Comparer
1 Chroniques 24BAN 1 Les fils d'Aaron avaient aussi leurs classes. Fils d'Aaron : Nadab et Abihu, Eléazar et Ithamar.
MAR 1 Et quant aux enfants d'Aaron, ce sont ici leurs départements. Les enfants d'Aaron furent, Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.
OST 1 Quant aux enfants d'Aaron, voici leurs classes: Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.
BAN 2 Nadab et Abihu moururent, avant leur père, sans laisser de fils ; et Eléazar et Ithamar furent les sacrificateurs.
MAR 2 Mais Nadab et Abihu moururent en la présence de leur père, et n'eurent point d'enfants ; et Eléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature.
OST 2 Mais Nadab et Abihu moururent avant leur père, et ils n'eurent point de fils; et Éléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature.
BAN 3 Et David, avec Tsadok, d'entre les fils d'Eléazar, et Ahimélec, d'entre les fils d'Ithamar, les répartit d'après leurs offices, dans leur service.
MAR 3 Or David les distribua, savoir, Tsadoc, qui était des enfants d'Eléazar ; et Ahimélec, qui était des enfants d'Ithamar, pour leurs charges, dans le service qu'ils avaient à faire.
OST 3 Or David les distribua, selon leur classement dans leur service, Tsadok d'entre les enfants d'Éléazar, et Achimélec d'entre les enfants d'Ithamar.
BAN 4 Et il se trouva que les fils d'Eléazar avaient plus de chefs de familles que les fils d'Ithamar ; et on les répartit [de la manière suivante] : pour les fils d'Eléazar seize chefs de maisons patriarcales, et pour les fils d'Ithamar huit [chefs] de leurs maisons patriarcales.
MAR 4 Et quand on les distribua, on trouva un beaucoup plus grand nombre des enfants d'Eléazar pour être Chefs de famille, que des enfants d'Ithamar, y ayant eu des enfants d'Eléazar, seize Chefs, selon leurs familles, et [n'y en ayant eu que] huit, des enfants d'Ithamar, selon leurs familles.
OST 4 Il se trouva parmi les enfants d'Éléazar plus de chefs que parmi les enfants d'Ithamar, et on les partagea ainsi: pour les enfants d'Éléazar seize chefs de maisons de pères, et pour les enfants d'Ithamar, huit chefs de maisons de pères.
BAN 5 On les répartit par le sort, les uns comme les autres ; car il y avait des princes du sanctuaire et des princes de Dieu parmi les fils d'Eléazar comme parmi les fils d'Ithamar.
MAR 5 Et on fit leurs départements par sort, les entremêlant les uns parmi les autres ; car les Gouverneurs du Sanctuaire, et les Gouverneurs [de la maison] de Dieu furent tirés tant des enfants d'Eléazar, que des enfants d'Ithamar.
OST 5 On les classa par le sort, les uns avec les autres; car les chefs du sanctuaire et les chefs de la maison de Dieu étaient des enfants d'Éléazar et des enfants d'Ithamar.
BAN 6 Et Sémaïa, fils de Néthanéel, le scribe, de la tribu de Lévi, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Tsadok, le sacrificateur, et Ahimélec, fils d'Abiathar, et devant les chefs des familles des sacrificateurs et des Lévites. On tira au sort une maison patriarcale pour Eléazar, et on tira deux fois pour [en avoir une d'] Ithamar.
MAR 6 Et Sémahja fils de Nathanaël scribe, qui était de la Tribu de Lévi, les mit par écrit en la présence du Roi, des principaux [du peuple], de Tsadoc le Sacrificateur, d'Ahimélec, fils d'Abiathar, et des Chefs des pères [des familles] des Sacrificateurs, et de celles des Lévites. Le [chef] d'une maison de père se tirait pour Eléazar, et celui qui était tiré [après], se tirait pour Ithamar.
OST 6 Shémaja, le scribe, fils de Nathanael, de la tribu de Lévi, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Tsadok, le sacrificateur, et Achimélec, fils d'Abiathar, et devant les chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites. Une maison de père était tirée pour Éléazar, et une était tirée ensuite pour Ithamar.
BAN 7 Le premier sort échut à Jojarib ; le second à Jédaïa ;
MAR 7 Le premier sort donc échut à Jéhojarib, le second à Jédahia,
OST 7 Le premier sort échut à Jéhojarib; le second, à Jédaeja;
BAN 8 le troisième à Harim ; le quatrième à Séorim ;
MAR 8 Le troisième à Harim, le quatrième à Sehorim,
OST 8 Le troisième, à Harim; le quatrième, à Séorim;
BAN 9 le cinquième à Malkija ; le sixième à Mijamin ;
MAR 9 Le cinquième à Malkija, le sixième à Mijamin,
OST 9 Le cinquième, à Malkija; le sixième, à Mijamin;
BAN 10 le septième à Hakkots ; le huitième à Abija ;
MAR 10 Le septième à Kots, le huitième à Abija,
OST 10 Le septième, à Kots; le huitième, à Abija;
BAN 11 le neuvième à Josué ; le dixième à Sécania ;
MAR 11 Le neuvième à Jésuah, le dixième à Sécania,
OST 11 Le neuvième, à Jeshua; le dixième, à Shécania;
BAN 12 le onzième à Eliasib ; le douzième à Jakim ;
MAR 12 L'onzième à Eliasib, le douzième à Jakim,
OST 12 Le onzième, à Éliashib; le douzième, à Jakim;
BAN 13 le treizième à Huppa ; le quatorzième à Jésébéab ;
MAR 13 Le treizième à Huppa, le quatorzième à Jésébab,
OST 13 Le treizième, à Huppa; le quatorzième, à Jéshébeab;
BAN 14 le quinzième à Bilga ; le seizième à Immer ;
MAR 14 Le quinzième à Bilga, le seizième à Immer,
OST 14 Le quinzième, à Bilga; le seizième, à Immer;
BAN 15 le dix-septième à Hézir ; le dix-huitième à Happitsets ;
MAR 15 Le dix-septième à Hézir, le dix-huitième à Pitsets,
OST 15 Le dix-septième, à Hézir; le dix-huitième, à Pitsets;
BAN 16 le dix-neuvième à Péthachia ; le vingtième à Ezéchiel ;
MAR 16 Le dix-neuvième à Péthahja, le vingtième à Ezéchiel,
OST 16 Le dix-neuvième, à Péthachia; le vingtième, à Ézéchiel;
BAN 17 le vingt-unième à Jakin ; le vingt-deuxième à Gamul ;
MAR 17 Le vingt et unième à Jakim, et le vingt et deuxième à Gamul,
OST 17 Le vingt et unième, à Jakin; le vingt-deuxième, à Gamul;
BAN 18 le vingt-troisième à Délaïa ; le vingt-quatrième à Maazéia.
MAR 18 Le vingt et troisième à Délaja, le vingt et quatrième à Mahazia.
OST 18 Le vingt-troisième, à Délaja; le vingt-quatrième, à Maazia.
BAN 19 C'est là l'ordre de leur office, pour entrer dans la maison de l'Eternel, selon la règle établie pour eux par Aaron leur père, d'après ce que l'Eternel, le Dieu d'Israël, lui avait ordonné.
MAR 19 Tel fut leur dénombrement pour le service qu'ils avaient à faire, lorsqu'ils entraient dans la maison de l'Eternel, selon qu'il leur avait été ordonné par Aaron leur père, comme l'Eternel le Dieu d'Israël le lui avait commandé.
OST 19 Tel fut leur classement pour leur service, pour entrer dans la maison de l'Éternel, selon leur règle, établie par Aaron, leur père, comme l'Éternel, le Dieu d'Israël, le lui avait ordonné.
BAN 20 Quant au reste des fils de Lévi : des fils d'Amram, Schubaël ; des fils de Schubaël, Jechdia ;
MAR 20 Et quant aux enfants de Lévi qu'il y avait eu de reste des enfants de Hamram, il y eut Subaël, et des enfants de Subaël Jehdéja.
OST 20 Quant au reste des enfants de Lévi, voici leurs chefs: Des fils d'Amram: Shubaël; et des fils de Shubaël: Jechdéja;
BAN 21 de Réchabia, des fils de Réchabia, le chef Jissija ;
MAR 21 De ceux de Réhabia, des enfants, [dis-je], de Réhabia, Jisija était le premier.
OST 21 De Réchabia, des fils de Réchabia: le chef Jishija.
BAN 22 des Jitséharites, Sélomoth ; des fils de Sélomoth, Jahath ;
MAR 22 Des Jitsharites, Sélomoth ; des enfants de Sélomoth, Jahath.
OST 22 Des Jitseharites: Shélomoth; des fils de Shélomoth: Jachath.
BAN 23 et les fils [d'Hébron], Jérija, Amaria, le second, Jahaziel, le troisième, Jékaméam, le quatrième.
MAR 23 Et des enfants de Jérija, Amaria le second ; Jahaziël le troisième, Jékamham le quatrième.
OST 23 Fils de Hébron: Jérija, Amaria le second, Jachaziel le troisième, Jékameam le quatrième.
BAN 24 Fils d'Uzziel : Michée ; des fils de Michée : Samir ;
MAR 24 Des enfants de 'Huziël, Mica ; des enfants de Mica, Samir.
OST 24 Fils d'Uziel: Mica; des fils de Mica: Shamir.
BAN 25 frère de Michée : Jissija ; des fils de Jissija : Zacharie.
MAR 25 Le frère de Mica, était Jisija ; des enfants de Jisija, Zacharie.
OST 25 Frère de Mica: Jishija; des fils de Jishija: Zacharie.
BAN 26 Fils de Mérari : Machli et Muschi, [et] les fils de son fils Jaazija.
MAR 26 Des enfants de Mérari, Mahli, et Musi. Des enfants de Jahazija, son fils.
OST 26 Fils de Mérari: Machli et Mushi, et les fils de Jaazija, son fils.
BAN 27 Fils de Mérari par Jaazija, son fils : Schoham et Zaccur et Ibri.
MAR 27 Des enfants [donc] de Mérari, de Jahazija, son fils, et Soham, Zaccur et Hibri.
OST 27 Fils de Mérari, de Jaazija, son fils: Shoham, Zaccur et Ibri.
BAN 28 De Machli : Eléazar, qui n'eut point de fils.
MAR 28 De Mahli, Eléazar, qui n'eut point de fils.
OST 28 De Machli: Éléazar qui n'eut point de fils;
BAN 29 De Kis : les fils de Kis : Jérachméel.
MAR 29 De Kis, les enfants de Kis, Jérahméël.
OST 29 De Kis, les fils de Kis: Jérachméel.
BAN 30 Et les fils de Muschi : Machli et Eder et Jérimoth.
Ce sont là les fils des Lévites, selon leurs maisons patriarcales.
MAR 30 Et des enfants de Musi, Mahli, Héder, et Jérimoth. Ce sont là les enfants des Lévites, selon les maisons de leurs pères.
OST 30 Fils de Mushi: Machli, Éder et Jérimoth. Ce sont là les fils des Lévites, selon les maisons de leurs pères.
BAN 31 Eux aussi, comme leurs frères, les fils d'Aaron, ils tirèrent au sort devant le roi David et Tsadok et Ahimélec et les chefs des familles des sacrificateurs et des Lévites ; le chef de famille [tira au sort] aussi bien que son frère plus jeune.
MAR 31 Et ils jetèrent pareillement les sorts selon le nombre de leurs frères les enfants d'Aaron, en la présence du Roi David, de Tsadoc, et d'Ahimélec, et des Chefs des pères [des familles] des Sacrificateurs et des Lévites ; les Chefs des pères [de famille] correspondant à leurs plus jeunes frères.
OST 31 Eux aussi, comme leurs frères, les enfants d'Aaron, ils tirèrent au sort devant le roi David, Tsadok et Achimélec, et les chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites. Le chef de maison de pères tira tout comme le moindre de ses frères.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées