Comparer
1 Chroniques 24BAN 1 Les fils d'Aaron avaient aussi leurs classes. Fils d'Aaron : Nadab et Abihu, Eléazar et Ithamar.
LSG 1 Voici les classes des fils d'Aaron. Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.
OST 1 Quant aux enfants d'Aaron, voici leurs classes: Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.
BAN 2 Nadab et Abihu moururent, avant leur père, sans laisser de fils ; et Eléazar et Ithamar furent les sacrificateurs.
LSG 2 Nadab et Abihu moururent avant leur père, sans avoir de fils ; et Éléazar et Ithamar remplirent les fonctions du sacerdoce.
OST 2 Mais Nadab et Abihu moururent avant leur père, et ils n'eurent point de fils; et Éléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature.
BAN 3 Et David, avec Tsadok, d'entre les fils d'Eléazar, et Ahimélec, d'entre les fils d'Ithamar, les répartit d'après leurs offices, dans leur service.
LSG 3 David divisa les fils d'Aaron en les classant pour le service qu'ils avaient à faire ; Tsadok appartenait aux descendants d'Éléazar, et Achimélec aux descendants d'Ithamar.
OST 3 Or David les distribua, selon leur classement dans leur service, Tsadok d'entre les enfants d'Éléazar, et Achimélec d'entre les enfants d'Ithamar.
BAN 4 Et il se trouva que les fils d'Eléazar avaient plus de chefs de familles que les fils d'Ithamar ; et on les répartit [de la manière suivante] : pour les fils d'Eléazar seize chefs de maisons patriarcales, et pour les fils d'Ithamar huit [chefs] de leurs maisons patriarcales.
LSG 4 Il se trouva parmi les fils d'Éléazar plus de chefs que parmi les fils d'Ithamar, et on en fit la division ; les fils d'Éléazar avaient seize chefs de maisons paternelles, et les fils d'Ithamar huit chefs de maisons paternelles.
OST 4 Il se trouva parmi les enfants d'Éléazar plus de chefs que parmi les enfants d'Ithamar, et on les partagea ainsi: pour les enfants d'Éléazar seize chefs de maisons de pères, et pour les enfants d'Ithamar, huit chefs de maisons de pères.
BAN 5 On les répartit par le sort, les uns comme les autres ; car il y avait des princes du sanctuaire et des princes de Dieu parmi les fils d'Eléazar comme parmi les fils d'Ithamar.
LSG 5 On les classa par le sort, les uns avec les autres, car les chefs du sanctuaire et les chefs de de Dieu étaient des fils d'Éléazar et des fils d'Ithamar.
OST 5 On les classa par le sort, les uns avec les autres; car les chefs du sanctuaire et les chefs de la maison de Dieu étaient des enfants d'Éléazar et des enfants d'Ithamar.
BAN 6 Et Sémaïa, fils de Néthanéel, le scribe, de la tribu de Lévi, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Tsadok, le sacrificateur, et Ahimélec, fils d'Abiathar, et devant les chefs des familles des sacrificateurs et des Lévites. On tira au sort une maison patriarcale pour Eléazar, et on tira deux fois pour [en avoir une d'] Ithamar.
LSG 6 Schemaeja, fils de Nethaneel, le secrétaire, de la tribu de Lévi, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Tsadok, le sacrificateur, et Achimélec, fils d'Abiathar, et devant les chefs des maisons paternelles des sacrificateurs et des Lévites. On tira au sort une maison paternelle pour Éléazar, et on en tira une autre pour Ithamar.
OST 6 Shémaja, le scribe, fils de Nathanael, de la tribu de Lévi, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Tsadok, le sacrificateur, et Achimélec, fils d'Abiathar, et devant les chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites. Une maison de père était tirée pour Éléazar, et une était tirée ensuite pour Ithamar.
BAN 7 Le premier sort échut à Jojarib ; le second à Jédaïa ;
LSG 7 Le premier sort échut à Jehojarib ; le second, à Jedaeja ;
OST 7 Le premier sort échut à Jéhojarib; le second, à Jédaeja;
BAN 8 le troisième à Harim ; le quatrième à Séorim ;
LSG 8 le troisième, à Harim ; le quatrième, à Seorim ;
OST 8 Le troisième, à Harim; le quatrième, à Séorim;
BAN 9 le cinquième à Malkija ; le sixième à Mijamin ;
LSG 9 le cinquième, à Malkija ; le sixième, à Mijamin ;
OST 9 Le cinquième, à Malkija; le sixième, à Mijamin;
BAN 10 le septième à Hakkots ; le huitième à Abija ;
LSG 10 le septième, à Hakkots ; le huitième, à Abija ;
OST 10 Le septième, à Kots; le huitième, à Abija;
BAN 11 le neuvième à Josué ; le dixième à Sécania ;
LSG 11 le neuvième, à Josué ; le dixième, à Schecania ;
OST 11 Le neuvième, à Jeshua; le dixième, à Shécania;
BAN 12 le onzième à Eliasib ; le douzième à Jakim ;
LSG 12 le onzième, à Éliaschib ; le douzième, à Jakim ;
OST 12 Le onzième, à Éliashib; le douzième, à Jakim;
BAN 13 le treizième à Huppa ; le quatorzième à Jésébéab ;
LSG 13 le treizième, à Huppa ; le quatorzième, à Jeschébeab ;
OST 13 Le treizième, à Huppa; le quatorzième, à Jéshébeab;
BAN 14 le quinzième à Bilga ; le seizième à Immer ;
LSG 14 le quinzième, à Bilga ; le seizième, à Immer ;
OST 14 Le quinzième, à Bilga; le seizième, à Immer;
BAN 15 le dix-septième à Hézir ; le dix-huitième à Happitsets ;
LSG 15 le dix-septième, à Hézir ; le dix-huitième, à Happitsets ;
OST 15 Le dix-septième, à Hézir; le dix-huitième, à Pitsets;
BAN 16 le dix-neuvième à Péthachia ; le vingtième à Ezéchiel ;
LSG 16 le dix-neuvième, à Pethachja ; le vingtième, à Ézéchiel ;
OST 16 Le dix-neuvième, à Péthachia; le vingtième, à Ézéchiel;
BAN 17 le vingt-unième à Jakin ; le vingt-deuxième à Gamul ;
LSG 17 le vingt et unième, à Jakin ; le vingt-deuxième, à Gamul ;
OST 17 Le vingt et unième, à Jakin; le vingt-deuxième, à Gamul;
BAN 18 le vingt-troisième à Délaïa ; le vingt-quatrième à Maazéia.
LSG 18 le vingt-troisième, à Delaja ; le vingt-quatrième, à Maazia.
OST 18 Le vingt-troisième, à Délaja; le vingt-quatrième, à Maazia.
BAN 19 C'est là l'ordre de leur office, pour entrer dans la maison de l'Eternel, selon la règle établie pour eux par Aaron leur père, d'après ce que l'Eternel, le Dieu d'Israël, lui avait ordonné.
LSG 19 C'est ainsi qu'ils furent classés pour leur service, afin qu'ils entrassent dans la maison de l'Éternel en se conformant à la règle établie par Aaron, leur père, d'après les ordres que lui avait donnés l'Éternel, le Dieu d'Israël.
OST 19 Tel fut leur classement pour leur service, pour entrer dans la maison de l'Éternel, selon leur règle, établie par Aaron, leur père, comme l'Éternel, le Dieu d'Israël, le lui avait ordonné.
BAN 20 Quant au reste des fils de Lévi : des fils d'Amram, Schubaël ; des fils de Schubaël, Jechdia ;
LSG 20 Voici les chefs du reste des Lévites. -Des fils d'Amram: Schubaël ; des fils de Schubaël: Jechdia ;
OST 20 Quant au reste des enfants de Lévi, voici leurs chefs: Des fils d'Amram: Shubaël; et des fils de Shubaël: Jechdéja;
BAN 21 de Réchabia, des fils de Réchabia, le chef Jissija ;
LSG 21 de Rechabia, des fils de Rechabia: le chef Jischija.
OST 21 De Réchabia, des fils de Réchabia: le chef Jishija.
BAN 22 des Jitséharites, Sélomoth ; des fils de Sélomoth, Jahath ;
LSG 22 Des Jitseharites: Schelomoth ; des fils de Schelomoth: Jachath.
OST 22 Des Jitseharites: Shélomoth; des fils de Shélomoth: Jachath.
BAN 23 et les fils [d'Hébron], Jérija, Amaria, le second, Jahaziel, le troisième, Jékaméam, le quatrième.
LSG 23 Fils d'Hébron: Jerija, Amaria le second, Jachaziel le troisième, Jekameam le quatrième.
OST 23 Fils de Hébron: Jérija, Amaria le second, Jachaziel le troisième, Jékameam le quatrième.
BAN 24 Fils d'Uzziel : Michée ; des fils de Michée : Samir ;
LSG 24 Fils d'Uziel: Michée ; des fils de Michée: Schamir ;
OST 24 Fils d'Uziel: Mica; des fils de Mica: Shamir.
BAN 25 frère de Michée : Jissija ; des fils de Jissija : Zacharie.
LSG 25 frère de Michée: Jischija ; des fils de Jischija: Zacharie. -
OST 25 Frère de Mica: Jishija; des fils de Jishija: Zacharie.
BAN 26 Fils de Mérari : Machli et Muschi, [et] les fils de son fils Jaazija.
LSG 26 Fils de Merari: Machli et Muschi, et les fils de Jaazija, son fils.
OST 26 Fils de Mérari: Machli et Mushi, et les fils de Jaazija, son fils.
BAN 27 Fils de Mérari par Jaazija, son fils : Schoham et Zaccur et Ibri.
LSG 27 Fils de Merari, de Jaazija, son fils: Schoham, Zaccur et Ibri.
OST 27 Fils de Mérari, de Jaazija, son fils: Shoham, Zaccur et Ibri.
BAN 28 De Machli : Eléazar, qui n'eut point de fils.
LSG 28 De Machli: Éléazar, qui n'eut point de fils ;
OST 28 De Machli: Éléazar qui n'eut point de fils;
BAN 29 De Kis : les fils de Kis : Jérachméel.
LSG 29 de Kis, les fils de Kis: Jerachmeel.
OST 29 De Kis, les fils de Kis: Jérachméel.
BAN 30 Et les fils de Muschi : Machli et Eder et Jérimoth.
Ce sont là les fils des Lévites, selon leurs maisons patriarcales.
LSG 30 Fils de Muschi: Machli, Éder et Jerimoth. Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons paternelles.
OST 30 Fils de Mushi: Machli, Éder et Jérimoth. Ce sont là les fils des Lévites, selon les maisons de leurs pères.
BAN 31 Eux aussi, comme leurs frères, les fils d'Aaron, ils tirèrent au sort devant le roi David et Tsadok et Ahimélec et les chefs des familles des sacrificateurs et des Lévites ; le chef de famille [tira au sort] aussi bien que son frère plus jeune.
LSG 31 Eux aussi, comme leurs frères, les fils d'Aaron, ils tirèrent au sort devant le roi David, Tsadok et Achimélec, et les chefs des maisons paternelles des sacrificateurs et des Lévites. Il en fut ainsi pour chaque chef de maison comme pour le moindre de ses frères.
OST 31 Eux aussi, comme leurs frères, les enfants d'Aaron, ils tirèrent au sort devant le roi David, Tsadok et Achimélec, et les chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites. Le chef de maison de pères tira tout comme le moindre de ses frères.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées