles 01 de la famille de Laedan 03936. -

MAR 9 Les enfants de Simhi furent ces trois, Sélomith, Haziël, et Haran. Ce sont là les Chefs des pères de la [famille], de Lahdan.

NEG 9 Fils de Schimeï: Schelomith, Haziel et Haran, trois. Ce sont là les chefs des maisons paternelles de la famille de Laedan.

S21 9 Fils de Shimeï: Shelomith, Haziel et Haran, ce qui fait 3. Ce sont là les chefs de famille de Laedan.

BCC 10 Fils de Séméï : Léheth, Ziza, Jaüs et Baria. Ce sont là les quatre fils de Séméï ;

KJV 10 And the sons of Shimei were, Jahath, Zina, and Jeush, and Beriah. These four were the sons of Shimei.

LSG 10 Fils de Schimeï: Jachath, Zina, Jeusch et Beria. Ce sont là les quatre fils de Schimeï.

LSGS 10 Fils 01121 de Schimeï 08096: Jachath 03189, Zina 02126, Jeusch 03266 et Beria 01283. Ce sont là les quatre 0702 fils 01121 de Schimeï 08096.

MAR 10 Et les enfants de Simhi furent, Jahath, Ziza, Jéhus, et Bériha ; ce sont là les quatre enfants de Simhi.

NEG 10 Fils de Schimeï: Jachath, Zina, Jeusch et Beria. Ce sont là les quatre fils de Schimeï.

S21 10 Autres fils de Shimeï: Jachath, Ziza, Jeush et Beria. Ce sont là les 4 fils de Shimeï.

BCC 11 Léheth était le chef, et Ziza le second ; Jaüs et Baria n'eurent pas beaucoup de fils et ils furent comptés, selon leur famille, en une classe.

KJV 11 And Jahath was the chief, and Zizah the second: but Jeush and Beriah had not many sons; therefore they were in one reckoning, according to their father's house.

LSG 11 Jachath était le chef, et Zina le second ; Jeusch et Beria n'eurent pas beaucoup de fils, et ils formèrent une seule maison paternelle dans le dénombrement.

LSGS 11 Jachath 03189 était le chef 07218, et Zina 02125 le second 08145; Jeusch 03266 et Beria 01283 n'eurent pas beaucoup 07235 8689 de fils 01121, et ils formèrent une seule 0259 maison 01004 paternelle 01 dans le dénombrement 06486.

MAR 11 Et Jahath était le premier, et Ziza le second ; mais Jéhus et Bériha n'eurent pas beaucoup d'enfants, c'est pourquoi ils furent comptés pour un seul Chef de famille dans la maison de leur père.

NEG 11 Jachath était le chef, et Zina le second; Jeusch et Beria n'eurent pas beaucoup de fils, et ils formèrent une seule maison paternelle dans le dénombrement.

S21 11 Jachath était le chef, et Ziza le deuxième; Jeush et Beria n'eurent pas beaucoup de fils et ils formèrent une seule famille dans le dénombrement.

BCC 12 Fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron et Oziel : quatre. ‒

KJV 12 The sons of Kohath; Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel, four.

LSG 12 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel, quatre. -

LSGS 12 Fils 01121 de Kehath 06955: Amram 06019, Jitsehar 03324, Hébron 02275 et Uziel 05816, quatre 0702. -

MAR 12 Des enfants de Kéhath il y eut, Hamram, Jitshar, Hébron, et Huziël, [en tout] quatre.

NEG 12 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel, quatre.

S21 12 Voici les fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel, 4 en tout.

BCC 13 Fils d'Amram Aaron et Moise. Aaron fut mis à part pour qu'on le sanctifie comme très saint, lui et ses fils à jamais, afin de faire fumer les parfums devant Yahweh, de faire son service et de bénir en son nom à jamais.

KJV 13 The sons of Amram; Aaron and Moses: and Aaron was separated, that he should sanctify the most holy things, he and his sons for ever, to burn incense before the LORD, to minister unto him, and to bless in his name for ever.

LSG 13 Fils d'Amram: Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être sanctifié comme très saint, lui et ses fils à perpétuité, pour offrir les parfums devant l'Éternel, pour faire son service, et pour bénir à toujours en son nom.

LSGS 13 Fils 01121 d'Amram 06019: Aaron 0175 et Moïse 04872. Aaron 0175 fut mis à part 0914 8735 pour être sanctifié 06942 8687 comme très 06944 saint 06944, lui et ses fils 01121 à 05704 perpétuité 05769, pour offrir les parfums 06999 8687 devant 06440 l'Eternel 03068, pour faire son service 08334 8763, et pour bénir 01288 8763 à 05704 toujours 05769 en son nom 08034.

MAR 13 Les enfants d'Hamram furent, Aaron et Moïse ; et Aaron fut séparé lui et ses fils à toujours, pour sanctifier le lieu Très-saint, pour faire des encensements en la présence de l'Eternel, pour le servir, et pour bénir en son Nom à toujours.

NEG 13 Fils d'Amram: Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être sanctifié comme très saint, lui et ses fils à perpétuité, pour offrir les parfums devant l'Eternel, pour faire son service, et pour bénir à toujours en son nom.

S21 13 Fils d'Amram: Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être consacré au lieu très saint, avec ses descendants, pour toujours. Ils devaient offrir les parfums devant l'Eternel, le servir et bénir pour toujours en son nom.

BCC 14 Quant à Moise, homme de Dieu, ses fils furent comptés dans la tribu de Lévi.

KJV 14 Now concerning Moses the man of God, his sons were named of the tribe of Levi.

LSG 14 Mais les fils de Moïse, homme de Dieu, furent comptés dans la tribu de Lévi.

LSGS 14 Mais les fils 01121 de Moïse 04872, homme 0376 de Dieu 0430, furent comptés 07121 8735 dans la tribu 07626 de Lévi 03878.

MAR 14 Et quant à Moïse, homme de Dieu, ses enfants devaient être censés de la Tribu de Lévi.

NEG 14 Mais les fils de Moïse, homme de Dieu, furent comptés dans la tribu de Lévi.

S21 14 Quant aux fils de Moïse, homme de Dieu, ils furent comptés dans la tribu de Lévi.

BCC 15 Fils de Moïse : Gersom et Éliézer. ‒

KJV 15 The sons of Moses were, Gershom, and Eliezer.

LSG 15 Fils de Moïse: Guerschom et Éliézer.

LSGS 15 Fils 01121 de Moïse 04872: Guerschom 01647 et Eliézer 0461.

MAR 15 Les enfants de Moïse furent Guersom et Elihézer.

NEG 15 Fils de Moïse: Guerschom et Eliézer.

S21 15 Fils de Moïse: Guershom et Eliézer.

BCC 16 Fils de Gersom : Subuël, le chef. ‒

KJV 16 Of the sons of Gershom, Shebuel was the chief.

LSG 16 Fils de Guerschom: Schebuel, le chef.

LSGS 16 Fils 01121 de Guerschom 01647: Schebuel 07619, le chef 07218.

MAR 16 Des enfants de Guersom, Sébuël le premier.

NEG 16 Fils de Guerschom: Schebuel, le chef.

S21 16 Fils de Guershom: Shebuel, le chef.

BCC 17 Les fils d'Éliézer furent : Rohobia, le chef ; Éliézer n'eut pas d'autre fils, mais les fils de Rohobia furent très nombreux. ‒

KJV 17 And the sons of Eliezer were, Rehabiah the chief. And Eliezer had none other sons; but the sons of Rehabiah were very many.

LSG 17 Et les fils d'Éliézer furent: Rechabia, le chef ; Éliézer n'eut pas d'autre fils, mais les fils de Rechabia furent très nombreux. -

LSGS 17 Et les fils 01121 d'Eliézer 0461 furent: Rechabia 07345, le chef 07218; Eliézer 0461 n'eut pas d'autre 0312 fils 01121, mais les fils 01121 de Rechabia 07345 furent très 04605 nombreux 07235 8804. -

MAR 17 Et quant aux enfants d'Elihézer, Réhabia fut le premier ; et Elihézer n'eut point d'autres enfants, mais les enfants de Réhabia multiplièrent merveilleusement.

NEG 17 Et les fils d'Eliézer furent: Rechabia, le chef; Eliézer n'eut pas d'autre fils, mais les fils de Rechabia furent très nombreux.

S21 17 Les descendants d'Eliézer furent: Rechabia, le chef, et ses très nombreux fils; Eliézer lui-même n'eut pas d'autre fils.

BCC 18 Fils d'Isaar : Salomith, le chef. ‒

KJV 18 Of the sons of Izhar; Shelomith the chief.

LSG 18 Fils de Jitsehar: Schelomith, le chef. -

LSGS 18 Fils 01121 de Jitsehar 03324: Schelomith 08019, le chef 07218. -

MAR 18 Des enfants de Jitshar, Sélomith était le premier.

NEG 18 Fils de Jitsehar: Schelomith, le chef.

S21 18 Fils de Jitsehar: Shelomith, le chef.

BCC 19 Fils d'Hébron : Jériaü, le chef ; Amarias, le second ; Jahaziel, le troisième et Jecmaam, le quatrième, ‒

KJV 19 Of the sons of Hebron; Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third, and Jekameam the fourth.

LSG 19 Fils d'Hébron: Jerija, le chef ; Amaria, le second ; Jachaziel, le troisième ; et Jekameam, le quatrième. -

LSGS 19 Fils 01121 d'Hébron 02275: Jerija 03404, le chef 07218; Amaria 0568, le second 08145; Jachaziel 03166, le troisième 07992; et Jekameam 03360, le quatrième 07243. -

MAR 19 Les enfants de Hébron furent Jérija le premier, Amaria le second, Jahaziël le troisième, Jékamham le quatrième.

NEG 19 Fils d'Hébron: Jerija, le chef; Amaria, le second; Jachaziel, le troisième; et Jekameam, le quatrième.

S21 19 Fils d'Hébron: Jerija, le chef, Amaria, le deuxième, Jachaziel, le troisième, et Jekameam, le quatrième.

BCC 20 Fils d'Oziel Micha, le chef ; Jésia, le second.

KJV 20 Of the sons of Uzziel; Micah the first and Jesiah the second.

LSG 20 Fils d'Uziel: Michée, le chef ; et Jischija, le second.

LSGS 20 Fils 01121 d'Uziel 05816: Michée 04318, le chef 07218; et Jischija 03449, le second 08145.

MAR 20 Les enfants de Huziël furent, Mica le premier, Jisija le second.

NEG 20 Fils d'Uziel: Michée, le chef; et Jischija, le second.

S21 20 Fils d'Uziel: Michée, le chef, et Jishija, le deuxième.

BCC 21 Fils de Mérari : Moholi et Musi. ‒

KJV 21 The sons of Merari; Mahli, and Mushi. The sons of Mahli; Eleazar, and Kish.

LSG 21 Fils de Merari: Machli et Muschi. -Fils de Machli: Éléazar et Kis.

LSGS 21 Fils 01121 de Merari 04847: Machli 04249 et Muschi 04187. -Fils 01121 de Machli 04249: Eléazar 0499 et Kis 07027.

MAR 21 Des enfants de Mérari il y eut, Mahli et Musi. Les enfants de Mahli furent, Eléazar et Kis.

NEG 21 Fils de Merari: Machli et Muschi. Fils de Machli: Eléazar et Kis.

S21 21 Voici les fils de Merari: Machli et Mushi. Fils de Machli: Eléazar et Kis.

BCC 22 Fils de Moholi : Éléazar et Cis. Éléazar mourut sans avoir de fils, mais seulement des filles ; les fils de Cis, leurs frères, les prirent pour femmes. ‒

KJV 22 And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them.

LSG 22 Éléazar mourut sans avoir de fils ; mais il eut des filles, que prirent pour femmes les fils de Kis, leurs frères. -

LSGS 22 Eléazar 0499 mourut 04191 8799 sans avoir de fils 01121; mais il eut des filles 01323, que prirent 05375 8799 pour femmes les fils 01121 de Kis 07027, leurs frères 0251. -

MAR 22 Et Eléazar mourut, et n'eut point de fils, mais des filles ; et les fils de Kis leurs frères les prirent [pour femmes].

NEG 22 Eléazar mourut sans avoir de fils; mais il eut des filles, que prirent pour femmes les fils de Kis, leurs frères.

S21 22 Eléazar mourut sans avoir de fils, mais il eut des filles qui épousèrent les fils de Kis, leurs cousins.

BCC 23 Fils de Musi : Molohi, Eder et Jérimoth : trois.

KJV 23 The sons of Mushi; Mahli, and Eder, and Jeremoth, three.

LSG 23 Fils de Muschi: Machli, Éder et Jerémoth, trois.

LSGS 23 Fils 01121 de Muschi 04187: Machli 04249, Eder 05740 et Jerémoth 03406, trois 07969.

MAR 23 Les enfants de Musi furent, Mahli, Héder, et Jérémoth, eux trois.

NEG 23 Fils de Muschi: Machli, Eder et Jerémoth, trois.

S21 23 Fils de Mushi: Machli, Eder et Jerémoth, ce qui fait 3.

BCC 24 Ce sont là les fils de Lévi selon leurs familles, les chefs de famille selon qu'ils furent dénombrés, nommément comptés par tête ; ils faisaient l'oeuvre du service de la maison de Yahweh, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.

KJV 24 These were the sons of Levi after the house of their fathers; even the chief of the fathers, as they were counted by number of names by their polls, that did the work for the service of the house of the LORD, from the age of twenty years and upward.

LSG 24 Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons paternelles, les chefs des maisons paternelles, d'après le dénombrement qu'on en fit en comptant les noms par tête. Ils étaient employés au service de la maison de l'Éternel, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.

LSGS 24 Ce sont là les fils 01121 de Lévi 03878, selon leurs maisons 01004 paternelles 01, les chefs 07218 des maisons paternelles 01, d'après le dénombrement 06485 8803 qu'on en fit en comptant 04557 les noms 08034 par tête 01538. Ils étaient employés 06213 8802 au service 04399 05656 de la maison 01004 de l'Eternel 03068, depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605.

MAR 24 Ce sont là les enfants de Lévi selon les maisons de leurs pères, Chefs des pères, selon leurs dénombrements qui furent faits selon le nombre de leurs noms, [étant comptés] chacun par tête, et ils faisaient la fonction pour le service de la maison de l'Eternel, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus.

NEG 24 Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons paternelles, les chefs des maisons paternelles, d'après le dénombrement qu'on en fit en comptant les noms par tête. Ils étaient employés au service de la maison de l'Eternel, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.

S21 24 Ce sont là les Lévites en fonction de leur famille avec les chefs de famille d'après le dénombrement qu'on en fit en comptant les noms des individus. Dès l'âge de 20 ans, ils furent affectés au service de la maison de l'Eternel,

BCC 25 Car David dit : « Yahweh, le Dieu d'Israël, a donné le repos à son peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem ;

KJV 25 For David said, The LORD God of Israel hath given rest unto his people, that they may dwell in Jerusalem for ever:

LSG 25 Car David dit: L'Éternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem ;

LSGS 25 Car David 01732 dit 0559 8804: L'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, a donné du repos 05117 8689 à son peuple 05971, et il habitera 07931 8799 pour toujours 05769 à Jérusalem 03389;

MAR 25 Car David dit : L'Eternel Dieu d'Israël a donné du repos à son peuple, et il a établi sa demeure dans Jérusalem pour toujours.

NEG 25 Car David dit: L'Eternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem;

S21 25 car David avait dit: «L'Eternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem.

BCC 26 et quant aux lévites, ils n'auront plus à porter la Demeure et tous les ustensiles pour son service. »

KJV 26 And also unto the Levites; they shall no more carry the tabernacle, nor any vessels of it for the service thereof.

LSG 26 et les Lévites n'auront plus à porter le tabernacle et tous les ustensiles pour son service.

LSGS 26 et les Lévites 03881 n'auront plus à porter 05375 8800 le tabernacle 04908 et tous les ustensiles 03627 pour son service 05656.

MAR 26 Et même quant aux Lévites, ils n'avaient plus à porter le Tabernacle, ni tous les ustensiles pour son service.

NEG 26 et les Lévites n'auront plus à porter le tabernacle et tous les ustensiles pour son service.

S21 26 Ainsi, les Lévites n'auront plus à porter le tabernacle ni tous les ustensiles destinés à son service.»

BCC 27 Ce fut d'après les derniers ordres de David que se fit le dénombrement des fils de Lévi depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.

KJV 27 For by the last words of David the Levites were numbered from twenty years old and above:

LSG 27 Ce fut d'après les derniers ordres de David qu'eut lieu le dénombrement des fils de Lévi depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.

LSGS 27 Ce fut d'après les derniers 0314 ordres 01697 de David 01732 qu'eut lieu le dénombrement 04557 des fils de Lévi 03881 depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605.

MAR 27 C'est pourquoi dans les derniers Registres de David, les enfants de Lévi furent dénombrés depuis l'âge de vingt ans, et au dessus.

NEG 27 Ce fut d'après les derniers ordres de David qu'eut lieu le dénombrement des fils de Lévi depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.

S21 27 Ce fut d'après les derniers ordres de David qu'eut lieu le dénombrement des Lévites âgés de 20 ans et plus.

BCC 28 Car leur fonction était de se mettre à la disposition des fils d'Aaron pour le service de la maison de Yahweh, concernant les parvis et les chambres, la purification de toutes les choses saintes, et l'oeuvre du service de la maison de Dieu ;

KJV 28 Because their office was to wait on the sons of Aaron for the service of the house of the LORD, in the courts, and in the chambers, and in the purifying of all holy things, and the work of the service of the house of God;

LSG 28 Placés auprès des fils d'Aaron pour le service de la maison de l'Éternel, ils avaient à prendre soin des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, des ouvrages concernant le service de la maison de Dieu,

LSGS 28 Placés 04612 03027 auprès des fils 01121 d'Aaron 0175 pour le service 05656 de la maison 01004 de l'Eternel 03068, ils avaient à prendre soin des parvis 02691 et des chambres 03957, de la purification 02893 de toutes les choses saintes 06944, des ouvrages 04639 concernant le service 05656 de la maison 01004 de Dieu 0430,

MAR 28 Car leur charge était d'assister les enfants d'Aaron pour le service de la maison de l'Eternel, [étant établis] sur le parvis, [et] sur les chambres, [et] pour nettoyer toutes les choses saintes, et pour l'oeuvre du service de la maison de Dieu ;

NEG 28 Placés auprès des fils d'Aaron pour le service de la maison de l'Eternel, ils avaient à prendre soin des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, des ouvrages concernant le service de la maison de Dieu,

S21 28 Chargés d'assister les descendants d'Aaron pour le service de la maison de l'Eternel, ils étaient responsables des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, des travaux liés au service de la maison de Dieu,

BCC 29 concernant les pains de proposition, la fleur de farine pour les oblations, les galettes sans levain, ce qui est cuit sur la poêle et ce qui est mélangé, tout ce qu'il y avait à peser et à mesurer.

KJV 29 Both for the shewbread, and for the fine flour for meat offering, and for the unleavened cakes, and for that which is baked in the pan, and for that which is fried, and for all manner of measure and size;

LSG 29 des pains de proposition, de la fleur de farine pour les offrandes, des galettes sans levain, des gâteaux cuits sur la plaque et des gâteaux frits, de toutes les mesures de capacité et de longueur:

LSGS 29 des pains 03899 de proposition 04635, de la fleur de farine 05560 pour les offrandes 04503, des galettes 07550 sans levain 04682, des gâteaux cuits sur la plaque 04227 et des gâteaux frits 07246 8716, de toutes les mesures 04884 de capacité et de longueur 04060:

MAR 29 Et pour les pains de proposition, pour la fleur de farine dont devait être fait le gâteau, et pour les beignets sans levain, pour [tout] ce qui [se cuit] sur la plaque, pour [tout] ce qui est rissolé, et pour la petite et grande mesure.

NEG 29 des pains de proposition, de la fleur de farine pour les offrandes, des galettes sans levain, des gâteaux cuits sur la plaque et des gâteaux frits, de toutes les mesures de capacité et de longueur;

S21 29 des pains consacrés, de la fleur de farine pour les offrandes, des galettes sans levain, des gâteaux cuits sur la plaque et des gâteaux frits, de toutes les mesures de capacité et de longueur.

BCC 30 Ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de célébrer et louer Yahweh,

KJV 30 And to stand every morning to thank and praise the LORD, and likewise at even:

LSG 30 ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de louer et de célébrer l'Éternel,

LSGS 30 ils avaient à se présenter 05975 8800 chaque matin 01242 et chaque soir 06153, afin de louer 03034 8687 et de célébrer 01984 8763 l'Eternel 03068,

MAR 30 Et pour se présenter tous les matins et tous les soirs, afin de célébrer et louer l'Eternel ;

NEG 30 ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de louer et de célébrer l'Eternel,

S21 30 Ils devaient être présents chaque matin et chaque soir afin de louer et de célébrer l'Eternel,

BCC 31 et d'offrir tous les holocaustes à Yahweh dans les sabbats, les nouvelles lunes et les fêtes, selon le nombre que la loi prescrit d'offrir à perpétuité devant Yahweh.

KJV 31 And to offer all burnt sacrifices unto the LORD in the sabbaths, in the new moons, and on the set feasts, by number, according to the order commanded unto them, continually before the LORD:

LSG 31 et à offrir continuellement devant l'Éternel tous les holocaustes à l'Éternel, aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes, selon le nombre et les usages prescrits.

LSGS 31 et à offrir 05927 8687 continuellement 08548 devant 06440 l'Eternel 03068 tous les holocaustes 05930 à l'Eternel 03068, aux sabbats 07676, aux nouvelles lunes 02320 et aux fêtes 04150, selon le nombre 04557 et les usages prescrits 04941.

MAR 31 Et quand on offrait tous les holocaustes qu'il fallait offrir à l'Eternel les jours de Sabbat aux nouvelles lunes, et aux fêtes solennelles, continuellement devant l'Eternel, selon le nombre qui en avait été ordonné.

NEG 31 et à offrir continuellement devant l'Eternel tous les holocaustes à l'Eternel, aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes, selon le nombre et les usages prescrits.

S21 31 et offrir continuellement devant lui tous les holocaustes qui lui étaient destinés lors des sabbats, des débuts de mois et des fêtes, suivant le nombre fixé par la règle.

BCC 32 Ils devaient s'appliquer au soin de la tente de réunion, au soin des choses saintes et au soin des fils d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de Yahweh.

KJV 32 And that they should keep the charge of the tabernacle of the congregation, and the charge of the holy place, and the charge of the sons of Aaron their brethren, in the service of the house of the LORD.

LSG 32 Ils donnaient leurs soins à la tente d'assignation, au sanctuaire, et aux fils d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Éternel.

LSGS 32 Ils donnaient leurs soins 08104 8804 04931 à la tente 0168 d'assignation 04150, 04931 au sanctuaire 06944, 04931 et aux fils 01121 d'Aaron 0175, leurs frères 0251, pour le service 05656 de la maison 01004 de l'Eternel 03068.

MAR 32 Et afin qu'ils fissent la garde du Tabernacle d'assignation, et la garde du Sanctuaire, et la garde des fils d'Aaron leurs frères, pour le service de la maison de l'Eternel.

NEG 32 Ils donnaient leurs soins à la tente d'assignation, au sanctuaire, et aux fils d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Eternel.

S21 32 Ils veillaient sur la tente de la rencontre, sur le sanctuaire et sur les descendants d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Eternel.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées