Comparer
1 Chroniques 23BCC 1 David, vieux et rassasié depuis, établit Salomon, son fils, roi sur Israël.
NEG 1 David, âgé et rassasié de jours, établit Salomon, son fils, roi sur Israël.
VULC 1 Igitur David, senex et plenus dierum, regem constituit Salomonem filium suum super Israël.
BCC 2 Il réunit tous les chefs d'Israël, les prêtres et les lévites.
NEG 2 Il assembla tous les chefs d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites.
VULC 2 Et congregavit omnes principes Israël, et sacerdotes atque Levitas.
BCC 3 On compta les lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus ; leur nombre, par tête et par hommes, fut de trente huit mille.
NEG 3 On fit le dénombrement des Lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus; comptés par tête et par homme, ils se trouvèrent au nombre de trente-huit mille.
VULC 3 Numeratique sunt Levitæ a triginta annis et supra : et inventa sunt triginta octo millia virorum.
BCC 4 Et David dit : « De ceux-là, que vingt-quatre mille soient préposés aux offices de la maison de Yahweh, que six mille soient scribes et magistrats,
NEG 4 Et David dit: Qu'il y en ait vingt-quatre mille pour veiller aux offices de la maison de l'Eternel, six mille comme magistrats et juges,
VULC 4 Ex his electi sunt, et distributi in ministerium domus Domini, viginti quatuor millia : præpositorum autem et judicum, sex millia.
BCC 5 quatre mille portiers, et que quatre mille louent Yahweh avec les instruments que j'ai faits pour le louer. »
NEG 5 quatre mille comme portiers, et quatre mille chargés de louer l'Eternel avec les instruments que j'ai faits pour le célébrer.
VULC 5 Porro quatuor millia janitores, et totidem psaltæ, canentes Domino in organis quæ fecerat ad canendum.
BCC 6 David les distribua en classes, d'après les fils de Lévi : Gerson, Caath et Mérari.
NEG 6 David les divisa en classes d'après les fils de Lévi, Guerschon, Kehath et Merari.
VULC 6 Et distribuit eos David per vices filiorum Levi, Gerson videlicet, et Caath, et Merari.
BCC 7 Des Gersonites : Léédan et Séméï. ‒
NEG 7 Des Guerschonites: Laedan et Schimeï.
VULC 7 Filii Gerson : Leedan, et Semei.
BCC 8 Fils de Léédan : le chef Jahiel Zétham et Joël : trois.
NEG 8 Fils de Laedan: le chef Jehiel, Zétham et Joël, trois.
VULC 8 Filii Leedan : princeps Jahiel, et Zethan, et Joël, tres.
BCC 9 Fils de Séméï : Salomith, Hoziel et Aran : trois. Ce sont là les chefs de famille issus de Léédan. ‒
NEG 9 Fils de Schimeï: Schelomith, Haziel et Haran, trois. Ce sont là les chefs des maisons paternelles de la famille de Laedan.
VULC 9 Filii Semei : Salomith, et Hosiel, et Aran, tres : isti principes familiarum Leedan.
BCC 10 Fils de Séméï : Léheth, Ziza, Jaüs et Baria. Ce sont là les quatre fils de Séméï ;
NEG 10 Fils de Schimeï: Jachath, Zina, Jeusch et Beria. Ce sont là les quatre fils de Schimeï.
VULC 10 Porro filii Semei : Leheth, et Ziza, et Jaus, et Baria : isti filii Semei, quatuor.
BCC 11 Léheth était le chef, et Ziza le second ; Jaüs et Baria n'eurent pas beaucoup de fils et ils furent comptés, selon leur famille, en une classe.
NEG 11 Jachath était le chef, et Zina le second; Jeusch et Beria n'eurent pas beaucoup de fils, et ils formèrent une seule maison paternelle dans le dénombrement.
VULC 11 Erat autem Leheth prior, Ziza secundus : porro Jaus et Baria non habuerunt plurimos filios, et idcirco in una familia, unaque domo computati sunt.
BCC 12 Fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron et Oziel : quatre. ‒
NEG 12 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel, quatre.
VULC 12 Filii Caath : Amram, et Isaar, Hebron, et Oziel, quatuor.
BCC 13 Fils d'Amram Aaron et Moise. Aaron fut mis à part pour qu'on le sanctifie comme très saint, lui et ses fils à jamais, afin de faire fumer les parfums devant Yahweh, de faire son service et de bénir en son nom à jamais.
NEG 13 Fils d'Amram: Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être sanctifié comme très saint, lui et ses fils à perpétuité, pour offrir les parfums devant l'Eternel, pour faire son service, et pour bénir à toujours en son nom.
VULC 13 Filii Amram : Aaron et Moyses. Separatusque est Aaron ut ministraret in Sancto sanctorum, ipse et filii ejus in sempiternum, et adoleret incensum Domino secundum ritum suum, ac benediceret nomini ejus in perpetuum.
BCC 14 Quant à Moise, homme de Dieu, ses fils furent comptés dans la tribu de Lévi.
NEG 14 Mais les fils de Moïse, homme de Dieu, furent comptés dans la tribu de Lévi.
VULC 14 Moysi quoque hominis Dei filii annumerati sunt in tribu Levi.
BCC 15 Fils de Moïse : Gersom et Éliézer. ‒
NEG 15 Fils de Moïse: Guerschom et Eliézer.
VULC 15 Filii Moysi : Gersom et Eliezer.
BCC 16 Fils de Gersom : Subuël, le chef. ‒
NEG 16 Fils de Guerschom: Schebuel, le chef.
VULC 16 Filii Gersom : Subuel primus.
BCC 17 Les fils d'Éliézer furent : Rohobia, le chef ; Éliézer n'eut pas d'autre fils, mais les fils de Rohobia furent très nombreux. ‒
NEG 17 Et les fils d'Eliézer furent: Rechabia, le chef; Eliézer n'eut pas d'autre fils, mais les fils de Rechabia furent très nombreux.
VULC 17 Fuerunt autem filii Eliezer : Rohobia primus : et non erant Eliezer filii alii. Porro filii Rohobia multiplicati sunt nimis.
BCC 18 Fils d'Isaar : Salomith, le chef. ‒
NEG 18 Fils de Jitsehar: Schelomith, le chef.
VULC 18 Filii Isaar : Salomith primus.
BCC 19 Fils d'Hébron : Jériaü, le chef ; Amarias, le second ; Jahaziel, le troisième et Jecmaam, le quatrième, ‒
NEG 19 Fils d'Hébron: Jerija, le chef; Amaria, le second; Jachaziel, le troisième; et Jekameam, le quatrième.
VULC 19 Filii Hebron : Jeriau primus, Amarias secundus, Jahaziel tertius, Jecmaam quartus.
BCC 20 Fils d'Oziel Micha, le chef ; Jésia, le second.
NEG 20 Fils d'Uziel: Michée, le chef; et Jischija, le second.
VULC 20 Filii Oziel : Micha primus, Jesia secundus.
BCC 21 Fils de Mérari : Moholi et Musi. ‒
NEG 21 Fils de Merari: Machli et Muschi. Fils de Machli: Eléazar et Kis.
VULC 21 Filii Merari : Moholi, et Musi. Filii Moholi : Eleazar et Cis.
BCC 22 Fils de Moholi : Éléazar et Cis. Éléazar mourut sans avoir de fils, mais seulement des filles ; les fils de Cis, leurs frères, les prirent pour femmes. ‒
NEG 22 Eléazar mourut sans avoir de fils; mais il eut des filles, que prirent pour femmes les fils de Kis, leurs frères.
VULC 22 Mortuus est autem Eleazar, et non habuit filios, sed filias : acceperuntque eas filii Cis fratres earum.
BCC 23 Fils de Musi : Molohi, Eder et Jérimoth : trois.
NEG 23 Fils de Muschi: Machli, Eder et Jerémoth, trois.
VULC 23 Filii Musi : Moholi, et Eder, et Jerimoth, tres.
BCC 24 Ce sont là les fils de Lévi selon leurs familles, les chefs de famille selon qu'ils furent dénombrés, nommément comptés par tête ; ils faisaient l'oeuvre du service de la maison de Yahweh, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.
NEG 24 Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons paternelles, les chefs des maisons paternelles, d'après le dénombrement qu'on en fit en comptant les noms par tête. Ils étaient employés au service de la maison de l'Eternel, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.
VULC 24 Hi filii Levi in cognationibus et familiis suis, principes per vices, et numerum capitum singulorum qui faciebant opera ministerii domus Domini, a viginti annis et supra.
BCC 25 Car David dit : « Yahweh, le Dieu d'Israël, a donné le repos à son peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem ;
NEG 25 Car David dit: L'Eternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem;
VULC 25 Dixit enim David : Requiem dedit Dominus Deus Israël populo suo, et habitationem Jerusalem usque in æternum.
BCC 26 et quant aux lévites, ils n'auront plus à porter la Demeure et tous les ustensiles pour son service. »
NEG 26 et les Lévites n'auront plus à porter le tabernacle et tous les ustensiles pour son service.
VULC 26 Nec erit officii Levitarum ut ultra portent tabernaculum et omnia vasa ejus ad ministrandum.
BCC 27 Ce fut d'après les derniers ordres de David que se fit le dénombrement des fils de Lévi depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.
NEG 27 Ce fut d'après les derniers ordres de David qu'eut lieu le dénombrement des fils de Lévi depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.
VULC 27 Juxta præcepta quoque David novissima, supputabitur numerus filiorum Levi a viginti annis et supra.
BCC 28 Car leur fonction était de se mettre à la disposition des fils d'Aaron pour le service de la maison de Yahweh, concernant les parvis et les chambres, la purification de toutes les choses saintes, et l'oeuvre du service de la maison de Dieu ;
NEG 28 Placés auprès des fils d'Aaron pour le service de la maison de l'Eternel, ils avaient à prendre soin des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, des ouvrages concernant le service de la maison de Dieu,
VULC 28 Et erunt sub manu filiorum Aaron in cultum domus Domini, in vestibulis, et in exedris, et in loco purificationis, et in sanctuario, et in universis operibus ministerii templi Domini.
BCC 29 concernant les pains de proposition, la fleur de farine pour les oblations, les galettes sans levain, ce qui est cuit sur la poêle et ce qui est mélangé, tout ce qu'il y avait à peser et à mesurer.
NEG 29 des pains de proposition, de la fleur de farine pour les offrandes, des galettes sans levain, des gâteaux cuits sur la plaque et des gâteaux frits, de toutes les mesures de capacité et de longueur;
VULC 29 Sacerdotes autem, super panes propositionis, et ad similæ sacrificium, et ad lagana azyma, et sartaginem, et ad torrendum, et super omne pondus atque mensuram.
BCC 30 Ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de célébrer et louer Yahweh,
NEG 30 ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de louer et de célébrer l'Eternel,
VULC 30 Levitæ vero ut stent mane ad confitendum et canendum Domino : similiterque ad vesperam,
BCC 31 et d'offrir tous les holocaustes à Yahweh dans les sabbats, les nouvelles lunes et les fêtes, selon le nombre que la loi prescrit d'offrir à perpétuité devant Yahweh.
NEG 31 et à offrir continuellement devant l'Eternel tous les holocaustes à l'Eternel, aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes, selon le nombre et les usages prescrits.
VULC 31 tam in oblatione holocaustorum Domini, quam in sabbatis et calendis et solemnitatibus reliquis juxta numerum et cæremonias uniuscujusque rei, jugiter coram Domino.
BCC 32 Ils devaient s'appliquer au soin de la tente de réunion, au soin des choses saintes et au soin des fils d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de Yahweh.
NEG 32 Ils donnaient leurs soins à la tente d'assignation, au sanctuaire, et aux fils d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Eternel.
VULC 32 Et custodiant observationes tabernaculi fœderis, et ritum sanctuarii, et observationem filiorum Aaron fratrum suorum, ut ministrent in domo Domini.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées