Comparer
1 Chroniques 23DRB 1 Et David était vieux et rassasié de jours, et il établit Salomon, son fils, roi sur Israël.
NEG 1 David, âgé et rassasié de jours, établit Salomon, son fils, roi sur Israël.
DRB 2 Et il assembla tous les chefs d'Israël, et les sacrificateurs, et les Lévites.
NEG 2 Il assembla tous les chefs d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites.
DRB 3 Et on dénombra les Lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus ; et leur nombre, par tête, par homme, fut de trente-huit mille.
NEG 3 On fit le dénombrement des Lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus; comptés par tête et par homme, ils se trouvèrent au nombre de trente-huit mille.
DRB 4 Il y en eut d'entre eux vingt-quatre mille pour diriger l'œuvre de la maison de l'Éternel, et six mille intendants et juges,
NEG 4 Et David dit: Qu'il y en ait vingt-quatre mille pour veiller aux offices de la maison de l'Eternel, six mille comme magistrats et juges,
DRB 5 et quatre mille portiers, et quatre mille qui louaient l'Éternel avec les instruments, que j'ai faits, [dit David], pour louer.
NEG 5 quatre mille comme portiers, et quatre mille chargés de louer l'Eternel avec les instruments que j'ai faits pour le célébrer.
DRB 6 Et David les distribua en classes d'après les fils de Lévi, Guershon, Kehath, et Merari.
NEG 6 David les divisa en classes d'après les fils de Lévi, Guerschon, Kehath et Merari.
DRB 7 Des Guershonites : Lahdan et Shimhi.
NEG 7 Des Guerschonites: Laedan et Schimeï.
DRB 8 Les fils de Lahdan : Jekhiel, le premier*, et Zétham, et Joël, trois.
NEG 8 Fils de Laedan: le chef Jehiel, Zétham et Joël, trois.
DRB 9 Les fils de Shimhi : Shelomith, et Haziel, et Haran, trois. Ce sont les chefs des pères de Lahdan.
NEG 9 Fils de Schimeï: Schelomith, Haziel et Haran, trois. Ce sont là les chefs des maisons paternelles de la famille de Laedan.
DRB 10 Et les fils de Shimhi : Jakhath, Ziza, et Jehush, et Beriha : ce sont les quatre fils de Shimhi.
NEG 10 Fils de Schimeï: Jachath, Zina, Jeusch et Beria. Ce sont là les quatre fils de Schimeï.
DRB 11 Et Jakhath était le chef, et Ziza, le second. Mais Jehush et Beriha n'eurent pas beaucoup de fils ; et, par maison de père, ils furent comptés pour une seule classe.
NEG 11 Jachath était le chef, et Zina le second; Jeusch et Beria n'eurent pas beaucoup de fils, et ils formèrent une seule maison paternelle dans le dénombrement.
DRB 12 Les fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron, et Uziel, quatre.
NEG 12 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel, quatre.
DRB 13 Les fils d'Amram : Aaron et Moïse ; et Aaron fut séparé pour qu'il fût sanctifié comme très saint, lui et ses fils, à toujours, pour faire fumer [ce qui se brûle] devant l'Éternel, pour faire son service, et pour bénir en son nom, à toujours.
NEG 13 Fils d'Amram: Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être sanctifié comme très saint, lui et ses fils à perpétuité, pour offrir les parfums devant l'Eternel, pour faire son service, et pour bénir à toujours en son nom.
DRB 14 - Et quant à Moïse, homme de Dieu, ses fils furent attribués à la tribu de Lévi.
NEG 14 Mais les fils de Moïse, homme de Dieu, furent comptés dans la tribu de Lévi.
DRB 15 Fils de Moïse : Guershom et Éliézer.
NEG 15 Fils de Moïse: Guerschom et Eliézer.
DRB 16 Fils de Guershom : Shebuel, le chef.
NEG 16 Fils de Guerschom: Schebuel, le chef.
DRB 17 Et les fils d'Éliézer étaient : Rekhabia, le chef ; et Éliézer n'eut pas d'autres fils ; mais les fils de Rekhabia furent très nombreux.
NEG 17 Et les fils d'Eliézer furent: Rechabia, le chef; Eliézer n'eut pas d'autre fils, mais les fils de Rechabia furent très nombreux.
DRB 18 - Fils de Jitsehar : Shelomith, le chef.
NEG 18 Fils de Jitsehar: Schelomith, le chef.
DRB 19 Fils de Hébron : Jerija, le chef ; Amaria, le second ; Jakhaziel, le troisième ; et Jekamham, le quatrième.
NEG 19 Fils d'Hébron: Jerija, le chef; Amaria, le second; Jachaziel, le troisième; et Jekameam, le quatrième.
DRB 20 Fils d'Uziel : Michée, le chef, et Jishija, le second.
NEG 20 Fils d'Uziel: Michée, le chef; et Jischija, le second.
DRB 21 Les fils de Merari : Makhli et Mushi. Fils de Makhli : Éléazar et Kis.
NEG 21 Fils de Merari: Machli et Muschi. Fils de Machli: Eléazar et Kis.
DRB 22 Et Éléazar mourut, et n'eut point de fils, mais des filles ; et les fils de Kis, leurs frères, les prirent [pour femmes].
NEG 22 Eléazar mourut sans avoir de fils; mais il eut des filles, que prirent pour femmes les fils de Kis, leurs frères.
DRB 23 Fils de Mushi : Makhli, et Éder, et Jerémoth, trois.
NEG 23 Fils de Muschi: Machli, Eder et Jerémoth, trois.
DRB 24 Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons de pères, les chefs des pères, selon qu'ils furent recensés, en comptant les noms par tête ; ils faisaient l'œuvre du service de la maison de l'Éternel, depuis l'âge de vingt ans, et au-dessus ;
NEG 24 Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons paternelles, les chefs des maisons paternelles, d'après le dénombrement qu'on en fit en comptant les noms par tête. Ils étaient employés au service de la maison de l'Eternel, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.
DRB 25 car David dit : L'Éternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple, et il demeurera à Jérusalem pour toujours ;
NEG 25 Car David dit: L'Eternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem;
DRB 26 et les Lévites aussi n'auront plus à porter le tabernacle, ni tous les ustensiles pour son service.
NEG 26 et les Lévites n'auront plus à porter le tabernacle et tous les ustensiles pour son service.
DRB 27 Car c'est selon les dernières paroles de David que se fit le dénombrement* des fils Lévi, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.
NEG 27 Ce fut d'après les derniers ordres de David qu'eut lieu le dénombrement des fils de Lévi depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.
DRB 28 Car leur place était à côté des fils d'Aaron pour le service de la maison de l'Éternel, [pour veiller] sur les parvis et les chambres, et sur la purification de toutes les choses saintes, et l'œuvre du service de la maison de Dieu :
NEG 28 Placés auprès des fils d'Aaron pour le service de la maison de l'Eternel, ils avaient à prendre soin des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, des ouvrages concernant le service de la maison de Dieu,
DRB 29 pour les pains à placer en rangées, et la fleur de farine pour le gâteau et les galettes sans levain, et [ce qui se cuit sur] la plaque, et ce qui est mêlé [avec de l'huile], et toutes les mesures de capacité et de longueur ;
NEG 29 des pains de proposition, de la fleur de farine pour les offrandes, des galettes sans levain, des gâteaux cuits sur la plaque et des gâteaux frits, de toutes les mesures de capacité et de longueur;
DRB 30 et pour se tenir là chaque matin, afin de célébrer et de louer l'Éternel, et de même chaque soir ;
NEG 30 ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de louer et de célébrer l'Eternel,
DRB 31 et [pour être de service] pour tous les holocaustes qu'on offrait à l'Éternel, aux* sabbats, aux nouvelles lunes, et aux jours solennels, en nombre, conformément à l'ordonnance à leur égard, continuellement, devant l'Éternel.
NEG 31 et à offrir continuellement devant l'Eternel tous les holocaustes à l'Eternel, aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes, selon le nombre et les usages prescrits.
DRB 32 Et ils vaquaient à leur charge à l'égard de la tente d'assignation, et à leur charge à l'égard du lieu saint, et à leur charge à l'égard des fils d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Éternel.
NEG 32 Ils donnaient leurs soins à la tente d'assignation, au sanctuaire, et aux fils d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Eternel.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées