Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 23

BCC 1 David, vieux et rassasié depuis, établit Salomon, son fils, roi sur Israël.

S21 1 Agé et rassasié de jours, David désigna son fils Salomon roi sur Israël.

VULC 1 Igitur David, senex et plenus dierum, regem constituit Salomonem filium suum super Israël.

BCC 2 Il réunit tous les chefs d'Israël, les prêtres et les lévites.

S21 2 Il rassembla tous les chefs d'Israël, les prêtres et les Lévites.

VULC 2 Et congregavit omnes principes Israël, et sacerdotes atque Levitas.

BCC 3 On compta les lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus ; leur nombre, par tête et par hommes, fut de trente huit mille.

S21 3 On fit le dénombrement des Lévites âgés de 30 ans et plus; on compta 38'000 individus de sexe masculin.

VULC 3 Numeratique sunt Levitæ a triginta annis et supra : et inventa sunt triginta octo millia virorum.

BCC 4 Et David dit : « De ceux-là, que vingt-quatre mille soient préposés aux offices de la maison de Yahweh, que six mille soient scribes et magistrats,

S21 4 David dit: «Qu'il y en ait 24'000 pour diriger les travaux de la maison de l'Eternel, 6000 pour officier comme magistrats et juges,

VULC 4 Ex his electi sunt, et distributi in ministerium domus Domini, viginti quatuor millia : præpositorum autem et judicum, sex millia.

BCC 5 quatre mille portiers, et que quatre mille louent Yahweh avec les instruments que j'ai faits pour le louer. »

S21 5 4000 comme portiers et 4000 pour louer l'Eternel avec les instruments que j'ai faits pour le célébrer.»

VULC 5 Porro quatuor millia janitores, et totidem psaltæ, canentes Domino in organis quæ fecerat ad canendum.

BCC 6 David les distribua en classes, d'après les fils de Lévi : Gerson, Caath et Mérari.

S21 6 David les répartit en classes d'après les fils de Lévi: Guershon, Kehath et Merari.

VULC 6 Et distribuit eos David per vices filiorum Levi, Gerson videlicet, et Caath, et Merari.

BCC 7 Des Gersonites : Léédan et Séméï. ‒

S21 7 Pour les Guershonites, il y avait Laedan et Shimeï.

VULC 7 Filii Gerson : Leedan, et Semei.

BCC 8 Fils de Léédan : le chef Jahiel Zétham et Joël : trois.

S21 8 Fils de Laedan: le chef Jehiel, Zétham et Joël, 3 en tout.

VULC 8 Filii Leedan : princeps Jahiel, et Zethan, et Joël, tres.

BCC 9 Fils de Séméï : Salomith, Hoziel et Aran : trois. Ce sont là les chefs de famille issus de Léédan. ‒

S21 9 Fils de Shimeï: Shelomith, Haziel et Haran, ce qui fait 3. Ce sont là les chefs de famille de Laedan.

VULC 9 Filii Semei : Salomith, et Hosiel, et Aran, tres : isti principes familiarum Leedan.

BCC 10 Fils de Séméï : Léheth, Ziza, Jaüs et Baria. Ce sont là les quatre fils de Séméï ;

S21 10 Autres fils de Shimeï: Jachath, Ziza, Jeush et Beria. Ce sont là les 4 fils de Shimeï.

VULC 10 Porro filii Semei : Leheth, et Ziza, et Jaus, et Baria : isti filii Semei, quatuor.

BCC 11 Léheth était le chef, et Ziza le second ; Jaüs et Baria n'eurent pas beaucoup de fils et ils furent comptés, selon leur famille, en une classe.

S21 11 Jachath était le chef, et Ziza le deuxième; Jeush et Beria n'eurent pas beaucoup de fils et ils formèrent une seule famille dans le dénombrement.

VULC 11 Erat autem Leheth prior, Ziza secundus : porro Jaus et Baria non habuerunt plurimos filios, et idcirco in una familia, unaque domo computati sunt.

BCC 12 Fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron et Oziel : quatre. ‒

S21 12 Voici les fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel, 4 en tout.

VULC 12 Filii Caath : Amram, et Isaar, Hebron, et Oziel, quatuor.

BCC 13 Fils d'Amram Aaron et Moise. Aaron fut mis à part pour qu'on le sanctifie comme très saint, lui et ses fils à jamais, afin de faire fumer les parfums devant Yahweh, de faire son service et de bénir en son nom à jamais.

S21 13 Fils d'Amram: Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être consacré au lieu très saint, avec ses descendants, pour toujours. Ils devaient offrir les parfums devant l'Eternel, le servir et bénir pour toujours en son nom.

VULC 13 Filii Amram : Aaron et Moyses. Separatusque est Aaron ut ministraret in Sancto sanctorum, ipse et filii ejus in sempiternum, et adoleret incensum Domino secundum ritum suum, ac benediceret nomini ejus in perpetuum.

BCC 14 Quant à Moise, homme de Dieu, ses fils furent comptés dans la tribu de Lévi.

S21 14 Quant aux fils de Moïse, homme de Dieu, ils furent comptés dans la tribu de Lévi.

VULC 14 Moysi quoque hominis Dei filii annumerati sunt in tribu Levi.

BCC 15 Fils de Moïse : Gersom et Éliézer. ‒

S21 15 Fils de Moïse: Guershom et Eliézer.

VULC 15 Filii Moysi : Gersom et Eliezer.

BCC 16 Fils de Gersom : Subuël, le chef. ‒

S21 16 Fils de Guershom: Shebuel, le chef.

VULC 16 Filii Gersom : Subuel primus.

BCC 17 Les fils d'Éliézer furent : Rohobia, le chef ; Éliézer n'eut pas d'autre fils, mais les fils de Rohobia furent très nombreux. ‒

S21 17 Les descendants d'Eliézer furent: Rechabia, le chef, et ses très nombreux fils; Eliézer lui-même n'eut pas d'autre fils.

VULC 17 Fuerunt autem filii Eliezer : Rohobia primus : et non erant Eliezer filii alii. Porro filii Rohobia multiplicati sunt nimis.

BCC 18 Fils d'Isaar : Salomith, le chef. ‒

S21 18 Fils de Jitsehar: Shelomith, le chef.

VULC 18 Filii Isaar : Salomith primus.

BCC 19 Fils d'Hébron : Jériaü, le chef ; Amarias, le second ; Jahaziel, le troisième et Jecmaam, le quatrième, ‒

S21 19 Fils d'Hébron: Jerija, le chef, Amaria, le deuxième, Jachaziel, le troisième, et Jekameam, le quatrième.

VULC 19 Filii Hebron : Jeriau primus, Amarias secundus, Jahaziel tertius, Jecmaam quartus.

BCC 20 Fils d'Oziel Micha, le chef ; Jésia, le second.

S21 20 Fils d'Uziel: Michée, le chef, et Jishija, le deuxième.

VULC 20 Filii Oziel : Micha primus, Jesia secundus.

BCC 21 Fils de Mérari : Moholi et Musi. ‒

S21 21 Voici les fils de Merari: Machli et Mushi. Fils de Machli: Eléazar et Kis.

VULC 21 Filii Merari : Moholi, et Musi. Filii Moholi : Eleazar et Cis.

BCC 22 Fils de Moholi : Éléazar et Cis. Éléazar mourut sans avoir de fils, mais seulement des filles ; les fils de Cis, leurs frères, les prirent pour femmes. ‒

S21 22 Eléazar mourut sans avoir de fils, mais il eut des filles qui épousèrent les fils de Kis, leurs cousins.

VULC 22 Mortuus est autem Eleazar, et non habuit filios, sed filias : acceperuntque eas filii Cis fratres earum.

BCC 23 Fils de Musi : Molohi, Eder et Jérimoth : trois.

S21 23 Fils de Mushi: Machli, Eder et Jerémoth, ce qui fait 3.

VULC 23 Filii Musi : Moholi, et Eder, et Jerimoth, tres.

BCC 24 Ce sont là les fils de Lévi selon leurs familles, les chefs de famille selon qu'ils furent dénombrés, nommément comptés par tête ; ils faisaient l'oeuvre du service de la maison de Yahweh, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.

S21 24 Ce sont là les Lévites en fonction de leur famille avec les chefs de famille d'après le dénombrement qu'on en fit en comptant les noms des individus. Dès l'âge de 20 ans, ils furent affectés au service de la maison de l'Eternel,

VULC 24 Hi filii Levi in cognationibus et familiis suis, principes per vices, et numerum capitum singulorum qui faciebant opera ministerii domus Domini, a viginti annis et supra.

BCC 25 Car David dit : « Yahweh, le Dieu d'Israël, a donné le repos à son peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem ;

S21 25 car David avait dit: «L'Eternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem.

VULC 25 Dixit enim David : Requiem dedit Dominus Deus Israël populo suo, et habitationem Jerusalem usque in æternum.

BCC 26 et quant aux lévites, ils n'auront plus à porter la Demeure et tous les ustensiles pour son service. »

S21 26 Ainsi, les Lévites n'auront plus à porter le tabernacle ni tous les ustensiles destinés à son service.»

VULC 26 Nec erit officii Levitarum ut ultra portent tabernaculum et omnia vasa ejus ad ministrandum.

BCC 27 Ce fut d'après les derniers ordres de David que se fit le dénombrement des fils de Lévi depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.

S21 27 Ce fut d'après les derniers ordres de David qu'eut lieu le dénombrement des Lévites âgés de 20 ans et plus.

VULC 27 Juxta præcepta quoque David novissima, supputabitur numerus filiorum Levi a viginti annis et supra.

BCC 28 Car leur fonction était de se mettre à la disposition des fils d'Aaron pour le service de la maison de Yahweh, concernant les parvis et les chambres, la purification de toutes les choses saintes, et l'oeuvre du service de la maison de Dieu ;

S21 28 Chargés d'assister les descendants d'Aaron pour le service de la maison de l'Eternel, ils étaient responsables des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, des travaux liés au service de la maison de Dieu,

VULC 28 Et erunt sub manu filiorum Aaron in cultum domus Domini, in vestibulis, et in exedris, et in loco purificationis, et in sanctuario, et in universis operibus ministerii templi Domini.

BCC 29 concernant les pains de proposition, la fleur de farine pour les oblations, les galettes sans levain, ce qui est cuit sur la poêle et ce qui est mélangé, tout ce qu'il y avait à peser et à mesurer.

S21 29 des pains consacrés, de la fleur de farine pour les offrandes, des galettes sans levain, des gâteaux cuits sur la plaque et des gâteaux frits, de toutes les mesures de capacité et de longueur.

VULC 29 Sacerdotes autem, super panes propositionis, et ad similæ sacrificium, et ad lagana azyma, et sartaginem, et ad torrendum, et super omne pondus atque mensuram.

BCC 30 Ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de célébrer et louer Yahweh,

S21 30 Ils devaient être présents chaque matin et chaque soir afin de louer et de célébrer l'Eternel,

VULC 30 Levitæ vero ut stent mane ad confitendum et canendum Domino : similiterque ad vesperam,

BCC 31 et d'offrir tous les holocaustes à Yahweh dans les sabbats, les nouvelles lunes et les fêtes, selon le nombre que la loi prescrit d'offrir à perpétuité devant Yahweh.

S21 31 et offrir continuellement devant lui tous les holocaustes qui lui étaient destinés lors des sabbats, des débuts de mois et des fêtes, suivant le nombre fixé par la règle.

VULC 31 tam in oblatione holocaustorum Domini, quam in sabbatis et calendis et solemnitatibus reliquis juxta numerum et cæremonias uniuscujusque rei, jugiter coram Domino.

BCC 32 Ils devaient s'appliquer au soin de la tente de réunion, au soin des choses saintes et au soin des fils d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de Yahweh.

S21 32 Ils veillaient sur la tente de la rencontre, sur le sanctuaire et sur les descendants d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Eternel.

VULC 32 Et custodiant observationes tabernaculi fœderis, et ritum sanctuarii, et observationem filiorum Aaron fratrum suorum, ut ministrent in domo Domini.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées