Comparer
1 Chroniques 24BAN 1 Les fils d'Aaron avaient aussi leurs classes. Fils d'Aaron : Nadab et Abihu, Eléazar et Ithamar.
DRB 1 Et quant aux fils d'Aaron, [voici] leurs classes : Fils d'Aaron : Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar.
LSG 1 Voici les classes des fils d'Aaron. Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.
NEG 1 Voici les classes des fils d'Aaron. Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.
BAN 2 Nadab et Abihu moururent, avant leur père, sans laisser de fils ; et Eléazar et Ithamar furent les sacrificateurs.
DRB 2 Et Nadab et Abihu moururent avant leur père, et n'eurent point de fils. Et Éléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature.
LSG 2 Nadab et Abihu moururent avant leur père, sans avoir de fils ; et Éléazar et Ithamar remplirent les fonctions du sacerdoce.
NEG 2 Nadab et Abihu moururent avant leur père, sans avoir de fils; et Eléazar et Ithamar remplirent les fonctions du sacerdoce.
BAN 3 Et David, avec Tsadok, d'entre les fils d'Eléazar, et Ahimélec, d'entre les fils d'Ithamar, les répartit d'après leurs offices, dans leur service.
DRB 3 Et Tsadok, des fils d'Éléazar, et Akhimélec, des fils d'Ithamar, David les distribua en classes, selon leur office dans leur service :
LSG 3 David divisa les fils d'Aaron en les classant pour le service qu'ils avaient à faire ; Tsadok appartenait aux descendants d'Éléazar, et Achimélec aux descendants d'Ithamar.
NEG 3 David divisa les fils d'Aaron en les classant pour le service qu'ils avaient à faire; Tsadok appartenait aux descendants d'Eléazar, et Achimélec aux descendants d'Ithamar.
BAN 4 Et il se trouva que les fils d'Eléazar avaient plus de chefs de familles que les fils d'Ithamar ; et on les répartit [de la manière suivante] : pour les fils d'Eléazar seize chefs de maisons patriarcales, et pour les fils d'Ithamar huit [chefs] de leurs maisons patriarcales.
DRB 4 et des fils d'Éléazar on trouva un plus grand nombre de chefs de famille* que des fils d'Ithamar, et on les distribua en classes : des fils d'Éléazar, seize chefs de maisons de pères ; et des fils d'Ithamar, huit, selon leurs maisons de pères.
LSG 4 Il se trouva parmi les fils d'Éléazar plus de chefs que parmi les fils d'Ithamar, et on en fit la division ; les fils d'Éléazar avaient seize chefs de maisons paternelles, et les fils d'Ithamar huit chefs de maisons paternelles.
NEG 4 Il se trouva parmi les fils d'Eléazar plus de chefs que parmi les fils d'Ithamar, et on en fit la division; les fils d'Eléazar avaient seize chefs de maisons paternelles, et les fils d'Ithamar huit chefs de maisons paternelles.
BAN 5 On les répartit par le sort, les uns comme les autres ; car il y avait des princes du sanctuaire et des princes de Dieu parmi les fils d'Eléazar comme parmi les fils d'Ithamar.
DRB 5 Et on les distribua en classes par le sort, les uns avec les autres ; car les chefs du lieu saint et les chefs de Dieu furent d'entre les fils d'Éléazar et parmi les fils d'Ithamar.
LSG 5 On les classa par le sort, les uns avec les autres, car les chefs du sanctuaire et les chefs de de Dieu étaient des fils d'Éléazar et des fils d'Ithamar.
NEG 5 On les classa par le sort, les uns avec les autres, car les chefs du sanctuaire et les chefs de la maison de Dieu étaient des fils d'Eléazar et des fils d'Ithamar.
BAN 6 Et Sémaïa, fils de Néthanéel, le scribe, de la tribu de Lévi, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Tsadok, le sacrificateur, et Ahimélec, fils d'Abiathar, et devant les chefs des familles des sacrificateurs et des Lévites. On tira au sort une maison patriarcale pour Eléazar, et on tira deux fois pour [en avoir une d'] Ithamar.
DRB 6 Et Shemahia, fils de Nethaneël, le scribe, d'entre les Lévites, les inscrivit en la présence du roi, et des chefs, et de Tsadok, le sacrificateur, et d'Akhimélec, fils d'Abiathar, et des chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites : une maison de père était tirée pour Éléazar, et une était tirée* pour Ithamar.
LSG 6 Schemaeja, fils de Nethaneel, le secrétaire, de la tribu de Lévi, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Tsadok, le sacrificateur, et Achimélec, fils d'Abiathar, et devant les chefs des maisons paternelles des sacrificateurs et des Lévites. On tira au sort une maison paternelle pour Éléazar, et on en tira une autre pour Ithamar.
NEG 6 Schemaeja, fils de Nethaneel, le secrétaire, de la tribu de Lévi, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Tsadok, le sacrificateur, et Achimélec, fils d'Abiathar, et devant les chefs des maisons paternelles des sacrificateurs et des Lévites. On tira au sort une maison paternelle pour Eléazar, et on en tira une autre pour Ithamar.
BAN 7 Le premier sort échut à Jojarib ; le second à Jédaïa ;
DRB 7 Et le premier sort échut à Jehoïarib ; le second, à Jedahia ;
LSG 7 Le premier sort échut à Jehojarib ; le second, à Jedaeja ;
NEG 7 Le premier sort échut à Jehojarib; le second, à Jedaeja;
BAN 8 le troisième à Harim ; le quatrième à Séorim ;
DRB 8 le troisième, à Harim ; le quatrième, à Seorim ;
LSG 8 le troisième, à Harim ; le quatrième, à Seorim ;
NEG 8 le troisième, à Harim; le quatrième, à Seorim;
BAN 9 le cinquième à Malkija ; le sixième à Mijamin ;
DRB 9 le cinquième, à Malkija ; le sixième, à Mijamin ;
LSG 9 le cinquième, à Malkija ; le sixième, à Mijamin ;
NEG 9 le cinquième, à Malkija; le sixième, à Mijamin;
BAN 10 le septième à Hakkots ; le huitième à Abija ;
DRB 10 le septième, à Kots* ; le huitième, à Abija ;
LSG 10 le septième, à Hakkots ; le huitième, à Abija ;
NEG 10 le septième, à Hakkots; le huitième, à Abija;
BAN 11 le neuvième à Josué ; le dixième à Sécania ;
DRB 11 le neuvième, à Jéshua ; le dixième, à Shecania ;
LSG 11 le neuvième, à Josué ; le dixième, à Schecania ;
NEG 11 le neuvième, à Josué; le dixième, à Schecania;
BAN 12 le onzième à Eliasib ; le douzième à Jakim ;
DRB 12 le onzième, à Éliashib ; le douzième, à Jakim ;
LSG 12 le onzième, à Éliaschib ; le douzième, à Jakim ;
NEG 12 le onzième, à Eliaschib; le douzième, à Jakim;
BAN 13 le treizième à Huppa ; le quatorzième à Jésébéab ;
DRB 13 le treizième, à Huppa ; le quatorzième, à Jéshébeab ;
LSG 13 le treizième, à Huppa ; le quatorzième, à Jeschébeab ;
NEG 13 le treizième, à Huppa; le quatorzième, à Jeschébeab;
BAN 14 le quinzième à Bilga ; le seizième à Immer ;
DRB 14 le quinzième, à Bilga ; le seizième, à Immer ;
LSG 14 le quinzième, à Bilga ; le seizième, à Immer ;
NEG 14 le quinzième, à Bilga; le seizième, à Immer;
BAN 15 le dix-septième à Hézir ; le dix-huitième à Happitsets ;
DRB 15 le dix-septième, à Hézir ; le dix-huitième, à Pitsets* ;
LSG 15 le dix-septième, à Hézir ; le dix-huitième, à Happitsets ;
NEG 15 le dix-septième, à Hézir; le dix-huitième, à Happitsets;
BAN 16 le dix-neuvième à Péthachia ; le vingtième à Ezéchiel ;
DRB 16 le dix-neuvième, à Pethakhia ; le vingtième, à Ézéchiel ;
LSG 16 le dix-neuvième, à Pethachja ; le vingtième, à Ézéchiel ;
NEG 16 le dix-neuvième, à Pethachja; le vingtième, à Ezéchiel;
BAN 17 le vingt-unième à Jakin ; le vingt-deuxième à Gamul ;
DRB 17 le vingt et unième, à Jakin ; le vingt-deuxième, à Gamul ;
LSG 17 le vingt et unième, à Jakin ; le vingt-deuxième, à Gamul ;
NEG 17 le vingt et unième, à Jakin; le vingt-deuxième, à Gamul;
BAN 18 le vingt-troisième à Délaïa ; le vingt-quatrième à Maazéia.
DRB 18 le vingt-troisième, à Delaïa ; le vingt-quatrième, à Maazia.
LSG 18 le vingt-troisième, à Delaja ; le vingt-quatrième, à Maazia.
NEG 18 le vingt-troisième, à Delaja; le vingt-quatrième, à Maazia.
BAN 19 C'est là l'ordre de leur office, pour entrer dans la maison de l'Eternel, selon la règle établie pour eux par Aaron leur père, d'après ce que l'Eternel, le Dieu d'Israël, lui avait ordonné.
DRB 19 Ce fut là leur distribution, pour leur service, pour entrer dans la maison de l'Éternel selon leur ordonnance [donnée] par Aaron, leur père, comme l'Éternel, le Dieu d'Israël, le lui avait commandé.
LSG 19 C'est ainsi qu'ils furent classés pour leur service, afin qu'ils entrassent dans la maison de l'Éternel en se conformant à la règle établie par Aaron, leur père, d'après les ordres que lui avait donnés l'Éternel, le Dieu d'Israël.
NEG 19 C'est ainsi qu'ils furent classés pour leur service, afin qu'ils entrent dans la maison de l'Eternel en se conformant à la règle établie par Aaron, leur père, d'après les ordres que lui avait donnés l'Eternel, le Dieu d'Israël.
BAN 20 Quant au reste des fils de Lévi : des fils d'Amram, Schubaël ; des fils de Schubaël, Jechdia ;
DRB 20 Et quant au reste des fils de Lévi, [les voici] : Des fils d'Amram, Shubaël ; des fils de Shubaël, Jekhdia.
LSG 20 Voici les chefs du reste des Lévites. -Des fils d'Amram: Schubaël ; des fils de Schubaël: Jechdia ;
NEG 20 Voici les chefs du reste des Lévites. Des fils d'Amram: Schubaël; des fils de Schubaël: Jechdia;
BAN 21 de Réchabia, des fils de Réchabia, le chef Jissija ;
DRB 21 De Rekhabia : des fils de Rekhabia, Jishija était le chef.
LSG 21 de Rechabia, des fils de Rechabia: le chef Jischija.
NEG 21 de Rechabia, des fils de Rechabia: le chef Jischija.
BAN 22 des Jitséharites, Sélomoth ; des fils de Sélomoth, Jahath ;
DRB 22 Des Jitseharites, Shelomoth ; des fils de Shelomoth, Jakhath.
LSG 22 Des Jitseharites: Schelomoth ; des fils de Schelomoth: Jachath.
NEG 22 Des Jitseharites: Schelomoth; des fils de Schelomoth: Jachath.
BAN 23 et les fils [d'Hébron], Jérija, Amaria, le second, Jahaziel, le troisième, Jékaméam, le quatrième.
DRB 23 Et les fils de [Hébron] : Jerija ; Amaria, le second ; Jakhaziel, le troisième ; Jekamham, le quatrième.
LSG 23 Fils d'Hébron: Jerija, Amaria le second, Jachaziel le troisième, Jekameam le quatrième.
NEG 23 Fils d'Hébron: Jerija, Amaria le second, Jachaziel le troisième, Jekameam le quatrième.
BAN 24 Fils d'Uzziel : Michée ; des fils de Michée : Samir ;
DRB 24 Les fils d'Uziel, Michée ; des fils de Michée, Shamir ;
LSG 24 Fils d'Uziel: Michée ; des fils de Michée: Schamir ;
NEG 24 Fils d'Uziel: Michée; des fils de Michée: Schamir;
BAN 25 frère de Michée : Jissija ; des fils de Jissija : Zacharie.
DRB 25 le frère de Michée était Jishija ; des fils de Jishija, Zacharie.
LSG 25 frère de Michée: Jischija ; des fils de Jischija: Zacharie. -
NEG 25 frère de Michée: Jischija; des fils de Jischija: Zacharie.
BAN 26 Fils de Mérari : Machli et Muschi, [et] les fils de son fils Jaazija.
DRB 26 Les fils de Merari, Makhli et Mushi ; les fils de Jaazija, son fils* ;
LSG 26 Fils de Merari: Machli et Muschi, et les fils de Jaazija, son fils.
NEG 26 Fils de Merari: Machli et Muschi, et les fils de Jaazija, son fils.
BAN 27 Fils de Mérari par Jaazija, son fils : Schoham et Zaccur et Ibri.
DRB 27 les fils de Merari, de Jaazija, son fils : Shoham*, et Zaccur, et Ibri ;
LSG 27 Fils de Merari, de Jaazija, son fils: Schoham, Zaccur et Ibri.
NEG 27 Fils de Merari, de Jaazija, son fils: Schoham, Zaccur et Ibri.
BAN 28 De Machli : Eléazar, qui n'eut point de fils.
DRB 28 de Makhli, Éléazar, et il n'eut point de fils ;
LSG 28 De Machli: Éléazar, qui n'eut point de fils ;
NEG 28 De Machli: Eléazar, qui n'eut point de fils;
BAN 29 De Kis : les fils de Kis : Jérachméel.
DRB 29 de Kis, les fils de Kis, Jerakhmeël ;
LSG 29 de Kis, les fils de Kis: Jerachmeel.
NEG 29 de Kis, les fils de Kis: Jerachmeel.
BAN 30 Et les fils de Muschi : Machli et Eder et Jérimoth.
Ce sont là les fils des Lévites, selon leurs maisons patriarcales.
DRB 30 et les fils de Mushi : Makhli, et Éder, et Jerimoth. Ce sont là les fils des Lévites, selon leurs maisons de pères.
LSG 30 Fils de Muschi: Machli, Éder et Jerimoth. Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons paternelles.
NEG 30 Fils de Muschi: Machli, Eder et Jerimoth.
Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons paternelles.
BAN 31 Eux aussi, comme leurs frères, les fils d'Aaron, ils tirèrent au sort devant le roi David et Tsadok et Ahimélec et les chefs des familles des sacrificateurs et des Lévites ; le chef de famille [tira au sort] aussi bien que son frère plus jeune.
DRB 31 Et eux aussi, comme leurs frères, les fils d'Aaron, tirèrent au sort devant le roi David, et Tsadok, et Akhimélec, et les chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites, les chefs des pères comme le plus petit d'entre leurs frères.
LSG 31 Eux aussi, comme leurs frères, les fils d'Aaron, ils tirèrent au sort devant le roi David, Tsadok et Achimélec, et les chefs des maisons paternelles des sacrificateurs et des Lévites. Il en fut ainsi pour chaque chef de maison comme pour le moindre de ses frères.
NEG 31 Eux aussi, comme leurs frères, les fils d'Aaron, ils tirèrent au sort devant le roi David, devant Tsadok et Achimélec, et les chefs des maisons paternelles des sacrificateurs et des Lévites. Il en fut ainsi pour chaque chef de maison comme pour le moindre de ses frères.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées