Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 24

BAN 1 Les fils d'Aaron avaient aussi leurs classes. Fils d'Aaron : Nadab et Abihu, Eléazar et Ithamar.

BCC 1 Quant aux fils d'Aaron, voici leurs classes

DRB 1 Et quant aux fils d'Aaron, [voici] leurs classes : Fils d'Aaron : Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar.

LSG 1 Voici les classes des fils d'Aaron. Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.

MAR 1 Et quant aux enfants d'Aaron, ce sont ici leurs départements. Les enfants d'Aaron furent, Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.

NEG 1 Voici les classes des fils d'Aaron. Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.

OST 1 Quant aux enfants d'Aaron, voici leurs classes: Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.

VULC 1 Porro filiis Aaron hæ partitiones erant. Filii Aaron : Nadab, et Abiu, et Eleazar, et Ithamar.

BAN 2 Nadab et Abihu moururent, avant leur père, sans laisser de fils ; et Eléazar et Ithamar furent les sacrificateurs.

BCC 2 Fils d'Aaron : Nadab, Abiu, Éléazar et Ithamar. Nadab et Abiu moururent avant leur père, sans avoir de fils, et Éléazar et Ithamar remplirent les fonctions du sacerdoce.

DRB 2 Et Nadab et Abihu moururent avant leur père, et n'eurent point de fils. Et Éléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature.

LSG 2 Nadab et Abihu moururent avant leur père, sans avoir de fils ; et Éléazar et Ithamar remplirent les fonctions du sacerdoce.

MAR 2 Mais Nadab et Abihu moururent en la présence de leur père, et n'eurent point d'enfants ; et Eléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature.

NEG 2 Nadab et Abihu moururent avant leur père, sans avoir de fils; et Eléazar et Ithamar remplirent les fonctions du sacerdoce.

OST 2 Mais Nadab et Abihu moururent avant leur père, et ils n'eurent point de fils; et Éléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature.

VULC 2 Mortui sunt autem Nadab et Abiu ante patrem suum absque liberis : sacerdotioque functus est Eleazar, et Ithamar.

BAN 3 Et David, avec Tsadok, d'entre les fils d'Eléazar, et Ahimélec, d'entre les fils d'Ithamar, les répartit d'après leurs offices, dans leur service.

BCC 3 David, Sadoc, de la descendance d'Éléazar, et Achimélech, de la descendance d'Ithamar, répartirent les fils d'Aaron par classes selon leur service.

DRB 3 Et Tsadok, des fils d'Éléazar, et Akhimélec, des fils d'Ithamar, David les distribua en classes, selon leur office dans leur service :

LSG 3 David divisa les fils d'Aaron en les classant pour le service qu'ils avaient à faire ; Tsadok appartenait aux descendants d'Éléazar, et Achimélec aux descendants d'Ithamar.

MAR 3 Or David les distribua, savoir, Tsadoc, qui était des enfants d'Eléazar ; et Ahimélec, qui était des enfants d'Ithamar, pour leurs charges, dans le service qu'ils avaient à faire.

NEG 3 David divisa les fils d'Aaron en les classant pour le service qu'ils avaient à faire; Tsadok appartenait aux descendants d'Eléazar, et Achimélec aux descendants d'Ithamar.

OST 3 Or David les distribua, selon leur classement dans leur service, Tsadok d'entre les enfants d'Éléazar, et Achimélec d'entre les enfants d'Ithamar.

VULC 3 Et divisit eos David, id est, Sadoc de filiis Eleazari, et Ahimelech de filiis Ithamar, secundum vices suas et ministerium.

BAN 4 Et il se trouva que les fils d'Eléazar avaient plus de chefs de familles que les fils d'Ithamar ; et on les répartit [de la manière suivante] : pour les fils d'Eléazar seize chefs de maisons patriarcales, et pour les fils d'Ithamar huit [chefs] de leurs maisons patriarcales.

BCC 4 On trouva parmi les fils d'Éléazar plus de chefs que parmi les fils d'Ithamar, et on les répartit ainsi : pour les fils d'Éléazar, seize chefs de famille, et, pour les fils d'Ithamar, huit chefs de famille.

DRB 4 et des fils d'Éléazar on trouva un plus grand nombre de chefs de famille* que des fils d'Ithamar, et on les distribua en classes : des fils d'Éléazar, seize chefs de maisons de pères ; et des fils d'Ithamar, huit, selon leurs maisons de pères.

LSG 4 Il se trouva parmi les fils d'Éléazar plus de chefs que parmi les fils d'Ithamar, et on en fit la division ; les fils d'Éléazar avaient seize chefs de maisons paternelles, et les fils d'Ithamar huit chefs de maisons paternelles.

MAR 4 Et quand on les distribua, on trouva un beaucoup plus grand nombre des enfants d'Eléazar pour être Chefs de famille, que des enfants d'Ithamar, y ayant eu des enfants d'Eléazar, seize Chefs, selon leurs familles, et [n'y en ayant eu que] huit, des enfants d'Ithamar, selon leurs familles.

NEG 4 Il se trouva parmi les fils d'Eléazar plus de chefs que parmi les fils d'Ithamar, et on en fit la division; les fils d'Eléazar avaient seize chefs de maisons paternelles, et les fils d'Ithamar huit chefs de maisons paternelles.

OST 4 Il se trouva parmi les enfants d'Éléazar plus de chefs que parmi les enfants d'Ithamar, et on les partagea ainsi: pour les enfants d'Éléazar seize chefs de maisons de pères, et pour les enfants d'Ithamar, huit chefs de maisons de pères.

VULC 4 Inventique sunt multo plures filii Eleazar in principibus viris, quam filii Ithamar. Divisit autem eis, hoc est, filiis Eleazar, principes per familias sedecim : et filiis Ithamar per familias et domos suas octo.

BAN 5 On les répartit par le sort, les uns comme les autres ; car il y avait des princes du sanctuaire et des princes de Dieu parmi les fils d'Eléazar comme parmi les fils d'Ithamar.

BCC 5 On les répartit par le sort, les uns comme les autres, car il se trouvait des princes du sanctuaire et des princes de Dieu aussi bien parmi les fils d'Éléazar que parmi les fils d'Ithamar.

DRB 5 Et on les distribua en classes par le sort, les uns avec les autres ; car les chefs du lieu saint et les chefs de Dieu furent d'entre les fils d'Éléazar et parmi les fils d'Ithamar.

LSG 5 On les classa par le sort, les uns avec les autres, car les chefs du sanctuaire et les chefs de de Dieu étaient des fils d'Éléazar et des fils d'Ithamar.

MAR 5 Et on fit leurs départements par sort, les entremêlant les uns parmi les autres ; car les Gouverneurs du Sanctuaire, et les Gouverneurs [de la maison] de Dieu furent tirés tant des enfants d'Eléazar, que des enfants d'Ithamar.

NEG 5 On les classa par le sort, les uns avec les autres, car les chefs du sanctuaire et les chefs de la maison de Dieu étaient des fils d'Eléazar et des fils d'Ithamar.

OST 5 On les classa par le sort, les uns avec les autres; car les chefs du sanctuaire et les chefs de la maison de Dieu étaient des enfants d'Éléazar et des enfants d'Ithamar.

VULC 5 Porro divisit utrasque inter se familias sortibus : erant enim principes sanctuarii, et principes Dei, tam de filiis Eleazar quam de filiis Ithamar.

BAN 6 Et Sémaïa, fils de Néthanéel, le scribe, de la tribu de Lévi, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Tsadok, le sacrificateur, et Ahimélec, fils d'Abiathar, et devant les chefs des familles des sacrificateurs et des Lévites. On tira au sort une maison patriarcale pour Eléazar, et on tira deux fois pour [en avoir une d'] Ithamar.

BCC 6 Séméïas, fils de Nathanaël, le secrétaire, un des lévites, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Sadoc le grand prêtre, et Achimélech, fils d'Abiathar, et devant les chefs de familles sacerdotales et lévitiques, une famille étant tirée au sort pour Éléazar, puis une famille pour Ithamar.

DRB 6 Et Shemahia, fils de Nethaneël, le scribe, d'entre les Lévites, les inscrivit en la présence du roi, et des chefs, et de Tsadok, le sacrificateur, et d'Akhimélec, fils d'Abiathar, et des chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites : une maison de père était tirée pour Éléazar, et une était tirée* pour Ithamar.

LSG 6 Schemaeja, fils de Nethaneel, le secrétaire, de la tribu de Lévi, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Tsadok, le sacrificateur, et Achimélec, fils d'Abiathar, et devant les chefs des maisons paternelles des sacrificateurs et des Lévites. On tira au sort une maison paternelle pour Éléazar, et on en tira une autre pour Ithamar.

MAR 6 Et Sémahja fils de Nathanaël scribe, qui était de la Tribu de Lévi, les mit par écrit en la présence du Roi, des principaux [du peuple], de Tsadoc le Sacrificateur, d'Ahimélec, fils d'Abiathar, et des Chefs des pères [des familles] des Sacrificateurs, et de celles des Lévites. Le [chef] d'une maison de père se tirait pour Eléazar, et celui qui était tiré [après], se tirait pour Ithamar.

NEG 6 Schemaeja, fils de Nethaneel, le secrétaire, de la tribu de Lévi, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Tsadok, le sacrificateur, et Achimélec, fils d'Abiathar, et devant les chefs des maisons paternelles des sacrificateurs et des Lévites. On tira au sort une maison paternelle pour Eléazar, et on en tira une autre pour Ithamar.

OST 6 Shémaja, le scribe, fils de Nathanael, de la tribu de Lévi, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Tsadok, le sacrificateur, et Achimélec, fils d'Abiathar, et devant les chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites. Une maison de père était tirée pour Éléazar, et une était tirée ensuite pour Ithamar.

VULC 6 Descripsitque eos Semeias filius Nathanaël scriba Levites, coram rege et principibus, et Sadoc sacerdote, et Ahimelech filio Abiathar, principibus quoque familiarum sacerdotalium, et Leviticarum : unam domum, quæ ceteris præerat, Eleazar : et alteram domum, quæ sub se habebat ceteros, Ithamar.

BAN 7 Le premier sort échut à Jojarib ; le second à Jédaïa ;

BCC 7 Le premier sort échut à Joïarib, le deuxième à Jédéï,

DRB 7 Et le premier sort échut à Jehoïarib ; le second, à Jedahia ;

LSG 7 Le premier sort échut à Jehojarib ; le second, à Jedaeja ;

MAR 7 Le premier sort donc échut à Jéhojarib, le second à Jédahia,

NEG 7 Le premier sort échut à Jehojarib; le second, à Jedaeja;

OST 7 Le premier sort échut à Jéhojarib; le second, à Jédaeja;

VULC 7 Exivit autem sors prima Jojarib, secunda Jedei,

BAN 8 le troisième à Harim ; le quatrième à Séorim ;

BCC 8 le troisième à Harim le quatrième à Séorim,

DRB 8 le troisième, à Harim ; le quatrième, à Seorim ;

LSG 8 le troisième, à Harim ; le quatrième, à Seorim ;

MAR 8 Le troisième à Harim, le quatrième à Sehorim,

NEG 8 le troisième, à Harim; le quatrième, à Seorim;

OST 8 Le troisième, à Harim; le quatrième, à Séorim;

VULC 8 tertia Harim, quarta Seorim,

BAN 9 le cinquième à Malkija ; le sixième à Mijamin ;

BCC 9 le cinquième à Melchia, le sixième à Maïman,

DRB 9 le cinquième, à Malkija ; le sixième, à Mijamin ;

LSG 9 le cinquième, à Malkija ; le sixième, à Mijamin ;

MAR 9 Le cinquième à Malkija, le sixième à Mijamin,

NEG 9 le cinquième, à Malkija; le sixième, à Mijamin;

OST 9 Le cinquième, à Malkija; le sixième, à Mijamin;

VULC 9 quinta Melchia, sexta Maiman,

BAN 10 le septième à Hakkots ; le huitième à Abija ;

BCC 10 le septième à Accos, le huitième à Abia,

DRB 10 le septième, à Kots* ; le huitième, à Abija ;

LSG 10 le septième, à Hakkots ; le huitième, à Abija ;

MAR 10 Le septième à Kots, le huitième à Abija,

NEG 10 le septième, à Hakkots; le huitième, à Abija;

OST 10 Le septième, à Kots; le huitième, à Abija;

VULC 10 septima Accos, octava Abia,

BAN 11 le neuvième à Josué ; le dixième à Sécania ;

BCC 11 le neuvième à Jésua, le dixième à Séchénia,

DRB 11 le neuvième, à Jéshua ; le dixième, à Shecania ;

LSG 11 le neuvième, à Josué ; le dixième, à Schecania ;

MAR 11 Le neuvième à Jésuah, le dixième à Sécania,

NEG 11 le neuvième, à Josué; le dixième, à Schecania;

OST 11 Le neuvième, à Jeshua; le dixième, à Shécania;

VULC 11 nona Jesua, decima Sechenia,

BAN 12 le onzième à Eliasib ; le douzième à Jakim ;

BCC 12 le onzième a Eliasib, le douzième à Jacim,

DRB 12 le onzième, à Éliashib ; le douzième, à Jakim ;

LSG 12 le onzième, à Éliaschib ; le douzième, à Jakim ;

MAR 12 L'onzième à Eliasib, le douzième à Jakim,

NEG 12 le onzième, à Eliaschib; le douzième, à Jakim;

OST 12 Le onzième, à Éliashib; le douzième, à Jakim;

VULC 12 undecima Eliasib, duodecima Jacim,

BAN 13 le treizième à Huppa ; le quatorzième à Jésébéab ;

BCC 13 le treizième à Hoppha, le quatorzième à Isbaab,

DRB 13 le treizième, à Huppa ; le quatorzième, à Jéshébeab ;

LSG 13 le treizième, à Huppa ; le quatorzième, à Jeschébeab ;

MAR 13 Le treizième à Huppa, le quatorzième à Jésébab,

NEG 13 le treizième, à Huppa; le quatorzième, à Jeschébeab;

OST 13 Le treizième, à Huppa; le quatorzième, à Jéshébeab;

VULC 13 tertiadecima Hoppha, decimaquarta Isbaab,

BAN 14 le quinzième à Bilga ; le seizième à Immer ;

BCC 14 le quinzième à Belga, le seizième à Emmer,

DRB 14 le quinzième, à Bilga ; le seizième, à Immer ;

LSG 14 le quinzième, à Bilga ; le seizième, à Immer ;

MAR 14 Le quinzième à Bilga, le seizième à Immer,

NEG 14 le quinzième, à Bilga; le seizième, à Immer;

OST 14 Le quinzième, à Bilga; le seizième, à Immer;

VULC 14 decimaquinta Belga, decimasexta Emmer,

BAN 15 le dix-septième à Hézir ; le dix-huitième à Happitsets ;

BCC 15 le dix-septième à Hézir, le dix-huitième à Aphsès,

DRB 15 le dix-septième, à Hézir ; le dix-huitième, à Pitsets* ;

LSG 15 le dix-septième, à Hézir ; le dix-huitième, à Happitsets ;

MAR 15 Le dix-septième à Hézir, le dix-huitième à Pitsets,

NEG 15 le dix-septième, à Hézir; le dix-huitième, à Happitsets;

OST 15 Le dix-septième, à Hézir; le dix-huitième, à Pitsets;

VULC 15 decimaseptima Hezir, decimaoctava Aphses,

BAN 16 le dix-neuvième à Péthachia ; le vingtième à Ezéchiel ;

BCC 16 le dix neuvième à Phétéïa, le vingtième à Hézéchiel,

DRB 16 le dix-neuvième, à Pethakhia ; le vingtième, à Ézéchiel ;

LSG 16 le dix-neuvième, à Pethachja ; le vingtième, à Ézéchiel ;

MAR 16 Le dix-neuvième à Péthahja, le vingtième à Ezéchiel,

NEG 16 le dix-neuvième, à Pethachja; le vingtième, à Ezéchiel;

OST 16 Le dix-neuvième, à Péthachia; le vingtième, à Ézéchiel;

VULC 16 decimanona Pheteia, vigesima Hezechiel,

BAN 17 le vingt-unième à Jakin ; le vingt-deuxième à Gamul ;

BCC 17 le vingt-et-unième à Jachin, le vingt-deuxième à Gamul,

DRB 17 le vingt et unième, à Jakin ; le vingt-deuxième, à Gamul ;

LSG 17 le vingt et unième, à Jakin ; le vingt-deuxième, à Gamul ;

MAR 17 Le vingt et unième à Jakim, et le vingt et deuxième à Gamul,

NEG 17 le vingt et unième, à Jakin; le vingt-deuxième, à Gamul;

OST 17 Le vingt et unième, à Jakin; le vingt-deuxième, à Gamul;

VULC 17 vigesima prima Jachin, vigesima secunda Gamul,

BAN 18 le vingt-troisième à Délaïa ; le vingt-quatrième à Maazéia.

BCC 18 le vingt-troisième à Dalaiaü, le vingt-quatrième à Mazziaü.

DRB 18 le vingt-troisième, à Delaïa ; le vingt-quatrième, à Maazia.

LSG 18 le vingt-troisième, à Delaja ; le vingt-quatrième, à Maazia.

MAR 18 Le vingt et troisième à Délaja, le vingt et quatrième à Mahazia.

NEG 18 le vingt-troisième, à Delaja; le vingt-quatrième, à Maazia.

OST 18 Le vingt-troisième, à Délaja; le vingt-quatrième, à Maazia.

VULC 18 vigesima tertia Dalaiau, vigesima quarta Maaziau.

BAN 19 C'est là l'ordre de leur office, pour entrer dans la maison de l'Eternel, selon la règle établie pour eux par Aaron leur père, d'après ce que l'Eternel, le Dieu d'Israël, lui avait ordonné.

BCC 19 Telles furent leurs classes selon leur service, afin qu'ils vinssent à la maison de Yahweh, selon le règlement qu'ils avaient reçu par l'organe d'Aaron, leur père, comme le lui avait ordonné Yahweh, le Dieu d'Israël.

DRB 19 Ce fut là leur distribution, pour leur service, pour entrer dans la maison de l'Éternel selon leur ordonnance [donnée] par Aaron, leur père, comme l'Éternel, le Dieu d'Israël, le lui avait commandé.

LSG 19 C'est ainsi qu'ils furent classés pour leur service, afin qu'ils entrassent dans la maison de l'Éternel en se conformant à la règle établie par Aaron, leur père, d'après les ordres que lui avait donnés l'Éternel, le Dieu d'Israël.

MAR 19 Tel fut leur dénombrement pour le service qu'ils avaient à faire, lorsqu'ils entraient dans la maison de l'Eternel, selon qu'il leur avait été ordonné par Aaron leur père, comme l'Eternel le Dieu d'Israël le lui avait commandé.

NEG 19 C'est ainsi qu'ils furent classés pour leur service, afin qu'ils entrent dans la maison de l'Eternel en se conformant à la règle établie par Aaron, leur père, d'après les ordres que lui avait donnés l'Eternel, le Dieu d'Israël.

OST 19 Tel fut leur classement pour leur service, pour entrer dans la maison de l'Éternel, selon leur règle, établie par Aaron, leur père, comme l'Éternel, le Dieu d'Israël, le lui avait ordonné.

VULC 19 Hæ vices eorum secundum ministeria sua, ut ingrediantur domum Domini, et juxta ritum suum sub manu Aaron patris eorum, sicut præceperat Dominus Deus Israël.

BAN 20 Quant au reste des fils de Lévi : des fils d'Amram, Schubaël ; des fils de Schubaël, Jechdia ;

BCC 20 Voici les chefs du reste des lévites : des fils d'Amram : Subaël ; des fils de Subaël : Jéhédéïa ;

DRB 20 Et quant au reste des fils de Lévi, [les voici] : Des fils d'Amram, Shubaël ; des fils de Shubaël, Jekhdia.

LSG 20 Voici les chefs du reste des Lévites. -Des fils d'Amram: Schubaël ; des fils de Schubaël: Jechdia ;

MAR 20 Et quant aux enfants de Lévi qu'il y avait eu de reste des enfants de Hamram, il y eut Subaël, et des enfants de Subaël Jehdéja.

NEG 20 Voici les chefs du reste des Lévites. Des fils d'Amram: Schubaël; des fils de Schubaël: Jechdia;

OST 20 Quant au reste des enfants de Lévi, voici leurs chefs: Des fils d'Amram: Shubaël; et des fils de Shubaël: Jechdéja;

VULC 20 Porro filiorum Levi qui reliqui fuerant, de filiis Amram erat Subaël, et de filiis Subaël, Jehedeia.

BAN 21 de Réchabia, des fils de Réchabia, le chef Jissija ;

BCC 21 de Rohobia, des fils de Rohobia : le chef Jésias.

DRB 21 De Rekhabia : des fils de Rekhabia, Jishija était le chef.

LSG 21 de Rechabia, des fils de Rechabia: le chef Jischija.

MAR 21 De ceux de Réhabia, des enfants, [dis-je], de Réhabia, Jisija était le premier.

NEG 21 de Rechabia, des fils de Rechabia: le chef Jischija.

OST 21 De Réchabia, des fils de Réchabia: le chef Jishija.

VULC 21 De filiis quoque Rohobiæ, princeps Jesias.

BAN 22 des Jitséharites, Sélomoth ; des fils de Sélomoth, Jahath ;

BCC 22 Des Isaarites : Salémoth ; des fils de Salémoth Jahath.

DRB 22 Des Jitseharites, Shelomoth ; des fils de Shelomoth, Jakhath.

LSG 22 Des Jitseharites: Schelomoth ; des fils de Schelomoth: Jachath.

MAR 22 Des Jitsharites, Sélomoth ; des enfants de Sélomoth, Jahath.

NEG 22 Des Jitseharites: Schelomoth; des fils de Schelomoth: Jachath.

OST 22 Des Jitseharites: Shélomoth; des fils de Shélomoth: Jachath.

VULC 22 Isaari vero filius Salemoth, filiusque Salemoth Jahath :

BAN 23 et les fils [d'Hébron], Jérija, Amaria, le second, Jahaziel, le troisième, Jékaméam, le quatrième.

BCC 23 Fils d'Hébron Jériaü le premier, Amarias le deuxième, Jahaziel le troisième,

DRB 23 Et les fils de [Hébron] : Jerija ; Amaria, le second ; Jakhaziel, le troisième ; Jekamham, le quatrième.

LSG 23 Fils d'Hébron: Jerija, Amaria le second, Jachaziel le troisième, Jekameam le quatrième.

MAR 23 Et des enfants de Jérija, Amaria le second ; Jahaziël le troisième, Jékamham le quatrième.

NEG 23 Fils d'Hébron: Jerija, Amaria le second, Jachaziel le troisième, Jekameam le quatrième.

OST 23 Fils de Hébron: Jérija, Amaria le second, Jachaziel le troisième, Jékameam le quatrième.

VULC 23 filiusque ejus Jeriau primus, Amarias secundus, Jahaziel tertius, Jecmaan quartus.

BAN 24 Fils d'Uzziel : Michée ; des fils de Michée : Samir ;

BCC 24 Jecmaan le quatrième. Fils d'Oziel : Micha ; des fils de Micha : Samir ;

DRB 24 Les fils d'Uziel, Michée ; des fils de Michée, Shamir ;

LSG 24 Fils d'Uziel: Michée ; des fils de Michée: Schamir ;

MAR 24 Des enfants de 'Huziël, Mica ; des enfants de Mica, Samir.

NEG 24 Fils d'Uziel: Michée; des fils de Michée: Schamir;

OST 24 Fils d'Uziel: Mica; des fils de Mica: Shamir.

VULC 24 Filius Oziel, Micha : filius Micha, Samir.

BAN 25 frère de Michée : Jissija ; des fils de Jissija : Zacharie.

BCC 25 frère de Micha : Jésia ; fils de Jésia : Zacharias. ‒

DRB 25 le frère de Michée était Jishija ; des fils de Jishija, Zacharie.

LSG 25 frère de Michée: Jischija ; des fils de Jischija: Zacharie. -

MAR 25 Le frère de Mica, était Jisija ; des enfants de Jisija, Zacharie.

NEG 25 frère de Michée: Jischija; des fils de Jischija: Zacharie.

OST 25 Frère de Mica: Jishija; des fils de Jishija: Zacharie.

VULC 25 Frater Micha, Jesia : filiusque Jesiæ, Zacharias.

BAN 26 Fils de Mérari : Machli et Muschi, [et] les fils de son fils Jaazija.

BCC 26 Fils de Mérari : Moholi et Musi.

DRB 26 Les fils de Merari, Makhli et Mushi ; les fils de Jaazija, son fils* ;

LSG 26 Fils de Merari: Machli et Muschi, et les fils de Jaazija, son fils.

MAR 26 Des enfants de Mérari, Mahli, et Musi. Des enfants de Jahazija, son fils.

NEG 26 Fils de Merari: Machli et Muschi, et les fils de Jaazija, son fils.

OST 26 Fils de Mérari: Machli et Mushi, et les fils de Jaazija, son fils.

VULC 26 Filii Merari : Moholi, et Musi. Filius Oziau : Benno.

BAN 27 Fils de Mérari par Jaazija, son fils : Schoham et Zaccur et Ibri.

BCC 27 Fils de Mérari, par Oziaü, son fils : Saam, Zachur et Hébri.

DRB 27 les fils de Merari, de Jaazija, son fils : Shoham*, et Zaccur, et Ibri ;

LSG 27 Fils de Merari, de Jaazija, son fils: Schoham, Zaccur et Ibri.

MAR 27 Des enfants [donc] de Mérari, de Jahazija, son fils, et Soham, Zaccur et Hibri.

NEG 27 Fils de Merari, de Jaazija, son fils: Schoham, Zaccur et Ibri.

OST 27 Fils de Mérari, de Jaazija, son fils: Shoham, Zaccur et Ibri.

VULC 27 Filius quoque Merari : Oziau, et Soam, et Zachur, et Hebri.

BAN 28 De Machli : Eléazar, qui n'eut point de fils.

BCC 28 De Moholi : Éléazar, qui n'eut point de fils ;

DRB 28 de Makhli, Éléazar, et il n'eut point de fils ;

LSG 28 De Machli: Éléazar, qui n'eut point de fils ;

MAR 28 De Mahli, Eléazar, qui n'eut point de fils.

NEG 28 De Machli: Eléazar, qui n'eut point de fils;

OST 28 De Machli: Éléazar qui n'eut point de fils;

VULC 28 Porro Moholi filius, Eleazar, qui non habebat liberos.

BAN 29 De Kis : les fils de Kis : Jérachméel.

BCC 29 de Cis, les fils de Cis ; Jéraméel.

DRB 29 de Kis, les fils de Kis, Jerakhmeël ;

LSG 29 de Kis, les fils de Kis: Jerachmeel.

MAR 29 De Kis, les enfants de Kis, Jérahméël.

NEG 29 de Kis, les fils de Kis: Jerachmeel.

OST 29 De Kis, les fils de Kis: Jérachméel.

VULC 29 Filius vero Cis, Jerameel.

BAN 30 Et les fils de Muschi : Machli et Eder et Jérimoth.
Ce sont là les fils des Lévites, selon leurs maisons patriarcales.

BCC 30 Fils de Musi : Moholi, Eder et Jérimoth.

DRB 30 et les fils de Mushi : Makhli, et Éder, et Jerimoth. Ce sont là les fils des Lévites, selon leurs maisons de pères.

LSG 30 Fils de Muschi: Machli, Éder et Jerimoth. Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons paternelles.

MAR 30 Et des enfants de Musi, Mahli, Héder, et Jérimoth. Ce sont là les enfants des Lévites, selon les maisons de leurs pères.

NEG 30 Fils de Muschi: Machli, Eder et Jerimoth.
Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons paternelles.

OST 30 Fils de Mushi: Machli, Éder et Jérimoth. Ce sont là les fils des Lévites, selon les maisons de leurs pères.

VULC 30 Filii Musi : Moholi, Eder et Jerimoth : isti filii Levi secundum domos familiarum suarum.

BAN 31 Eux aussi, comme leurs frères, les fils d'Aaron, ils tirèrent au sort devant le roi David et Tsadok et Ahimélec et les chefs des familles des sacrificateurs et des Lévites ; le chef de famille [tira au sort] aussi bien que son frère plus jeune.

BCC 31 Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs familles. Eux aussi, comme leurs frères, les fils d'Aaron, ils tirèrent le sort devant le roi David, devant Sadoc et Achimélech, et devant les chefs de famille sacerdotales et lévitiques, les plus anciens étant sur le même pied que les plus jeunes.

DRB 31 Et eux aussi, comme leurs frères, les fils d'Aaron, tirèrent au sort devant le roi David, et Tsadok, et Akhimélec, et les chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites, les chefs des pères comme le plus petit d'entre leurs frères.

LSG 31 Eux aussi, comme leurs frères, les fils d'Aaron, ils tirèrent au sort devant le roi David, Tsadok et Achimélec, et les chefs des maisons paternelles des sacrificateurs et des Lévites. Il en fut ainsi pour chaque chef de maison comme pour le moindre de ses frères.

MAR 31 Et ils jetèrent pareillement les sorts selon le nombre de leurs frères les enfants d'Aaron, en la présence du Roi David, de Tsadoc, et d'Ahimélec, et des Chefs des pères [des familles] des Sacrificateurs et des Lévites ; les Chefs des pères [de famille] correspondant à leurs plus jeunes frères.

NEG 31 Eux aussi, comme leurs frères, les fils d'Aaron, ils tirèrent au sort devant le roi David, devant Tsadok et Achimélec, et les chefs des maisons paternelles des sacrificateurs et des Lévites. Il en fut ainsi pour chaque chef de maison comme pour le moindre de ses frères.

OST 31 Eux aussi, comme leurs frères, les enfants d'Aaron, ils tirèrent au sort devant le roi David, Tsadok et Achimélec, et les chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites. Le chef de maison de pères tira tout comme le moindre de ses frères.

VULC 31 Miseruntque et ipsi sortes contra fratres suos filios Aaron coram David rege, et Sadoc, et Ahimelech, et principibus familiarum sacerdotalium et Leviticarum, tam majores quam minores : omnes sors æqualiter dividebat.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées