Comparer
1 Chroniques 23DRB 1 Et David était vieux et rassasié de jours, et il établit Salomon, son fils, roi sur Israël.
OST 1 Or David, étant vieux et rassasié de jours, établit Salomon, son fils, roi sur Israël.
S21 1 Agé et rassasié de jours, David désigna son fils Salomon roi sur Israël.
DRB 2 Et il assembla tous les chefs d'Israël, et les sacrificateurs, et les Lévites.
OST 2 Puis il assembla tous les chefs d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites.
S21 2 Il rassembla tous les chefs d'Israël, les prêtres et les Lévites.
DRB 3 Et on dénombra les Lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus ; et leur nombre, par tête, par homme, fut de trente-huit mille.
OST 3 On fit le dénombrement des Lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus; et leur nombre fut, par tête, par homme, de trente-huit mille.
S21 3 On fit le dénombrement des Lévites âgés de 30 ans et plus; on compta 38'000 individus de sexe masculin.
DRB 4 Il y en eut d'entre eux vingt-quatre mille pour diriger l'œuvre de la maison de l'Éternel, et six mille intendants et juges,
OST 4 Il y en eut d'entre eux vingt-quatre mille pour vaquer à l'oeuvre de la maison de l'Éternel, et six mille comme scribes et juges;
S21 4 David dit: «Qu'il y en ait 24'000 pour diriger les travaux de la maison de l'Eternel, 6000 pour officier comme magistrats et juges,
DRB 5 et quatre mille portiers, et quatre mille qui louaient l'Éternel avec les instruments, que j'ai faits, [dit David], pour louer.
OST 5 Quatre mille comme portiers, et quatre mille qui célébraient l'Éternel, avec les instruments que j'ai faits, dit David, pour le célébrer.
S21 5 4000 comme portiers et 4000 pour louer l'Eternel avec les instruments que j'ai faits pour le célébrer.»
DRB 6 Et David les distribua en classes d'après les fils de Lévi, Guershon, Kehath, et Merari.
OST 6 Et David les divisa en classes d'après les fils de Lévi, Guershon, Kéhath et Mérari.
S21 6 David les répartit en classes d'après les fils de Lévi: Guershon, Kehath et Merari.
DRB 7 Des Guershonites : Lahdan et Shimhi.
OST 7 Des Guershonites: Laedan et Shiméi.
S21 7 Pour les Guershonites, il y avait Laedan et Shimeï.
DRB 8 Les fils de Lahdan : Jekhiel, le premier*, et Zétham, et Joël, trois.
OST 8 Fils de Laedan: Jéchiel le chef, Zétham et Joël, trois.
S21 8 Fils de Laedan: le chef Jehiel, Zétham et Joël, 3 en tout.
DRB 9 Les fils de Shimhi : Shelomith, et Haziel, et Haran, trois. Ce sont les chefs des pères de Lahdan.
OST 9 Fils de Shiméi: Shélomith, Haziel et Haran, trois. Ce sont là les chefs des pères de la famille de Laedan.
S21 9 Fils de Shimeï: Shelomith, Haziel et Haran, ce qui fait 3. Ce sont là les chefs de famille de Laedan.
DRB 10 Et les fils de Shimhi : Jakhath, Ziza, et Jehush, et Beriha : ce sont les quatre fils de Shimhi.
OST 10 Fils de Shiméi: Jachath, Zina, Jéush et Béria; ce sont là les quatre fils de Shiméi.
S21 10 Autres fils de Shimeï: Jachath, Ziza, Jeush et Beria. Ce sont là les 4 fils de Shimeï.
DRB 11 Et Jakhath était le chef, et Ziza, le second. Mais Jehush et Beriha n'eurent pas beaucoup de fils ; et, par maison de père, ils furent comptés pour une seule classe.
OST 11 Jachath était le chef, et Zina le second; Jéush et Béria n'eurent pas beaucoup d'enfants, et ils formèrent une seule maison de pères dans le recensement.
S21 11 Jachath était le chef, et Ziza le deuxième; Jeush et Beria n'eurent pas beaucoup de fils et ils formèrent une seule famille dans le dénombrement.
DRB 12 Les fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron, et Uziel, quatre.
OST 12 Fils de Kéhath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel, quatre.
S21 12 Voici les fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel, 4 en tout.
DRB 13 Les fils d'Amram : Aaron et Moïse ; et Aaron fut séparé pour qu'il fût sanctifié comme très saint, lui et ses fils, à toujours, pour faire fumer [ce qui se brûle] devant l'Éternel, pour faire son service, et pour bénir en son nom, à toujours.
OST 13 Fils d'Amram: Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être consacré comme très saint, lui et ses fils, à toujours, pour offrir les parfums devant l'Éternel, pour faire son service, et pour bénir à toujours en son nom.
S21 13 Fils d'Amram: Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être consacré au lieu très saint, avec ses descendants, pour toujours. Ils devaient offrir les parfums devant l'Eternel, le servir et bénir pour toujours en son nom.
DRB 14 - Et quant à Moïse, homme de Dieu, ses fils furent attribués à la tribu de Lévi.
OST 14 Quant à Moïse, homme de Dieu, ses enfants furent comptés dans la tribu de Lévi.
S21 14 Quant aux fils de Moïse, homme de Dieu, ils furent comptés dans la tribu de Lévi.
DRB 15 Fils de Moïse : Guershom et Éliézer.
OST 15 Fils de Moïse: Guershom et Éliézer.
S21 15 Fils de Moïse: Guershom et Eliézer.
DRB 16 Fils de Guershom : Shebuel, le chef.
OST 16 Fils de Guershom: Shébuel, le chef.
S21 16 Fils de Guershom: Shebuel, le chef.
DRB 17 Et les fils d'Éliézer étaient : Rekhabia, le chef ; et Éliézer n'eut pas d'autres fils ; mais les fils de Rekhabia furent très nombreux.
OST 17 Et les fils d'Éliézer furent: Réchabia, le chef. Éliézer n'eut point d'autres enfants, mais les enfants de Réchabia furent très nombreux.
S21 17 Les descendants d'Eliézer furent: Rechabia, le chef, et ses très nombreux fils; Eliézer lui-même n'eut pas d'autre fils.
DRB 18 - Fils de Jitsehar : Shelomith, le chef.
OST 18 Fils de Jitsehar: Shélomith, le chef.
S21 18 Fils de Jitsehar: Shelomith, le chef.
DRB 19 Fils de Hébron : Jerija, le chef ; Amaria, le second ; Jakhaziel, le troisième ; et Jekamham, le quatrième.
OST 19 Fils de Hébron: Jérija, le chef; Amaria, le second; Jachaziel, le troisième; et Jékameam, le quatrième.
S21 19 Fils d'Hébron: Jerija, le chef, Amaria, le deuxième, Jachaziel, le troisième, et Jekameam, le quatrième.
DRB 20 Fils d'Uziel : Michée, le chef, et Jishija, le second.
OST 20 Fils d'Uziel: Mica, le chef; et Jishija, le second.
S21 20 Fils d'Uziel: Michée, le chef, et Jishija, le deuxième.
DRB 21 Les fils de Merari : Makhli et Mushi. Fils de Makhli : Éléazar et Kis.
OST 21 Fils de Mérari: Machli et Mushi. Fils de Machli: Éléazar et Kis.
S21 21 Voici les fils de Merari: Machli et Mushi. Fils de Machli: Eléazar et Kis.
DRB 22 Et Éléazar mourut, et n'eut point de fils, mais des filles ; et les fils de Kis, leurs frères, les prirent [pour femmes].
OST 22 Éléazar mourut sans avoir de fils; mais il eut des filles; et les fils de Kis, leurs frères, les épousèrent.
S21 22 Eléazar mourut sans avoir de fils, mais il eut des filles qui épousèrent les fils de Kis, leurs cousins.
DRB 23 Fils de Mushi : Makhli, et Éder, et Jerémoth, trois.
OST 23 Fils de Mushi: Machli, Éder et Jérémoth, trois.
S21 23 Fils de Mushi: Machli, Eder et Jerémoth, ce qui fait 3.
DRB 24 Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons de pères, les chefs des pères, selon qu'ils furent recensés, en comptant les noms par tête ; ils faisaient l'œuvre du service de la maison de l'Éternel, depuis l'âge de vingt ans, et au-dessus ;
OST 24 Ce sont là les enfants de Lévi, selon les maisons de leurs pères, les chefs des pères, selon leurs dénombrements, en comptant les noms par tête. Ils s'employaient au service de la maison de l'Éternel, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.
S21 24 Ce sont là les Lévites en fonction de leur famille avec les chefs de famille d'après le dénombrement qu'on en fit en comptant les noms des individus. Dès l'âge de 20 ans, ils furent affectés au service de la maison de l'Eternel,
DRB 25 car David dit : L'Éternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple, et il demeurera à Jérusalem pour toujours ;
OST 25 Car David avait dit: L'Éternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple, et il demeurera à Jérusalem, pour toujours;
S21 25 car David avait dit: «L'Eternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem.
DRB 26 et les Lévites aussi n'auront plus à porter le tabernacle, ni tous les ustensiles pour son service.
OST 26 Et les Lévites n'auront plus à porter la Demeure, ni tous les ustensiles pour son service.
S21 26 Ainsi, les Lévites n'auront plus à porter le tabernacle ni tous les ustensiles destinés à son service.»
DRB 27 Car c'est selon les dernières paroles de David que se fit le dénombrement* des fils Lévi, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.
OST 27 Car c'est d'après les derniers ordres de David qu'eut lieu le dénombrement des enfants de Lévi, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.
S21 27 Ce fut d'après les derniers ordres de David qu'eut lieu le dénombrement des Lévites âgés de 20 ans et plus.
DRB 28 Car leur place était à côté des fils d'Aaron pour le service de la maison de l'Éternel, [pour veiller] sur les parvis et les chambres, et sur la purification de toutes les choses saintes, et l'œuvre du service de la maison de Dieu :
OST 28 Leur place était auprès des enfants d'Aaron, pour le service de la maison de l'Éternel; ils étaient chargés des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, et de l'ouvrage du service de la maison de Dieu;
S21 28 Chargés d'assister les descendants d'Aaron pour le service de la maison de l'Eternel, ils étaient responsables des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, des travaux liés au service de la maison de Dieu,
DRB 29 pour les pains à placer en rangées, et la fleur de farine pour le gâteau et les galettes sans levain, et [ce qui se cuit sur] la plaque, et ce qui est mêlé [avec de l'huile], et toutes les mesures de capacité et de longueur ;
OST 29 Des pains de proposition, de la fleur de farine pour l'offrande, des galettes sans levain, de ce qui se cuit sur la plaque, de ce qui est rissolé, et de toutes les mesures de contenance et de longueur.
S21 29 des pains consacrés, de la fleur de farine pour les offrandes, des galettes sans levain, des gâteaux cuits sur la plaque et des gâteaux frits, de toutes les mesures de capacité et de longueur.
DRB 30 et pour se tenir là chaque matin, afin de célébrer et de louer l'Éternel, et de même chaque soir ;
OST 30 Ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de louer et de célébrer l'Éternel;
S21 30 Ils devaient être présents chaque matin et chaque soir afin de louer et de célébrer l'Eternel,
DRB 31 et [pour être de service] pour tous les holocaustes qu'on offrait à l'Éternel, aux* sabbats, aux nouvelles lunes, et aux jours solennels, en nombre, conformément à l'ordonnance à leur égard, continuellement, devant l'Éternel.
OST 31 Et à offrir continuellement, devant la face de l'Éternel, tous les holocaustes à l'Éternel: aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes, selon le nombre, conformément à l'ordonnance touchant ces choses.
S21 31 et offrir continuellement devant lui tous les holocaustes qui lui étaient destinés lors des sabbats, des débuts de mois et des fêtes, suivant le nombre fixé par la règle.
DRB 32 Et ils vaquaient à leur charge à l'égard de la tente d'assignation, et à leur charge à l'égard du lieu saint, et à leur charge à l'égard des fils d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Éternel.
OST 32 Ils donnaient leurs soins au tabernacle d'assignation, au sanctuaire, et aux enfants d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Éternel.
S21 32 Ils veillaient sur la tente de la rencontre, sur le sanctuaire et sur les descendants d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Eternel.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées