Comparer
1 Chroniques 24BAN 1 Les fils d'Aaron avaient aussi leurs classes. Fils d'Aaron : Nadab et Abihu, Eléazar et Ithamar.
DRB 1 Et quant aux fils d'Aaron, [voici] leurs classes : Fils d'Aaron : Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar.
LSG 1 Voici les classes des fils d'Aaron. Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.
S21 1 Voici les classes des descendants d'Aaron. Les fils d'Aaron étaient Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.
VULC 1 Porro filiis Aaron hæ partitiones erant. Filii Aaron : Nadab, et Abiu, et Eleazar, et Ithamar.
BAN 2 Nadab et Abihu moururent, avant leur père, sans laisser de fils ; et Eléazar et Ithamar furent les sacrificateurs.
DRB 2 Et Nadab et Abihu moururent avant leur père, et n'eurent point de fils. Et Éléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature.
LSG 2 Nadab et Abihu moururent avant leur père, sans avoir de fils ; et Éléazar et Ithamar remplirent les fonctions du sacerdoce.
S21 2 Nadab et Abihu moururent avant leur père, sans avoir de fils. Quant à Eléazar et Ithamar, ils exercèrent la fonction de prêtre.
VULC 2 Mortui sunt autem Nadab et Abiu ante patrem suum absque liberis : sacerdotioque functus est Eleazar, et Ithamar.
BAN 3 Et David, avec Tsadok, d'entre les fils d'Eléazar, et Ahimélec, d'entre les fils d'Ithamar, les répartit d'après leurs offices, dans leur service.
DRB 3 Et Tsadok, des fils d'Éléazar, et Akhimélec, des fils d'Ithamar, David les distribua en classes, selon leur office dans leur service :
LSG 3 David divisa les fils d'Aaron en les classant pour le service qu'ils avaient à faire ; Tsadok appartenait aux descendants d'Éléazar, et Achimélec aux descendants d'Ithamar.
S21 3 David répartit les descendants d'Aaron en les classant d'après le service qu'ils avaient à faire. Il fut aidé dans cette tâche par Tsadok, un des descendants d'Eléazar, et par Achimélec, un des descendants d'Ithamar.
VULC 3 Et divisit eos David, id est, Sadoc de filiis Eleazari, et Ahimelech de filiis Ithamar, secundum vices suas et ministerium.
BAN 4 Et il se trouva que les fils d'Eléazar avaient plus de chefs de familles que les fils d'Ithamar ; et on les répartit [de la manière suivante] : pour les fils d'Eléazar seize chefs de maisons patriarcales, et pour les fils d'Ithamar huit [chefs] de leurs maisons patriarcales.
DRB 4 et des fils d'Éléazar on trouva un plus grand nombre de chefs de famille* que des fils d'Ithamar, et on les distribua en classes : des fils d'Éléazar, seize chefs de maisons de pères ; et des fils d'Ithamar, huit, selon leurs maisons de pères.
LSG 4 Il se trouva parmi les fils d'Éléazar plus de chefs que parmi les fils d'Ithamar, et on en fit la division ; les fils d'Éléazar avaient seize chefs de maisons paternelles, et les fils d'Ithamar huit chefs de maisons paternelles.
S21 4 On trouva parmi les fils d'Eléazar plus de chefs que parmi les fils d'Ithamar, et on les répartit en classes: les fils d'Eléazar eurent 16 chefs de famille, et les fils d'Ithamar 8.
VULC 4 Inventique sunt multo plures filii Eleazar in principibus viris, quam filii Ithamar. Divisit autem eis, hoc est, filiis Eleazar, principes per familias sedecim : et filiis Ithamar per familias et domos suas octo.
BAN 5 On les répartit par le sort, les uns comme les autres ; car il y avait des princes du sanctuaire et des princes de Dieu parmi les fils d'Eléazar comme parmi les fils d'Ithamar.
DRB 5 Et on les distribua en classes par le sort, les uns avec les autres ; car les chefs du lieu saint et les chefs de Dieu furent d'entre les fils d'Éléazar et parmi les fils d'Ithamar.
LSG 5 On les classa par le sort, les uns avec les autres, car les chefs du sanctuaire et les chefs de de Dieu étaient des fils d'Éléazar et des fils d'Ithamar.
S21 5 On eut recours au tirage au sort pour les répartir les uns avec les autres, car les responsables du sanctuaire et les serviteurs de Dieu étaient aussi bien des descendants d'Eléazar que d'Ithamar.
VULC 5 Porro divisit utrasque inter se familias sortibus : erant enim principes sanctuarii, et principes Dei, tam de filiis Eleazar quam de filiis Ithamar.
BAN 6 Et Sémaïa, fils de Néthanéel, le scribe, de la tribu de Lévi, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Tsadok, le sacrificateur, et Ahimélec, fils d'Abiathar, et devant les chefs des familles des sacrificateurs et des Lévites. On tira au sort une maison patriarcale pour Eléazar, et on tira deux fois pour [en avoir une d'] Ithamar.
DRB 6 Et Shemahia, fils de Nethaneël, le scribe, d'entre les Lévites, les inscrivit en la présence du roi, et des chefs, et de Tsadok, le sacrificateur, et d'Akhimélec, fils d'Abiathar, et des chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites : une maison de père était tirée pour Éléazar, et une était tirée* pour Ithamar.
LSG 6 Schemaeja, fils de Nethaneel, le secrétaire, de la tribu de Lévi, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Tsadok, le sacrificateur, et Achimélec, fils d'Abiathar, et devant les chefs des maisons paternelles des sacrificateurs et des Lévites. On tira au sort une maison paternelle pour Éléazar, et on en tira une autre pour Ithamar.
S21 6 Shemaeja, fils de Nathanaël, le secrétaire membre de la tribu de Lévi, les inscrivit en présence du roi et des princes, du prêtre Tsadok et d'Achimélec, fils d'Abiathar, ainsi que des chefs de famille des prêtres et des Lévites. On tira au sort à tour de rôle une famille pour Eléazar et une pour Ithamar.
VULC 6 Descripsitque eos Semeias filius Nathanaël scriba Levites, coram rege et principibus, et Sadoc sacerdote, et Ahimelech filio Abiathar, principibus quoque familiarum sacerdotalium, et Leviticarum : unam domum, quæ ceteris præerat, Eleazar : et alteram domum, quæ sub se habebat ceteros, Ithamar.
BAN 7 Le premier sort échut à Jojarib ; le second à Jédaïa ;
DRB 7 Et le premier sort échut à Jehoïarib ; le second, à Jedahia ;
LSG 7 Le premier sort échut à Jehojarib ; le second, à Jedaeja ;
S21 7 Le premier sort tomba sur Jehojarib; le deuxième, sur Jedaeja;
VULC 7 Exivit autem sors prima Jojarib, secunda Jedei,
BAN 8 le troisième à Harim ; le quatrième à Séorim ;
DRB 8 le troisième, à Harim ; le quatrième, à Seorim ;
LSG 8 le troisième, à Harim ; le quatrième, à Seorim ;
S21 8 le troisième, sur Harim; le quatrième, sur Seorim;
VULC 8 tertia Harim, quarta Seorim,
BAN 9 le cinquième à Malkija ; le sixième à Mijamin ;
DRB 9 le cinquième, à Malkija ; le sixième, à Mijamin ;
LSG 9 le cinquième, à Malkija ; le sixième, à Mijamin ;
S21 9 le cinquième, sur Malkija; le sixième, sur Mijamin;
VULC 9 quinta Melchia, sexta Maiman,
BAN 10 le septième à Hakkots ; le huitième à Abija ;
DRB 10 le septième, à Kots* ; le huitième, à Abija ;
LSG 10 le septième, à Hakkots ; le huitième, à Abija ;
S21 10 le septième, sur Hakkots; le huitième, sur Abija;
VULC 10 septima Accos, octava Abia,
BAN 11 le neuvième à Josué ; le dixième à Sécania ;
DRB 11 le neuvième, à Jéshua ; le dixième, à Shecania ;
LSG 11 le neuvième, à Josué ; le dixième, à Schecania ;
S21 11 le neuvième, sur Josué; le dixième, sur Shecania;
VULC 11 nona Jesua, decima Sechenia,
BAN 12 le onzième à Eliasib ; le douzième à Jakim ;
DRB 12 le onzième, à Éliashib ; le douzième, à Jakim ;
LSG 12 le onzième, à Éliaschib ; le douzième, à Jakim ;
S21 12 le onzième, sur Eliashib; le douzième, sur Jakim;
VULC 12 undecima Eliasib, duodecima Jacim,
BAN 13 le treizième à Huppa ; le quatorzième à Jésébéab ;
DRB 13 le treizième, à Huppa ; le quatorzième, à Jéshébeab ;
LSG 13 le treizième, à Huppa ; le quatorzième, à Jeschébeab ;
S21 13 le treizième, sur Huppa; le quatorzième, sur Jeshébeab;
VULC 13 tertiadecima Hoppha, decimaquarta Isbaab,
BAN 14 le quinzième à Bilga ; le seizième à Immer ;
DRB 14 le quinzième, à Bilga ; le seizième, à Immer ;
LSG 14 le quinzième, à Bilga ; le seizième, à Immer ;
S21 14 le quinzième, sur Bilga; le seizième, sur Immer;
VULC 14 decimaquinta Belga, decimasexta Emmer,
BAN 15 le dix-septième à Hézir ; le dix-huitième à Happitsets ;
DRB 15 le dix-septième, à Hézir ; le dix-huitième, à Pitsets* ;
LSG 15 le dix-septième, à Hézir ; le dix-huitième, à Happitsets ;
S21 15 le dix-septième, sur Hézir; le dix-huitième, sur Happitsets;
VULC 15 decimaseptima Hezir, decimaoctava Aphses,
BAN 16 le dix-neuvième à Péthachia ; le vingtième à Ezéchiel ;
DRB 16 le dix-neuvième, à Pethakhia ; le vingtième, à Ézéchiel ;
LSG 16 le dix-neuvième, à Pethachja ; le vingtième, à Ézéchiel ;
S21 16 le dix-neuvième, sur Pethachja; le vingtième, sur Ezéchiel;
VULC 16 decimanona Pheteia, vigesima Hezechiel,
BAN 17 le vingt-unième à Jakin ; le vingt-deuxième à Gamul ;
DRB 17 le vingt et unième, à Jakin ; le vingt-deuxième, à Gamul ;
LSG 17 le vingt et unième, à Jakin ; le vingt-deuxième, à Gamul ;
S21 17 le vingt et unième, sur Jakin; le vingt-deuxième, sur Gamul;
VULC 17 vigesima prima Jachin, vigesima secunda Gamul,
BAN 18 le vingt-troisième à Délaïa ; le vingt-quatrième à Maazéia.
DRB 18 le vingt-troisième, à Delaïa ; le vingt-quatrième, à Maazia.
LSG 18 le vingt-troisième, à Delaja ; le vingt-quatrième, à Maazia.
S21 18 le vingt-troisième, sur Delaja; le vingt-quatrième, sur Maazia.
VULC 18 vigesima tertia Dalaiau, vigesima quarta Maaziau.
BAN 19 C'est là l'ordre de leur office, pour entrer dans la maison de l'Eternel, selon la règle établie pour eux par Aaron leur père, d'après ce que l'Eternel, le Dieu d'Israël, lui avait ordonné.
DRB 19 Ce fut là leur distribution, pour leur service, pour entrer dans la maison de l'Éternel selon leur ordonnance [donnée] par Aaron, leur père, comme l'Éternel, le Dieu d'Israël, le lui avait commandé.
LSG 19 C'est ainsi qu'ils furent classés pour leur service, afin qu'ils entrassent dans la maison de l'Éternel en se conformant à la règle établie par Aaron, leur père, d'après les ordres que lui avait donnés l'Éternel, le Dieu d'Israël.
S21 19 C'est ainsi qu'ils furent répartis en classes pour leur service, pour entrer dans la maison de l'Eternel en se conformant à la règle suivie par leur ancêtre Aaron d'après les ordres que lui avait donnés l'Eternel, le Dieu d'Israël.
VULC 19 Hæ vices eorum secundum ministeria sua, ut ingrediantur domum Domini, et juxta ritum suum sub manu Aaron patris eorum, sicut præceperat Dominus Deus Israël.
BAN 20 Quant au reste des fils de Lévi : des fils d'Amram, Schubaël ; des fils de Schubaël, Jechdia ;
DRB 20 Et quant au reste des fils de Lévi, [les voici] : Des fils d'Amram, Shubaël ; des fils de Shubaël, Jekhdia.
LSG 20 Voici les chefs du reste des Lévites. -Des fils d'Amram: Schubaël ; des fils de Schubaël: Jechdia ;
S21 20 Voici les chefs du reste des Lévites. Pour les descendants d'Amram: Shubaël; pour les descendants de Shubaël: Jechdia;
VULC 20 Porro filiorum Levi qui reliqui fuerant, de filiis Amram erat Subaël, et de filiis Subaël, Jehedeia.
BAN 21 de Réchabia, des fils de Réchabia, le chef Jissija ;
DRB 21 De Rekhabia : des fils de Rekhabia, Jishija était le chef.
LSG 21 de Rechabia, des fils de Rechabia: le chef Jischija.
S21 21 pour Rechabia, pour ses descendants: le chef Jishija.
VULC 21 De filiis quoque Rohobiæ, princeps Jesias.
BAN 22 des Jitséharites, Sélomoth ; des fils de Sélomoth, Jahath ;
DRB 22 Des Jitseharites, Shelomoth ; des fils de Shelomoth, Jakhath.
LSG 22 Des Jitseharites: Schelomoth ; des fils de Schelomoth: Jachath.
S21 22 Pour les Jitseharites: Shelomoth; pour les descendants de Shelomoth: Jachath.
VULC 22 Isaari vero filius Salemoth, filiusque Salemoth Jahath :
BAN 23 et les fils [d'Hébron], Jérija, Amaria, le second, Jahaziel, le troisième, Jékaméam, le quatrième.
DRB 23 Et les fils de [Hébron] : Jerija ; Amaria, le second ; Jakhaziel, le troisième ; Jekamham, le quatrième.
LSG 23 Fils d'Hébron: Jerija, Amaria le second, Jachaziel le troisième, Jekameam le quatrième.
S21 23 Les descendants d'Hébron étaient Jerija, Amaria le deuxième, Jachaziel le troisième, Jekameam le quatrième.
VULC 23 filiusque ejus Jeriau primus, Amarias secundus, Jahaziel tertius, Jecmaan quartus.
BAN 24 Fils d'Uzziel : Michée ; des fils de Michée : Samir ;
DRB 24 Les fils d'Uziel, Michée ; des fils de Michée, Shamir ;
LSG 24 Fils d'Uziel: Michée ; des fils de Michée: Schamir ;
S21 24 Fils d'Uziel: Michée, dont les descendants avaient pour chef Shamir,
VULC 24 Filius Oziel, Micha : filius Micha, Samir.
BAN 25 frère de Michée : Jissija ; des fils de Jissija : Zacharie.
DRB 25 le frère de Michée était Jishija ; des fils de Jishija, Zacharie.
LSG 25 frère de Michée: Jischija ; des fils de Jischija: Zacharie. -
S21 25 et le frère de Michée, Jishija, dont les descendants avaient pour chef Zacharie.
VULC 25 Frater Micha, Jesia : filiusque Jesiæ, Zacharias.
BAN 26 Fils de Mérari : Machli et Muschi, [et] les fils de son fils Jaazija.
DRB 26 Les fils de Merari, Makhli et Mushi ; les fils de Jaazija, son fils* ;
LSG 26 Fils de Merari: Machli et Muschi, et les fils de Jaazija, son fils.
S21 26 Descendants de Merari: Machli et Mushi, ainsi que les descendants de Jaazija, son fils.
VULC 26 Filii Merari : Moholi, et Musi. Filius Oziau : Benno.
BAN 27 Fils de Mérari par Jaazija, son fils : Schoham et Zaccur et Ibri.
DRB 27 les fils de Merari, de Jaazija, son fils : Shoham*, et Zaccur, et Ibri ;
LSG 27 Fils de Merari, de Jaazija, son fils: Schoham, Zaccur et Ibri.
S21 27 Descendants de Merari par son fils Jaazija: Shoham, Zaccur et Ibri.
VULC 27 Filius quoque Merari : Oziau, et Soam, et Zachur, et Hebri.
BAN 28 De Machli : Eléazar, qui n'eut point de fils.
DRB 28 de Makhli, Éléazar, et il n'eut point de fils ;
LSG 28 De Machli: Éléazar, qui n'eut point de fils ;
S21 28 Pour Machli: Eléazar, qui n'eut pas de fils;
VULC 28 Porro Moholi filius, Eleazar, qui non habebat liberos.
BAN 29 De Kis : les fils de Kis : Jérachméel.
DRB 29 de Kis, les fils de Kis, Jerakhmeël ;
LSG 29 de Kis, les fils de Kis: Jerachmeel.
S21 29 pour Kis et ses descendants, Jerachmeel.
VULC 29 Filius vero Cis, Jerameel.
BAN 30 Et les fils de Muschi : Machli et Eder et Jérimoth.
Ce sont là les fils des Lévites, selon leurs maisons patriarcales.
DRB 30 et les fils de Mushi : Makhli, et Éder, et Jerimoth. Ce sont là les fils des Lévites, selon leurs maisons de pères.
LSG 30 Fils de Muschi: Machli, Éder et Jerimoth. Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons paternelles.
S21 30 Fils de Mushi: Machli, Eder et Jerimoth.
Voilà les Lévites en fonction de leurs familles.
VULC 30 Filii Musi : Moholi, Eder et Jerimoth : isti filii Levi secundum domos familiarum suarum.
BAN 31 Eux aussi, comme leurs frères, les fils d'Aaron, ils tirèrent au sort devant le roi David et Tsadok et Ahimélec et les chefs des familles des sacrificateurs et des Lévites ; le chef de famille [tira au sort] aussi bien que son frère plus jeune.
DRB 31 Et eux aussi, comme leurs frères, les fils d'Aaron, tirèrent au sort devant le roi David, et Tsadok, et Akhimélec, et les chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites, les chefs des pères comme le plus petit d'entre leurs frères.
LSG 31 Eux aussi, comme leurs frères, les fils d'Aaron, ils tirèrent au sort devant le roi David, Tsadok et Achimélec, et les chefs des maisons paternelles des sacrificateurs et des Lévites. Il en fut ainsi pour chaque chef de maison comme pour le moindre de ses frères.
S21 31 Tout comme les fils d'Aaron, leurs frères, ils eurent eux aussi recours au tirage au sort en présence du roi David, de Tsadok et d'Achimélec ainsi que des chefs de famille des prêtres et des Lévites. Il en alla de même pour chaque chef de maison comme pour le plus petit de ses frères.
VULC 31 Miseruntque et ipsi sortes contra fratres suos filios Aaron coram David rege, et Sadoc, et Ahimelech, et principibus familiarum sacerdotalium et Leviticarum, tam majores quam minores : omnes sors æqualiter dividebat.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées