Comparer
1 Chroniques 24BAN 1 Les fils d'Aaron avaient aussi leurs classes. Fils d'Aaron : Nadab et Abihu, Eléazar et Ithamar.
BCC 1 Quant aux fils d'Aaron, voici leurs classes
DRB 1 Et quant aux fils d'Aaron, [voici] leurs classes : Fils d'Aaron : Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar.
KJV 1 Now these are the divisions of the sons of Aaron. The sons of Aaron; Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.
OST 1 Quant aux enfants d'Aaron, voici leurs classes: Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.
VULC 1 Porro filiis Aaron hæ partitiones erant. Filii Aaron : Nadab, et Abiu, et Eleazar, et Ithamar.
BAN 2 Nadab et Abihu moururent, avant leur père, sans laisser de fils ; et Eléazar et Ithamar furent les sacrificateurs.
BCC 2 Fils d'Aaron : Nadab, Abiu, Éléazar et Ithamar. Nadab et Abiu moururent avant leur père, sans avoir de fils, et Éléazar et Ithamar remplirent les fonctions du sacerdoce.
DRB 2 Et Nadab et Abihu moururent avant leur père, et n'eurent point de fils. Et Éléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature.
KJV 2 But Nadab and Abihu died before their father, and had no children: therefore Eleazar and Ithamar executed the priest's office.
OST 2 Mais Nadab et Abihu moururent avant leur père, et ils n'eurent point de fils; et Éléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature.
VULC 2 Mortui sunt autem Nadab et Abiu ante patrem suum absque liberis : sacerdotioque functus est Eleazar, et Ithamar.
BAN 3 Et David, avec Tsadok, d'entre les fils d'Eléazar, et Ahimélec, d'entre les fils d'Ithamar, les répartit d'après leurs offices, dans leur service.
BCC 3 David, Sadoc, de la descendance d'Éléazar, et Achimélech, de la descendance d'Ithamar, répartirent les fils d'Aaron par classes selon leur service.
DRB 3 Et Tsadok, des fils d'Éléazar, et Akhimélec, des fils d'Ithamar, David les distribua en classes, selon leur office dans leur service :
KJV 3 And David distributed them, both Zadok of the sons of Eleazar, and Ahimelech of the sons of Ithamar, according to their offices in their service.
OST 3 Or David les distribua, selon leur classement dans leur service, Tsadok d'entre les enfants d'Éléazar, et Achimélec d'entre les enfants d'Ithamar.
VULC 3 Et divisit eos David, id est, Sadoc de filiis Eleazari, et Ahimelech de filiis Ithamar, secundum vices suas et ministerium.
BAN 4 Et il se trouva que les fils d'Eléazar avaient plus de chefs de familles que les fils d'Ithamar ; et on les répartit [de la manière suivante] : pour les fils d'Eléazar seize chefs de maisons patriarcales, et pour les fils d'Ithamar huit [chefs] de leurs maisons patriarcales.
BCC 4 On trouva parmi les fils d'Éléazar plus de chefs que parmi les fils d'Ithamar, et on les répartit ainsi : pour les fils d'Éléazar, seize chefs de famille, et, pour les fils d'Ithamar, huit chefs de famille.
DRB 4 et des fils d'Éléazar on trouva un plus grand nombre de chefs de famille* que des fils d'Ithamar, et on les distribua en classes : des fils d'Éléazar, seize chefs de maisons de pères ; et des fils d'Ithamar, huit, selon leurs maisons de pères.
KJV 4 And there were more chief men found of the sons of Eleazar than of the sons of Ithamar, and thus were they divided. Among the sons of Eleazar there were sixteen chief men of the house of their fathers, and eight among the sons of Ithamar according to the house of their fathers.
OST 4 Il se trouva parmi les enfants d'Éléazar plus de chefs que parmi les enfants d'Ithamar, et on les partagea ainsi: pour les enfants d'Éléazar seize chefs de maisons de pères, et pour les enfants d'Ithamar, huit chefs de maisons de pères.
VULC 4 Inventique sunt multo plures filii Eleazar in principibus viris, quam filii Ithamar. Divisit autem eis, hoc est, filiis Eleazar, principes per familias sedecim : et filiis Ithamar per familias et domos suas octo.
BAN 5 On les répartit par le sort, les uns comme les autres ; car il y avait des princes du sanctuaire et des princes de Dieu parmi les fils d'Eléazar comme parmi les fils d'Ithamar.
BCC 5 On les répartit par le sort, les uns comme les autres, car il se trouvait des princes du sanctuaire et des princes de Dieu aussi bien parmi les fils d'Éléazar que parmi les fils d'Ithamar.
DRB 5 Et on les distribua en classes par le sort, les uns avec les autres ; car les chefs du lieu saint et les chefs de Dieu furent d'entre les fils d'Éléazar et parmi les fils d'Ithamar.
KJV 5 Thus were they divided by lot, one sort with another; for the governors of the sanctuary, and governors of the house of God, were of the sons of Eleazar, and of the sons of Ithamar.
OST 5 On les classa par le sort, les uns avec les autres; car les chefs du sanctuaire et les chefs de la maison de Dieu étaient des enfants d'Éléazar et des enfants d'Ithamar.
VULC 5 Porro divisit utrasque inter se familias sortibus : erant enim principes sanctuarii, et principes Dei, tam de filiis Eleazar quam de filiis Ithamar.
BAN 6 Et Sémaïa, fils de Néthanéel, le scribe, de la tribu de Lévi, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Tsadok, le sacrificateur, et Ahimélec, fils d'Abiathar, et devant les chefs des familles des sacrificateurs et des Lévites. On tira au sort une maison patriarcale pour Eléazar, et on tira deux fois pour [en avoir une d'] Ithamar.
BCC 6 Séméïas, fils de Nathanaël, le secrétaire, un des lévites, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Sadoc le grand prêtre, et Achimélech, fils d'Abiathar, et devant les chefs de familles sacerdotales et lévitiques, une famille étant tirée au sort pour Éléazar, puis une famille pour Ithamar.
DRB 6 Et Shemahia, fils de Nethaneël, le scribe, d'entre les Lévites, les inscrivit en la présence du roi, et des chefs, et de Tsadok, le sacrificateur, et d'Akhimélec, fils d'Abiathar, et des chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites : une maison de père était tirée pour Éléazar, et une était tirée* pour Ithamar.
KJV 6 And Shemaiah the son of Nethaneel the scribe, one of the Levites, wrote them before the king, and the princes, and Zadok the priest, and Ahimelech the son of Abiathar, and before the chief of the fathers of the priests and Levites: one principal household being taken for Eleazar, and one taken for Ithamar.
OST 6 Shémaja, le scribe, fils de Nathanael, de la tribu de Lévi, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Tsadok, le sacrificateur, et Achimélec, fils d'Abiathar, et devant les chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites. Une maison de père était tirée pour Éléazar, et une était tirée ensuite pour Ithamar.
VULC 6 Descripsitque eos Semeias filius Nathanaël scriba Levites, coram rege et principibus, et Sadoc sacerdote, et Ahimelech filio Abiathar, principibus quoque familiarum sacerdotalium, et Leviticarum : unam domum, quæ ceteris præerat, Eleazar : et alteram domum, quæ sub se habebat ceteros, Ithamar.
BAN 7 Le premier sort échut à Jojarib ; le second à Jédaïa ;
BCC 7 Le premier sort échut à Joïarib, le deuxième à Jédéï,
DRB 7 Et le premier sort échut à Jehoïarib ; le second, à Jedahia ;
KJV 7 Now the first lot came forth to Jehoiarib, the second to Jedaiah,
OST 7 Le premier sort échut à Jéhojarib; le second, à Jédaeja;
VULC 7 Exivit autem sors prima Jojarib, secunda Jedei,
BAN 8 le troisième à Harim ; le quatrième à Séorim ;
BCC 8 le troisième à Harim le quatrième à Séorim,
DRB 8 le troisième, à Harim ; le quatrième, à Seorim ;
KJV 8 The third to Harim, the fourth to Seorim,
OST 8 Le troisième, à Harim; le quatrième, à Séorim;
VULC 8 tertia Harim, quarta Seorim,
BAN 9 le cinquième à Malkija ; le sixième à Mijamin ;
BCC 9 le cinquième à Melchia, le sixième à Maïman,
DRB 9 le cinquième, à Malkija ; le sixième, à Mijamin ;
KJV 9 The fifth to Malchijah, the sixth to Mijamin,
OST 9 Le cinquième, à Malkija; le sixième, à Mijamin;
VULC 9 quinta Melchia, sexta Maiman,
BAN 10 le septième à Hakkots ; le huitième à Abija ;
BCC 10 le septième à Accos, le huitième à Abia,
DRB 10 le septième, à Kots* ; le huitième, à Abija ;
KJV 10 The seventh to Hakkoz, the eighth to Abijah,
OST 10 Le septième, à Kots; le huitième, à Abija;
VULC 10 septima Accos, octava Abia,
BAN 11 le neuvième à Josué ; le dixième à Sécania ;
BCC 11 le neuvième à Jésua, le dixième à Séchénia,
DRB 11 le neuvième, à Jéshua ; le dixième, à Shecania ;
KJV 11 The ninth to Jeshuah, the tenth to Shecaniah,
OST 11 Le neuvième, à Jeshua; le dixième, à Shécania;
VULC 11 nona Jesua, decima Sechenia,
BAN 12 le onzième à Eliasib ; le douzième à Jakim ;
BCC 12 le onzième a Eliasib, le douzième à Jacim,
DRB 12 le onzième, à Éliashib ; le douzième, à Jakim ;
KJV 12 The eleventh to Eliashib, the twelfth to Jakim,
OST 12 Le onzième, à Éliashib; le douzième, à Jakim;
VULC 12 undecima Eliasib, duodecima Jacim,
BAN 13 le treizième à Huppa ; le quatorzième à Jésébéab ;
BCC 13 le treizième à Hoppha, le quatorzième à Isbaab,
DRB 13 le treizième, à Huppa ; le quatorzième, à Jéshébeab ;
KJV 13 The thirteenth to Huppah, the fourteenth to Jeshebeab,
OST 13 Le treizième, à Huppa; le quatorzième, à Jéshébeab;
VULC 13 tertiadecima Hoppha, decimaquarta Isbaab,
BAN 14 le quinzième à Bilga ; le seizième à Immer ;
BCC 14 le quinzième à Belga, le seizième à Emmer,
DRB 14 le quinzième, à Bilga ; le seizième, à Immer ;
KJV 14 The fifteenth to Bilgah, the sixteenth to Immer,
OST 14 Le quinzième, à Bilga; le seizième, à Immer;
VULC 14 decimaquinta Belga, decimasexta Emmer,
BAN 15 le dix-septième à Hézir ; le dix-huitième à Happitsets ;
BCC 15 le dix-septième à Hézir, le dix-huitième à Aphsès,
DRB 15 le dix-septième, à Hézir ; le dix-huitième, à Pitsets* ;
KJV 15 The seventeenth to Hezir, the eighteenth to Aphses,
OST 15 Le dix-septième, à Hézir; le dix-huitième, à Pitsets;
VULC 15 decimaseptima Hezir, decimaoctava Aphses,
BAN 16 le dix-neuvième à Péthachia ; le vingtième à Ezéchiel ;
BCC 16 le dix neuvième à Phétéïa, le vingtième à Hézéchiel,
DRB 16 le dix-neuvième, à Pethakhia ; le vingtième, à Ézéchiel ;
KJV 16 The nineteenth to Pethahiah, the twentieth to Jehezekel,
OST 16 Le dix-neuvième, à Péthachia; le vingtième, à Ézéchiel;
VULC 16 decimanona Pheteia, vigesima Hezechiel,
BAN 17 le vingt-unième à Jakin ; le vingt-deuxième à Gamul ;
BCC 17 le vingt-et-unième à Jachin, le vingt-deuxième à Gamul,
DRB 17 le vingt et unième, à Jakin ; le vingt-deuxième, à Gamul ;
KJV 17 The one and twentieth to Jachin, the two and twentieth to Gamul,
OST 17 Le vingt et unième, à Jakin; le vingt-deuxième, à Gamul;
VULC 17 vigesima prima Jachin, vigesima secunda Gamul,
BAN 18 le vingt-troisième à Délaïa ; le vingt-quatrième à Maazéia.
BCC 18 le vingt-troisième à Dalaiaü, le vingt-quatrième à Mazziaü.
DRB 18 le vingt-troisième, à Delaïa ; le vingt-quatrième, à Maazia.
KJV 18 The three and twentieth to Delaiah, the four and twentieth to Maaziah.
OST 18 Le vingt-troisième, à Délaja; le vingt-quatrième, à Maazia.
VULC 18 vigesima tertia Dalaiau, vigesima quarta Maaziau.
BAN 19 C'est là l'ordre de leur office, pour entrer dans la maison de l'Eternel, selon la règle établie pour eux par Aaron leur père, d'après ce que l'Eternel, le Dieu d'Israël, lui avait ordonné.
BCC 19 Telles furent leurs classes selon leur service, afin qu'ils vinssent à la maison de Yahweh, selon le règlement qu'ils avaient reçu par l'organe d'Aaron, leur père, comme le lui avait ordonné Yahweh, le Dieu d'Israël.
DRB 19 Ce fut là leur distribution, pour leur service, pour entrer dans la maison de l'Éternel selon leur ordonnance [donnée] par Aaron, leur père, comme l'Éternel, le Dieu d'Israël, le lui avait commandé.
KJV 19 These were the orderings of them in their service to come into the house of the LORD, according to their manner, under Aaron their father, as the LORD God of Israel had commanded him.
OST 19 Tel fut leur classement pour leur service, pour entrer dans la maison de l'Éternel, selon leur règle, établie par Aaron, leur père, comme l'Éternel, le Dieu d'Israël, le lui avait ordonné.
VULC 19 Hæ vices eorum secundum ministeria sua, ut ingrediantur domum Domini, et juxta ritum suum sub manu Aaron patris eorum, sicut præceperat Dominus Deus Israël.
BAN 20 Quant au reste des fils de Lévi : des fils d'Amram, Schubaël ; des fils de Schubaël, Jechdia ;
BCC 20 Voici les chefs du reste des lévites : des fils d'Amram : Subaël ; des fils de Subaël : Jéhédéïa ;
DRB 20 Et quant au reste des fils de Lévi, [les voici] : Des fils d'Amram, Shubaël ; des fils de Shubaël, Jekhdia.
KJV 20 And the rest of the sons of Levi were these: Of the sons of Amram; Shubael: of the sons of Shubael; Jehdeiah.
OST 20 Quant au reste des enfants de Lévi, voici leurs chefs: Des fils d'Amram: Shubaël; et des fils de Shubaël: Jechdéja;
VULC 20 Porro filiorum Levi qui reliqui fuerant, de filiis Amram erat Subaël, et de filiis Subaël, Jehedeia.
BAN 21 de Réchabia, des fils de Réchabia, le chef Jissija ;
BCC 21 de Rohobia, des fils de Rohobia : le chef Jésias.
DRB 21 De Rekhabia : des fils de Rekhabia, Jishija était le chef.
KJV 21 Concerning Rehabiah: of the sons of Rehabiah, the first was Isshiah.
OST 21 De Réchabia, des fils de Réchabia: le chef Jishija.
VULC 21 De filiis quoque Rohobiæ, princeps Jesias.
BAN 22 des Jitséharites, Sélomoth ; des fils de Sélomoth, Jahath ;
BCC 22 Des Isaarites : Salémoth ; des fils de Salémoth Jahath.
DRB 22 Des Jitseharites, Shelomoth ; des fils de Shelomoth, Jakhath.
KJV 22 Of the Izharites; Shelomoth: of the sons of Shelomoth; Jahath.
OST 22 Des Jitseharites: Shélomoth; des fils de Shélomoth: Jachath.
VULC 22 Isaari vero filius Salemoth, filiusque Salemoth Jahath :
BAN 23 et les fils [d'Hébron], Jérija, Amaria, le second, Jahaziel, le troisième, Jékaméam, le quatrième.
BCC 23 Fils d'Hébron Jériaü le premier, Amarias le deuxième, Jahaziel le troisième,
DRB 23 Et les fils de [Hébron] : Jerija ; Amaria, le second ; Jakhaziel, le troisième ; Jekamham, le quatrième.
KJV 23 And the sons of Hebron; Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third, Jekameam the fourth.
OST 23 Fils de Hébron: Jérija, Amaria le second, Jachaziel le troisième, Jékameam le quatrième.
VULC 23 filiusque ejus Jeriau primus, Amarias secundus, Jahaziel tertius, Jecmaan quartus.
BAN 24 Fils d'Uzziel : Michée ; des fils de Michée : Samir ;
BCC 24 Jecmaan le quatrième. Fils d'Oziel : Micha ; des fils de Micha : Samir ;
DRB 24 Les fils d'Uziel, Michée ; des fils de Michée, Shamir ;
KJV 24 Of the sons of Uzziel; Michah: of the sons of Michah; Shamir.
OST 24 Fils d'Uziel: Mica; des fils de Mica: Shamir.
VULC 24 Filius Oziel, Micha : filius Micha, Samir.
BAN 25 frère de Michée : Jissija ; des fils de Jissija : Zacharie.
BCC 25 frère de Micha : Jésia ; fils de Jésia : Zacharias. ‒
DRB 25 le frère de Michée était Jishija ; des fils de Jishija, Zacharie.
KJV 25 The brother of Michah was Isshiah: of the sons of Isshiah; Zechariah.
OST 25 Frère de Mica: Jishija; des fils de Jishija: Zacharie.
VULC 25 Frater Micha, Jesia : filiusque Jesiæ, Zacharias.
BAN 26 Fils de Mérari : Machli et Muschi, [et] les fils de son fils Jaazija.
BCC 26 Fils de Mérari : Moholi et Musi.
DRB 26 Les fils de Merari, Makhli et Mushi ; les fils de Jaazija, son fils* ;
KJV 26 The sons of Merari were Mahli and Mushi: the sons of Jaaziah; Beno.
OST 26 Fils de Mérari: Machli et Mushi, et les fils de Jaazija, son fils.
VULC 26 Filii Merari : Moholi, et Musi. Filius Oziau : Benno.
BAN 27 Fils de Mérari par Jaazija, son fils : Schoham et Zaccur et Ibri.
BCC 27 Fils de Mérari, par Oziaü, son fils : Saam, Zachur et Hébri.
DRB 27 les fils de Merari, de Jaazija, son fils : Shoham*, et Zaccur, et Ibri ;
KJV 27 The sons of Merari by Jaaziah; Beno, and Shoham, and Zaccur, and Ibri.
OST 27 Fils de Mérari, de Jaazija, son fils: Shoham, Zaccur et Ibri.
VULC 27 Filius quoque Merari : Oziau, et Soam, et Zachur, et Hebri.
BAN 28 De Machli : Eléazar, qui n'eut point de fils.
BCC 28 De Moholi : Éléazar, qui n'eut point de fils ;
DRB 28 de Makhli, Éléazar, et il n'eut point de fils ;
KJV 28 Of Mahli came Eleazar, who had no sons.
OST 28 De Machli: Éléazar qui n'eut point de fils;
VULC 28 Porro Moholi filius, Eleazar, qui non habebat liberos.
BAN 29 De Kis : les fils de Kis : Jérachméel.
BCC 29 de Cis, les fils de Cis ; Jéraméel.
DRB 29 de Kis, les fils de Kis, Jerakhmeël ;
KJV 29 Concerning Kish: the son of Kish was Jerahmeel.
OST 29 De Kis, les fils de Kis: Jérachméel.
VULC 29 Filius vero Cis, Jerameel.
BAN 30 Et les fils de Muschi : Machli et Eder et Jérimoth.
Ce sont là les fils des Lévites, selon leurs maisons patriarcales.
BCC 30 Fils de Musi : Moholi, Eder et Jérimoth.
DRB 30 et les fils de Mushi : Makhli, et Éder, et Jerimoth. Ce sont là les fils des Lévites, selon leurs maisons de pères.
KJV 30 The sons also of Mushi; Mahli, and Eder, and Jerimoth. These were the sons of the Levites after the house of their fathers.
OST 30 Fils de Mushi: Machli, Éder et Jérimoth. Ce sont là les fils des Lévites, selon les maisons de leurs pères.
VULC 30 Filii Musi : Moholi, Eder et Jerimoth : isti filii Levi secundum domos familiarum suarum.
BAN 31 Eux aussi, comme leurs frères, les fils d'Aaron, ils tirèrent au sort devant le roi David et Tsadok et Ahimélec et les chefs des familles des sacrificateurs et des Lévites ; le chef de famille [tira au sort] aussi bien que son frère plus jeune.
BCC 31 Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs familles. Eux aussi, comme leurs frères, les fils d'Aaron, ils tirèrent le sort devant le roi David, devant Sadoc et Achimélech, et devant les chefs de famille sacerdotales et lévitiques, les plus anciens étant sur le même pied que les plus jeunes.
DRB 31 Et eux aussi, comme leurs frères, les fils d'Aaron, tirèrent au sort devant le roi David, et Tsadok, et Akhimélec, et les chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites, les chefs des pères comme le plus petit d'entre leurs frères.
KJV 31 These likewise cast lots over against their brethren the sons of Aaron in the presence of David the king, and Zadok, and Ahimelech, and the chief of the fathers of the priests and Levites, even the principal fathers over against their younger brethren.
OST 31 Eux aussi, comme leurs frères, les enfants d'Aaron, ils tirèrent au sort devant le roi David, Tsadok et Achimélec, et les chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites. Le chef de maison de pères tira tout comme le moindre de ses frères.
VULC 31 Miseruntque et ipsi sortes contra fratres suos filios Aaron coram David rege, et Sadoc, et Ahimelech, et principibus familiarum sacerdotalium et Leviticarum, tam majores quam minores : omnes sors æqualiter dividebat.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées