Comparer
1 Chroniques 24BAN 1 Les fils d'Aaron avaient aussi leurs classes. Fils d'Aaron : Nadab et Abihu, Eléazar et Ithamar.
KJV 1 Now these are the divisions of the sons of Aaron. The sons of Aaron; Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.
LSG 1 Voici les classes des fils d'Aaron. Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.
MAR 1 Et quant aux enfants d'Aaron, ce sont ici leurs départements. Les enfants d'Aaron furent, Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.
OST 1 Quant aux enfants d'Aaron, voici leurs classes: Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.
VULC 1 Porro filiis Aaron hæ partitiones erant. Filii Aaron : Nadab, et Abiu, et Eleazar, et Ithamar.
BAN 2 Nadab et Abihu moururent, avant leur père, sans laisser de fils ; et Eléazar et Ithamar furent les sacrificateurs.
KJV 2 But Nadab and Abihu died before their father, and had no children: therefore Eleazar and Ithamar executed the priest's office.
LSG 2 Nadab et Abihu moururent avant leur père, sans avoir de fils ; et Éléazar et Ithamar remplirent les fonctions du sacerdoce.
MAR 2 Mais Nadab et Abihu moururent en la présence de leur père, et n'eurent point d'enfants ; et Eléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature.
OST 2 Mais Nadab et Abihu moururent avant leur père, et ils n'eurent point de fils; et Éléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature.
VULC 2 Mortui sunt autem Nadab et Abiu ante patrem suum absque liberis : sacerdotioque functus est Eleazar, et Ithamar.
BAN 3 Et David, avec Tsadok, d'entre les fils d'Eléazar, et Ahimélec, d'entre les fils d'Ithamar, les répartit d'après leurs offices, dans leur service.
KJV 3 And David distributed them, both Zadok of the sons of Eleazar, and Ahimelech of the sons of Ithamar, according to their offices in their service.
LSG 3 David divisa les fils d'Aaron en les classant pour le service qu'ils avaient à faire ; Tsadok appartenait aux descendants d'Éléazar, et Achimélec aux descendants d'Ithamar.
MAR 3 Or David les distribua, savoir, Tsadoc, qui était des enfants d'Eléazar ; et Ahimélec, qui était des enfants d'Ithamar, pour leurs charges, dans le service qu'ils avaient à faire.
OST 3 Or David les distribua, selon leur classement dans leur service, Tsadok d'entre les enfants d'Éléazar, et Achimélec d'entre les enfants d'Ithamar.
VULC 3 Et divisit eos David, id est, Sadoc de filiis Eleazari, et Ahimelech de filiis Ithamar, secundum vices suas et ministerium.
BAN 4 Et il se trouva que les fils d'Eléazar avaient plus de chefs de familles que les fils d'Ithamar ; et on les répartit [de la manière suivante] : pour les fils d'Eléazar seize chefs de maisons patriarcales, et pour les fils d'Ithamar huit [chefs] de leurs maisons patriarcales.
KJV 4 And there were more chief men found of the sons of Eleazar than of the sons of Ithamar, and thus were they divided. Among the sons of Eleazar there were sixteen chief men of the house of their fathers, and eight among the sons of Ithamar according to the house of their fathers.
LSG 4 Il se trouva parmi les fils d'Éléazar plus de chefs que parmi les fils d'Ithamar, et on en fit la division ; les fils d'Éléazar avaient seize chefs de maisons paternelles, et les fils d'Ithamar huit chefs de maisons paternelles.
MAR 4 Et quand on les distribua, on trouva un beaucoup plus grand nombre des enfants d'Eléazar pour être Chefs de famille, que des enfants d'Ithamar, y ayant eu des enfants d'Eléazar, seize Chefs, selon leurs familles, et [n'y en ayant eu que] huit, des enfants d'Ithamar, selon leurs familles.
OST 4 Il se trouva parmi les enfants d'Éléazar plus de chefs que parmi les enfants d'Ithamar, et on les partagea ainsi: pour les enfants d'Éléazar seize chefs de maisons de pères, et pour les enfants d'Ithamar, huit chefs de maisons de pères.
VULC 4 Inventique sunt multo plures filii Eleazar in principibus viris, quam filii Ithamar. Divisit autem eis, hoc est, filiis Eleazar, principes per familias sedecim : et filiis Ithamar per familias et domos suas octo.
BAN 5 On les répartit par le sort, les uns comme les autres ; car il y avait des princes du sanctuaire et des princes de Dieu parmi les fils d'Eléazar comme parmi les fils d'Ithamar.
KJV 5 Thus were they divided by lot, one sort with another; for the governors of the sanctuary, and governors of the house of God, were of the sons of Eleazar, and of the sons of Ithamar.
LSG 5 On les classa par le sort, les uns avec les autres, car les chefs du sanctuaire et les chefs de de Dieu étaient des fils d'Éléazar et des fils d'Ithamar.
MAR 5 Et on fit leurs départements par sort, les entremêlant les uns parmi les autres ; car les Gouverneurs du Sanctuaire, et les Gouverneurs [de la maison] de Dieu furent tirés tant des enfants d'Eléazar, que des enfants d'Ithamar.
OST 5 On les classa par le sort, les uns avec les autres; car les chefs du sanctuaire et les chefs de la maison de Dieu étaient des enfants d'Éléazar et des enfants d'Ithamar.
VULC 5 Porro divisit utrasque inter se familias sortibus : erant enim principes sanctuarii, et principes Dei, tam de filiis Eleazar quam de filiis Ithamar.
BAN 6 Et Sémaïa, fils de Néthanéel, le scribe, de la tribu de Lévi, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Tsadok, le sacrificateur, et Ahimélec, fils d'Abiathar, et devant les chefs des familles des sacrificateurs et des Lévites. On tira au sort une maison patriarcale pour Eléazar, et on tira deux fois pour [en avoir une d'] Ithamar.
KJV 6 And Shemaiah the son of Nethaneel the scribe, one of the Levites, wrote them before the king, and the princes, and Zadok the priest, and Ahimelech the son of Abiathar, and before the chief of the fathers of the priests and Levites: one principal household being taken for Eleazar, and one taken for Ithamar.
LSG 6 Schemaeja, fils de Nethaneel, le secrétaire, de la tribu de Lévi, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Tsadok, le sacrificateur, et Achimélec, fils d'Abiathar, et devant les chefs des maisons paternelles des sacrificateurs et des Lévites. On tira au sort une maison paternelle pour Éléazar, et on en tira une autre pour Ithamar.
MAR 6 Et Sémahja fils de Nathanaël scribe, qui était de la Tribu de Lévi, les mit par écrit en la présence du Roi, des principaux [du peuple], de Tsadoc le Sacrificateur, d'Ahimélec, fils d'Abiathar, et des Chefs des pères [des familles] des Sacrificateurs, et de celles des Lévites. Le [chef] d'une maison de père se tirait pour Eléazar, et celui qui était tiré [après], se tirait pour Ithamar.
OST 6 Shémaja, le scribe, fils de Nathanael, de la tribu de Lévi, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Tsadok, le sacrificateur, et Achimélec, fils d'Abiathar, et devant les chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites. Une maison de père était tirée pour Éléazar, et une était tirée ensuite pour Ithamar.
VULC 6 Descripsitque eos Semeias filius Nathanaël scriba Levites, coram rege et principibus, et Sadoc sacerdote, et Ahimelech filio Abiathar, principibus quoque familiarum sacerdotalium, et Leviticarum : unam domum, quæ ceteris præerat, Eleazar : et alteram domum, quæ sub se habebat ceteros, Ithamar.
BAN 7 Le premier sort échut à Jojarib ; le second à Jédaïa ;
KJV 7 Now the first lot came forth to Jehoiarib, the second to Jedaiah,
LSG 7 Le premier sort échut à Jehojarib ; le second, à Jedaeja ;
MAR 7 Le premier sort donc échut à Jéhojarib, le second à Jédahia,
OST 7 Le premier sort échut à Jéhojarib; le second, à Jédaeja;
VULC 7 Exivit autem sors prima Jojarib, secunda Jedei,
BAN 8 le troisième à Harim ; le quatrième à Séorim ;
KJV 8 The third to Harim, the fourth to Seorim,
LSG 8 le troisième, à Harim ; le quatrième, à Seorim ;
MAR 8 Le troisième à Harim, le quatrième à Sehorim,
OST 8 Le troisième, à Harim; le quatrième, à Séorim;
VULC 8 tertia Harim, quarta Seorim,
BAN 9 le cinquième à Malkija ; le sixième à Mijamin ;
KJV 9 The fifth to Malchijah, the sixth to Mijamin,
LSG 9 le cinquième, à Malkija ; le sixième, à Mijamin ;
MAR 9 Le cinquième à Malkija, le sixième à Mijamin,
OST 9 Le cinquième, à Malkija; le sixième, à Mijamin;
VULC 9 quinta Melchia, sexta Maiman,
BAN 10 le septième à Hakkots ; le huitième à Abija ;
KJV 10 The seventh to Hakkoz, the eighth to Abijah,
LSG 10 le septième, à Hakkots ; le huitième, à Abija ;
MAR 10 Le septième à Kots, le huitième à Abija,
OST 10 Le septième, à Kots; le huitième, à Abija;
VULC 10 septima Accos, octava Abia,
BAN 11 le neuvième à Josué ; le dixième à Sécania ;
KJV 11 The ninth to Jeshuah, the tenth to Shecaniah,
LSG 11 le neuvième, à Josué ; le dixième, à Schecania ;
MAR 11 Le neuvième à Jésuah, le dixième à Sécania,
OST 11 Le neuvième, à Jeshua; le dixième, à Shécania;
VULC 11 nona Jesua, decima Sechenia,
BAN 12 le onzième à Eliasib ; le douzième à Jakim ;
KJV 12 The eleventh to Eliashib, the twelfth to Jakim,
LSG 12 le onzième, à Éliaschib ; le douzième, à Jakim ;
MAR 12 L'onzième à Eliasib, le douzième à Jakim,
OST 12 Le onzième, à Éliashib; le douzième, à Jakim;
VULC 12 undecima Eliasib, duodecima Jacim,
BAN 13 le treizième à Huppa ; le quatorzième à Jésébéab ;
KJV 13 The thirteenth to Huppah, the fourteenth to Jeshebeab,
LSG 13 le treizième, à Huppa ; le quatorzième, à Jeschébeab ;
MAR 13 Le treizième à Huppa, le quatorzième à Jésébab,
OST 13 Le treizième, à Huppa; le quatorzième, à Jéshébeab;
VULC 13 tertiadecima Hoppha, decimaquarta Isbaab,
BAN 14 le quinzième à Bilga ; le seizième à Immer ;
KJV 14 The fifteenth to Bilgah, the sixteenth to Immer,
LSG 14 le quinzième, à Bilga ; le seizième, à Immer ;
MAR 14 Le quinzième à Bilga, le seizième à Immer,
OST 14 Le quinzième, à Bilga; le seizième, à Immer;
VULC 14 decimaquinta Belga, decimasexta Emmer,
BAN 15 le dix-septième à Hézir ; le dix-huitième à Happitsets ;
KJV 15 The seventeenth to Hezir, the eighteenth to Aphses,
LSG 15 le dix-septième, à Hézir ; le dix-huitième, à Happitsets ;
MAR 15 Le dix-septième à Hézir, le dix-huitième à Pitsets,
OST 15 Le dix-septième, à Hézir; le dix-huitième, à Pitsets;
VULC 15 decimaseptima Hezir, decimaoctava Aphses,
BAN 16 le dix-neuvième à Péthachia ; le vingtième à Ezéchiel ;
KJV 16 The nineteenth to Pethahiah, the twentieth to Jehezekel,
LSG 16 le dix-neuvième, à Pethachja ; le vingtième, à Ézéchiel ;
MAR 16 Le dix-neuvième à Péthahja, le vingtième à Ezéchiel,
OST 16 Le dix-neuvième, à Péthachia; le vingtième, à Ézéchiel;
VULC 16 decimanona Pheteia, vigesima Hezechiel,
BAN 17 le vingt-unième à Jakin ; le vingt-deuxième à Gamul ;
KJV 17 The one and twentieth to Jachin, the two and twentieth to Gamul,
LSG 17 le vingt et unième, à Jakin ; le vingt-deuxième, à Gamul ;
MAR 17 Le vingt et unième à Jakim, et le vingt et deuxième à Gamul,
OST 17 Le vingt et unième, à Jakin; le vingt-deuxième, à Gamul;
VULC 17 vigesima prima Jachin, vigesima secunda Gamul,
BAN 18 le vingt-troisième à Délaïa ; le vingt-quatrième à Maazéia.
KJV 18 The three and twentieth to Delaiah, the four and twentieth to Maaziah.
LSG 18 le vingt-troisième, à Delaja ; le vingt-quatrième, à Maazia.
MAR 18 Le vingt et troisième à Délaja, le vingt et quatrième à Mahazia.
OST 18 Le vingt-troisième, à Délaja; le vingt-quatrième, à Maazia.
VULC 18 vigesima tertia Dalaiau, vigesima quarta Maaziau.
BAN 19 C'est là l'ordre de leur office, pour entrer dans la maison de l'Eternel, selon la règle établie pour eux par Aaron leur père, d'après ce que l'Eternel, le Dieu d'Israël, lui avait ordonné.
KJV 19 These were the orderings of them in their service to come into the house of the LORD, according to their manner, under Aaron their father, as the LORD God of Israel had commanded him.
LSG 19 C'est ainsi qu'ils furent classés pour leur service, afin qu'ils entrassent dans la maison de l'Éternel en se conformant à la règle établie par Aaron, leur père, d'après les ordres que lui avait donnés l'Éternel, le Dieu d'Israël.
MAR 19 Tel fut leur dénombrement pour le service qu'ils avaient à faire, lorsqu'ils entraient dans la maison de l'Eternel, selon qu'il leur avait été ordonné par Aaron leur père, comme l'Eternel le Dieu d'Israël le lui avait commandé.
OST 19 Tel fut leur classement pour leur service, pour entrer dans la maison de l'Éternel, selon leur règle, établie par Aaron, leur père, comme l'Éternel, le Dieu d'Israël, le lui avait ordonné.
VULC 19 Hæ vices eorum secundum ministeria sua, ut ingrediantur domum Domini, et juxta ritum suum sub manu Aaron patris eorum, sicut præceperat Dominus Deus Israël.
BAN 20 Quant au reste des fils de Lévi : des fils d'Amram, Schubaël ; des fils de Schubaël, Jechdia ;
KJV 20 And the rest of the sons of Levi were these: Of the sons of Amram; Shubael: of the sons of Shubael; Jehdeiah.
LSG 20 Voici les chefs du reste des Lévites. -Des fils d'Amram: Schubaël ; des fils de Schubaël: Jechdia ;
MAR 20 Et quant aux enfants de Lévi qu'il y avait eu de reste des enfants de Hamram, il y eut Subaël, et des enfants de Subaël Jehdéja.
OST 20 Quant au reste des enfants de Lévi, voici leurs chefs: Des fils d'Amram: Shubaël; et des fils de Shubaël: Jechdéja;
VULC 20 Porro filiorum Levi qui reliqui fuerant, de filiis Amram erat Subaël, et de filiis Subaël, Jehedeia.
BAN 21 de Réchabia, des fils de Réchabia, le chef Jissija ;
KJV 21 Concerning Rehabiah: of the sons of Rehabiah, the first was Isshiah.
LSG 21 de Rechabia, des fils de Rechabia: le chef Jischija.
MAR 21 De ceux de Réhabia, des enfants, [dis-je], de Réhabia, Jisija était le premier.
OST 21 De Réchabia, des fils de Réchabia: le chef Jishija.
VULC 21 De filiis quoque Rohobiæ, princeps Jesias.
BAN 22 des Jitséharites, Sélomoth ; des fils de Sélomoth, Jahath ;
KJV 22 Of the Izharites; Shelomoth: of the sons of Shelomoth; Jahath.
LSG 22 Des Jitseharites: Schelomoth ; des fils de Schelomoth: Jachath.
MAR 22 Des Jitsharites, Sélomoth ; des enfants de Sélomoth, Jahath.
OST 22 Des Jitseharites: Shélomoth; des fils de Shélomoth: Jachath.
VULC 22 Isaari vero filius Salemoth, filiusque Salemoth Jahath :
BAN 23 et les fils [d'Hébron], Jérija, Amaria, le second, Jahaziel, le troisième, Jékaméam, le quatrième.
KJV 23 And the sons of Hebron; Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third, Jekameam the fourth.
LSG 23 Fils d'Hébron: Jerija, Amaria le second, Jachaziel le troisième, Jekameam le quatrième.
MAR 23 Et des enfants de Jérija, Amaria le second ; Jahaziël le troisième, Jékamham le quatrième.
OST 23 Fils de Hébron: Jérija, Amaria le second, Jachaziel le troisième, Jékameam le quatrième.
VULC 23 filiusque ejus Jeriau primus, Amarias secundus, Jahaziel tertius, Jecmaan quartus.
BAN 24 Fils d'Uzziel : Michée ; des fils de Michée : Samir ;
KJV 24 Of the sons of Uzziel; Michah: of the sons of Michah; Shamir.
LSG 24 Fils d'Uziel: Michée ; des fils de Michée: Schamir ;
MAR 24 Des enfants de 'Huziël, Mica ; des enfants de Mica, Samir.
OST 24 Fils d'Uziel: Mica; des fils de Mica: Shamir.
VULC 24 Filius Oziel, Micha : filius Micha, Samir.
BAN 25 frère de Michée : Jissija ; des fils de Jissija : Zacharie.
KJV 25 The brother of Michah was Isshiah: of the sons of Isshiah; Zechariah.
LSG 25 frère de Michée: Jischija ; des fils de Jischija: Zacharie. -
MAR 25 Le frère de Mica, était Jisija ; des enfants de Jisija, Zacharie.
OST 25 Frère de Mica: Jishija; des fils de Jishija: Zacharie.
VULC 25 Frater Micha, Jesia : filiusque Jesiæ, Zacharias.
BAN 26 Fils de Mérari : Machli et Muschi, [et] les fils de son fils Jaazija.
KJV 26 The sons of Merari were Mahli and Mushi: the sons of Jaaziah; Beno.
LSG 26 Fils de Merari: Machli et Muschi, et les fils de Jaazija, son fils.
MAR 26 Des enfants de Mérari, Mahli, et Musi. Des enfants de Jahazija, son fils.
OST 26 Fils de Mérari: Machli et Mushi, et les fils de Jaazija, son fils.
VULC 26 Filii Merari : Moholi, et Musi. Filius Oziau : Benno.
BAN 27 Fils de Mérari par Jaazija, son fils : Schoham et Zaccur et Ibri.
KJV 27 The sons of Merari by Jaaziah; Beno, and Shoham, and Zaccur, and Ibri.
LSG 27 Fils de Merari, de Jaazija, son fils: Schoham, Zaccur et Ibri.
MAR 27 Des enfants [donc] de Mérari, de Jahazija, son fils, et Soham, Zaccur et Hibri.
OST 27 Fils de Mérari, de Jaazija, son fils: Shoham, Zaccur et Ibri.
VULC 27 Filius quoque Merari : Oziau, et Soam, et Zachur, et Hebri.
BAN 28 De Machli : Eléazar, qui n'eut point de fils.
KJV 28 Of Mahli came Eleazar, who had no sons.
LSG 28 De Machli: Éléazar, qui n'eut point de fils ;
MAR 28 De Mahli, Eléazar, qui n'eut point de fils.
OST 28 De Machli: Éléazar qui n'eut point de fils;
VULC 28 Porro Moholi filius, Eleazar, qui non habebat liberos.
BAN 29 De Kis : les fils de Kis : Jérachméel.
KJV 29 Concerning Kish: the son of Kish was Jerahmeel.
LSG 29 de Kis, les fils de Kis: Jerachmeel.
MAR 29 De Kis, les enfants de Kis, Jérahméël.
OST 29 De Kis, les fils de Kis: Jérachméel.
VULC 29 Filius vero Cis, Jerameel.
BAN 30 Et les fils de Muschi : Machli et Eder et Jérimoth.
Ce sont là les fils des Lévites, selon leurs maisons patriarcales.
KJV 30 The sons also of Mushi; Mahli, and Eder, and Jerimoth. These were the sons of the Levites after the house of their fathers.
LSG 30 Fils de Muschi: Machli, Éder et Jerimoth. Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons paternelles.
MAR 30 Et des enfants de Musi, Mahli, Héder, et Jérimoth. Ce sont là les enfants des Lévites, selon les maisons de leurs pères.
OST 30 Fils de Mushi: Machli, Éder et Jérimoth. Ce sont là les fils des Lévites, selon les maisons de leurs pères.
VULC 30 Filii Musi : Moholi, Eder et Jerimoth : isti filii Levi secundum domos familiarum suarum.
BAN 31 Eux aussi, comme leurs frères, les fils d'Aaron, ils tirèrent au sort devant le roi David et Tsadok et Ahimélec et les chefs des familles des sacrificateurs et des Lévites ; le chef de famille [tira au sort] aussi bien que son frère plus jeune.
KJV 31 These likewise cast lots over against their brethren the sons of Aaron in the presence of David the king, and Zadok, and Ahimelech, and the chief of the fathers of the priests and Levites, even the principal fathers over against their younger brethren.
LSG 31 Eux aussi, comme leurs frères, les fils d'Aaron, ils tirèrent au sort devant le roi David, Tsadok et Achimélec, et les chefs des maisons paternelles des sacrificateurs et des Lévites. Il en fut ainsi pour chaque chef de maison comme pour le moindre de ses frères.
MAR 31 Et ils jetèrent pareillement les sorts selon le nombre de leurs frères les enfants d'Aaron, en la présence du Roi David, de Tsadoc, et d'Ahimélec, et des Chefs des pères [des familles] des Sacrificateurs et des Lévites ; les Chefs des pères [de famille] correspondant à leurs plus jeunes frères.
OST 31 Eux aussi, comme leurs frères, les enfants d'Aaron, ils tirèrent au sort devant le roi David, Tsadok et Achimélec, et les chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites. Le chef de maison de pères tira tout comme le moindre de ses frères.
VULC 31 Miseruntque et ipsi sortes contra fratres suos filios Aaron coram David rege, et Sadoc, et Ahimelech, et principibus familiarum sacerdotalium et Leviticarum, tam majores quam minores : omnes sors æqualiter dividebat.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées